martes, 14 de marzo de 2017

Nm 1,1-10,10 - BIBLIJA.net - La Biblia en Internet

Nm 1,1-10,10 - BIBLIJA.net - La Biblia en Internet
Sociedad Bíblica

Libros DHH:

Antiguo Testamento
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantar de los Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zecarías
Malaquías
Libros Deuterocanónicos
Tobit
Judit
Ester (dc)
1 Macabeos
2 Macabeos
Eclesiástico
Sabiduría
Baruc
Daniel (dc)
Nuevo Testamento
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis


Programa: © 2001
matej@biblija.net , OFMCap
Preparado por:
Sociedad Bíblica de Eslovenia.
BIBLIJA.net - La Biblia en Internet
Buscar Referencia Buscar palabra
Pasaje:


Menú compacto
Versiones: DHH DHHn RVR95 RVR95n BCI CEV GNB WEB ASV KJV SEG L45 RUS VLC VUL RCB SSP SSP-Op SSP-Ref SSP3 JUB EKU CHR DAL Elija entre el grupo estándar de versiones para este idioma Acerca de las versiones Ayuda
Idioma [Slovenski vmesnik] [English interface] [Interface française] [Interface en Español] [Interface en Català] [Euskarazko interfazea]

Números 1,1-10,10
Números : Introducción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36














[Refrescar pantalla]
DIECINUEVE DÍAS EN EL SINAÍ (1.1–10.10)
Censo de Israel en el Sinaí
1
1 El día primero del segundo mes del segundo año,a cuando hacía poco más de un año que los israelitas habían salido de Egipto,b el Señor se dirigió a Moisés en el desierto de Sinaí, en la tienda del encuentro con Dios, y le dijo:

NÚMEROS
1. LA PERMANENCIA EN EL SINAÍ (1.1--10.10)
Censo de Israel en Sinaí
1
1 Habló Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí, en el Tabernáculo de reunión, el primer día del segundo mes, el año segundoa de su salida de la tierra de Egipto,b y le dijo:
1
1 a 1.1 Este dato indica que ya había pasado un mes desde la instalación del santuario o Tabernáculo de reunión. (Cf. Ex 40.17).
b 1.1 De su salida de... Egipto: Véase Ex 30.11-16 n.

Nombres
Disposicions abans de la partença del Sinaí (1,1-10,10)
Primer cens del poble d'Israel
1
1 El dia primer del mes segon, el segon any després d'haver sortit els israelites del país d'Egipte, el Senyor va parlar a Moisès en el desert del Sinaí, a la tenda del trobament. Li digué:

The First Census of Israel
1
On the first day of the second month in the second year after the people of Israel left Egypt, the Lord spoke to Moses there in the Tent of his presence in the Sinai Desert. He said,

Numbers
1
1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,

The Fourth Book of Moses, called
Numbers
1
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

Четвертая книга Моисея
ЧИСЛА
1 1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:

Numeri
1
1 Domnul a vorbit lui Moise în pustia Sinai, în cortul întâlnirii, în cea dintâi zi a lunii a doua, în al doilea an după ieşirea lor din ţara Egiptului. El a zis:

ČETRTA MOJZESOVA KNJIGA (NUMERI)
ZADNJE PRIPRAVE PRED ODHODOM S SINAJA
Prvo štetje
1

1 Prvi dan drugega meseca v drugem letu, odkar so odšli iz egiptovske dežele, je GOSPOD govoril Mojzesu v Sinajski puščavi v shodnem šotoru; rekel je:
1
1–54
2 Sam 24,1–9
1 Krn 21,1–6

Četrta Mojzesova knjiga (Numeri)
Zadnje priprave pred odhodom s Sinaja
Prvo štetje
1
1 Prvi dan drugega meseca v drugem letu, odkar so odšli iz egiptovske dežele, je GOSPOD govoril Mojzesu v Sinajski puščavi v shodnem šotoru; rekel je:

ČETRTA MOJZESOVA KNJIGA (NUMERI)
I. PRIPRAVE NA ODHOD S SINAJA
Štetje dvanajsterih rodov
1
1 Gospod je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi v shodnem šotoru prvi dan drugega meseca, v drugem letu, odkar so izšli iz egiptovske dežele:

ZHETERTE MOSESSOVE
BVQVE, NVMERI
IMEnovane, Iudouſki,
Vaiedabber.
1
1 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom v'Sinaiſki puſzhavi, v'tej Vtti tiga Prizhovanja, na pèrvi dan drusiga Méſza v'drugim lejti, kar ſo is Egyptouſke deshele bily vunkaj ſhli, inu je rekàl:
2 “Haced un censoc de todos los israelitas, por clanes y familias, para saber el nombre y número exacto de todos los hombres
2 «Haced el censoc de toda la congregación de los hijos de Israel, por sus familias y por las casas de sus padres, registrando uno por uno los nombres de todos los hombres. 2 c 1.2-3 Censo: Véase Ex 30.11-16 n. Cf. el censo posterior, descrito en Nm 26.1-51.

2 --Tu i Aaron feu el cens de tota la comunitat d'Israel per clans i llinatges, registrant un per un el nom de tots els homes.
2 “You and Aaron are to take a census of the people of Israel by clans and families. List the names of all the men 2 “Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, one by one; 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; 2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
2 "Faceţi numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând pe cap numele tuturor bărbaţilor,
2 »Preštejta vso skupnost Izraelovih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah, tako da preštejeta imena vseh moških, od glave do glave;
2
2 Mz 30,11–16
2 »Preštejta vso skupnost Izraelovih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah,
tako da preštejeta imena vseh moških, od glave do glave; 2 »Preštejta vso občino Izraelovih sinov po njihovih rodovinah in družinah, tako da preštejeta imena vseh moških, od glave do glave! 2 Vsamite zhiſlu vſe gmajne Israelſkih otruk, po nyh Rodeh, inu nyh Ozhetou hiſhah inu imenih, vſe kar je Moſhikiga ſpolu, od glave do glave,
3 de veinte años en adelante, aptos para la guerra. Registradlos según el orden militar, con la ayuda de Aarón 3 De veinte años para arriba, tú y Aarón registraréis a todos los que pueden salir a la guerra en Israel, según el orden de sus ejércitos. 3 Compteu, distribuïts en batallons, tots els homes de vint anys en amunt aptes per a l'exèrcit. 3 twenty years old or older who are fit for military service. 3 from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions. 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. 3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их - ты и Аарон;
3 de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei din Israel care sunt în stare să poarte armele; să le faceţi numărătoarea după cetele lor, tu şi Aaron.
3 dvajsetletne in starejše, vse, ki so v Izraelu zmožni za vojsko; ti in Aron jih preštejta po njihovih četah.
3
2 Mz 4,14
30,14
1 Krn 5,18
3 dvajsetletne in starejše, vse, ki so v Izraelu zmožni za vojsko; ti in Aron jih preštejta po njihovih četah. 3 Od dvajsetih let in više preštejta, ti in Aron, vse, ki morejo iti na vojsko v Izraelu, po njihovih krdelih! 3 od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar more na vojſko pojti, v'Israeli. Inu je imate ſhtéti po nyh vojſkah, ti inu Aaron.
4 y de un jefe de familia por cada tribu. 4 Y estará con vosotros un hombre de cada tribu, uno que sea jefe de la casa de sus padres. 4 Us assistirà un cap de llinatge de cada tribu. 4 Ask one clan chief from each tribe to help you.” 4 With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers’ house. 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. 4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
4 Să fie cu voi câte un bărbat de fiecare seminţie, căpetenie a casei părinţilor săi.
4 Z vama naj bo po en mož iz vsakega rodu, vsak naj bo poglavar svoje očetne hiše.
4
2 Mz 18,21
5 Mz 1,15
Joz 22,14
4 Z vama naj bo po en mož iz vsakega rodu, vsak naj bo poglavar svoje očetne hiše. 4 Z vama naj bo po en mož iz vsakega rodu, ki je poglavar svoje družine. 4 Inu imata k'ſebi vseti od vſakiga Roda eniga Kapitana, kir bo zhes ſvojga Ozheta hiſho.
5 Estos son los nombres de los jefesd que deberán ayudaros:
“Por la tribu de Rubén: Elisur, hijo de Sedeúr.
5 Estos son los nombres de los hombresd que estarán con vosotros:
»de la tribu de Rubén, Elisur hijo de Sedeur;
5 d 1.5-15 La lista de las doce tribus corresponde a la manera como estas fueron clasificadas cuando los israelitas se establecieron en Canaán y el territorio se repartió entre ellas (cf. Jos 15--19). En vez de la tribu de Leví, que fue separada para el servicio divino (v. 47-53), se contaron por José dos tribus, las de sus hijos Efraín y Manasés.
5 Aquests són els noms dels qui us ajudaran:
»Per la tribu de Rubèn, Elissur, fill de Xedeür.
5-16 These are the men, leaders within their tribes, who were chosen from the community for this work:
Tribe Clan chief
Reuben Elizur son of Shedeur
Simeon Shelumiel son of Zurishaddai
Judah Nahshon son of Amminadab
Issachar Nethanel son of Zuar
Zebulun Eliab son of Helon
Ephraim Elishama son of Ammihud
Manasseh Gamaliel son of Pedahzur
Benjamin Abidan son of Gideoni
Dan Ahiezer son of Ammishaddai
Asher Pagiel son of Ochran
Gad Eliasaph son of Deuel
Naphtali Ahira son of Enan
5 These are the names of the men who shall stand with you:
Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. 5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
5 Iată numele bărbaţilor care vor fi împreună cu voi. Pentru Ruben: Eliţur, fiul lui Şedeur;
5 To so imena mož, ki naj vama pomagajo:
za Rubena Elicúr, Šedeúrjev sin,

5
7,30
10,13–28
5 To so imena mož, ki naj vama pomagajo:
za Rubena Elicúr, Šedeúrjev sin,

5 To so imena mož, ki naj vama pomagajo: Od Rubena Sedeurjev sin Elisur;

5 LEtu ſo pak téhiſtih Kapitanou Imena, kateri imajo poleg vaju ſtati: Od Rubena bodi Elizur, Sedeurou ſyn.
6 “Por la de Simeón: Selumiel, hijo de Surisadai.

6 »de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai;
6 Per la de Simeó, Xelumiel, fill de Surixadai.
6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. 6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
6 pentru Simeon: Şelumiel, fiul lui Ţurişadai;

6 za Simeona Šelumiél, Curišadájev sin,

6 za Simeona Šelumiél, Curišadájev sin,
6 od Simeona Surisadajev sin Salumiel; 6 Od Simeona, Selumiel, ZuriSadajou ſyn.
7 “Por la de Judá: Nahasón, hijo de Aminadab.

7 »de Judá, Naasón hijo de Aminadab;
7 Per la de Judà, Nahxon, fill d'Amminadab.
7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. 7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;
7 pentru Iuda: Nahşon, fiul lui Aminadab;

7 za Juda Nahšón, Aminadábov sin,

7
Lk 3,32–33

7 za Juda Nahšón, Aminadábov sin,
7 od Juda Aminadabov sin Nahason; 7 Od Iuda, Naheſon, Amminadabou ſyn.
8 “Por la de Isacar: Natanael, hijo de Suar.

8 »de Isacar, Natanael hijo de Zuar;
8 Per la d'Issacar, Netanel, fill de Suar.
8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. 8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
8 pentru Isahar: Netaneel, fiul lui Ţuar;

8 za Isahárja Netanél, Cuárjev sin,

8 za Isahárja Netanél, Cuárjev sin,
8 od Isaharja Suarjev sin Netanel; 8 Od Isaſharja, Netaneel, Zuarou ſyn.
9 “Por la de Zabulón: Eliab, hijo de Helón.

9 »de Zabulón, Eliab hijo de Helón;
9 Per la de Zabuló, Eliab, fill d'Helon.
9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. 9 от Завулона Елиав, сын Хелона;
9 pentru Zabulon: Eliab, fiul lui Helon;

9 za Zábulona Eliáb, Helónov sin,

9 za Zábulona Eliáb, Helónov sin,
9 od Zabulona Helonov sin Eliab; 9 Od Sebulona, Eliab, Elou ſyn,
10 “Por las tribus de los hijos de José: Elisamá, hijo de Amihud, por la de Efraín; y Gamaliel, hijo de Pedasur, por la de Manasés.

10 »de los hijos de José: de Efraín, Elisama hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur;
10 Per les dues tribus descendents de Josep, Elixamà, fill d'Ammihud, per la d'Efraïm, i Gamliel, fill de Pedahsur, per la de Manassès.
10 Of the children of Joseph:
Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud.
Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. 10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
10 pentru fiii lui Iosif, - pentru Efraim: Elişama, fiul lui Amihud; pentru Manase: Gamliel, fiul lui Pedahţur;

10 za Jožefove sinove:
za Efrájima Elišamá, Amihúdov sin,
za Manáseja pa Gamliél, Pedacúrjev sin,

10 za Jožefove sinove:
za Efrájima Elišamá, Amihúdov sin,
za Manáseja pa Gamliél, Pedacúrjev sin,
10 od Jožefovih sinov: od Efraima Amiudov sin Elisama, od Manaseja Fadasurjev sin Gamalijel; 10 Od Iosephovih otruk, od Ephraima, Eliſama, Amihudou ſyn. Od Manaſſa, Gamliel, Pedazurou ſyn.
11 “Por la tribu de Benjamín: Abidán, hijo de Guidoní.

11 »de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni;
11 Per la de Benjamí, Abidan, fill de Guidoní.
11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. 11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
11 pentru Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni;

11 za Benjamina Abidán, Gideoníjev sin,

11 za Benjamina Abidán, Gideoníjev sin,
11 od Benjamina Gedeonov sin Abidan; 11 Od BenIamina, Abidan, Gideonov ſyn.
12 “Por la de Dan: Ahiézer, hijo de Amisadai.

12 »de Dan, Ahiezer hijo de Amisadai;
12 Per la de Dan, Ahièzer, fill d'Ammixadai.
12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. 12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
12 pentru Dan: Ahiezer, fiul lui Amişadai;

12 za Dana Ahiézer, Amišadájev sin,

12 za Dana Ahiézer, Amišadájev sin,
12 od Dana Amisadajev sin Ahiezer; 12 Od Dana, Ahieſer, AmmiSadajou ſyn.
13 “Por la de Aser: Paguiel, hijo de Ocrán.

13 »de Aser, Pagiel hijo de Ocrán;
13 Per la d'Aser, Paguiel, fill d'Ocran.
13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. 13 от Асира Пагиил, сын Охрана;
13 pentru Aşer: Paguiel, fiul lui Ocran;

13 za Aserja Pagiél, Ohránov sin,

13 za Aserja Pagiél, Ohránov sin,
13 od Aserja Okranov sin Pagiel; 13 Od Aſſera, Pagiel, Okranou Syn.
14 “Por la de Gad: Eliasaf, hijo de Reuel.e

14 »de Gad, Eliasaf hijo de Deuel;e
14 e 1.14 Deuel: Reuel, según Nm 2.14 y la versión griega (LXX). (Cf. Nm 7.42; 10.20).
14 Per la de Gad, Eliassaf, fill de Deuel.
14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;
14 pentru Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel;

14 za Gada Eljasáf, Reguélov sin,

14
2,14
7,42

14 za Gada Eljasáf, Reguélov
sin,
14 od Gada Duleov sin Eliasaf; 14 Od Gada, Eliaſaph, Deguelou ſyn.
15 “Por la de Neftalí: Ahirá, hijo de Enán.”

15 »de Neftalí, Ahira hijo de Enán».
15 Per la de Neftalí, Ahirà, fill d'Enan.
15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.”
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. 15 от Неффалима Ахира, сын Енана.
15 pentru Neftali: Ahira, fiul lui Enan.

15 in za Neftálija Ahirá, Enánov sin.«

15 in za Neftálija Ahirá, Enánov sin.«
15 od Neftalija Enanov sin Ahira.« 15 Od Naphtali, Ahira, Enanou ſyn.
16 Estos fueron los jefes de tribu escogidos de entre la comunidad israelita para representar a sus propios clanes.f

16 Estos fueron los nombrados de entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millaresf de Israel.
16 f 1.16 Millares: La palabra hebrea elef traducida generalmente por mil o millar, podía referirse a un número indefinido, a una subdivisión de la tribu, formada por varias familias de parentesco cercano, o bien al contingente militar aportado por cada familia. Cf. Jue 6.15; véase Gn 36.15 n.

16 Aquests van ser els delegats de la comunitat com a principals de les seves tribus i caps de les unitats d'Israel.

16 These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. 16 Это - избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
16 Aceştia sunt cei ce au fost aleşi de adunare, mai marii seminţiilor părinţilor lor, căpeteniile miilor lui Israel.

16 To so bili iz skupnosti poklicani možje, knezi rodov svojih očetov, poglavarji Izraelovih tisočnij.

16
2 Mz 18,21–25

16 To so bili iz skupnosti poklicani možje, knezi rodov svojih očetov, poglavarji Izraelovih tisočnij.

16 To so bili iz občine poklicani možje, knezi rodov svojih očetov, poglavarji Izraelovih tisočnij.

16 Letu ſo ty Poglavitiſhi zhes to Gmajno Kapitani, mej ſvoih Ozhétou Rodeh, kir ſo bily Glave inu Viudi v'Israeli.
17-18 El día primero del segundo mes del año, Moisés y Aarón reunieron a estos hombres expresamente designados por Dios, lo mismo que a todo el pueblo, e hicieron el censo de todos los israelitas, anotando por orden de clanes y familias el nombre de cada uno de ellos y el número total de hombres de veinte años en adelante,
17 Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos hombres que fueron designados por sus nombres,
17 Moisès i Aaron van fer venir aquests homes, designats nominalment,

17 With the help of these twelve men Moses and Aaron
17 Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
17 Moise şi Aaron au luat pe bărbaţii aceştia care fuseseră chemaţi pe nume,

17 Mojzes in Aron sta vzela te može, ki so bili določeni po imenih,

17 Mojzes in Aron sta vzela te može, ki so bili določeni po imenih,
17 Mojzes in Aron sta vzela te može, ki so bili po imenu zaznamovani. 17 Inu Moses inu Aaron ſta je k'ſebi vsela, kakòr ſo ony letukaj s'imenom imenovani.
19 tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés. Este censo se hizo en el desierto de Sinaí. 19 Tal como Jehová se lo había mandado, Moisés los contó en el desierto de Sinaí. 19 tal com el Senyor havia manat a Moisès. Moisès els va censar en el desert del Sinaí. 19 as the Lord had commanded. In the Sinai Desert, Moses registered the people. 19 As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
19 Moise a făcut numărătoarea în pustia Sinai, cum îi poruncise Domnul.
19 Kakor je GOSPOD Mojzesu zapovedal, tako jih je preštel v Sinajski puščavi. 19 Kakor je GOSPOD Mojzesu zapovedal, tako jih je preštel v Sinajski puščavi. 19 Kakor je Gospod Mojzesu zapovedal, tako jih je preštel v Sinajski puščavi. 19 kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal, inu ſo je ſhtéli v'Sinaiſki puſzhavi.
20-21 Una vez hecho el censo por tribus, clanes y familias, y anotados ya el nombre de cada uno y el número total de hombres mayores de veinte años, el resultado fue el siguiente:
De la tribu de Rubén, el primogénito de Israel, se contaron cuarenta y seis mil quinientos hombres aptos para la guerra.

20 Hijos y descendientes de Rubén, primogénito de Israel, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados uno por uno los nombres de todos los hombres de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

20-21 El cens per clans i llinatges de tots i cada un dels homes de vint anys en amunt aptes per a l'exèrcit, va donar els efectius següents:
De la tribu de Rubèn, primogènit d'Israel, 46500.
20-46 The men twenty years old or older who were fit for military service were registered by name according to clan and family, beginning with the tribe of Reuben, Jacob's oldest son. The totals were as follows:
Tribe Number
Reuben 46,500
Simeon 59,300
Gad 45,650
Judah 74,600
Issachar 54,400
Zebulun 57,400
Ephraim 40,500
Manasseh 32,200
Benjamin 35,400
Dan 62,700
Asher 41,500
Naphtali 53,400
Total: 603,550
20 The children of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
20 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând pe cap numele tuturor bărbaţilor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

20 Tu so bili sinovi Izraelovega prvorojenca Rubena, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen od glave do glave, vsi dvajsetletni in starejši moški, vsi za vojsko zmožni:

20
1 Mz 10,15
29,32
Apd 7,4–8

20 Tu so bili sinovi Izraelovega prvorojenca Rubena, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen od glave do glave, vsi dvajsetletni in starejši moški, vsi za vojsko zmožni:

20 Sinov Izraelovega prvorojenca Rubena po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od glave do glave vseh moških od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

20 RVbena, tiga pèrvorojeniga Israeloviga Synu otruk, po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh Ozhetou hiſhah inu Imenih, od glave do glave, vſe kar je Moſhkiga ſpolu bilu, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, inu kar je moglu na Vojſko pojti,
22-23 De la tribu de Simeón se contaron cincuenta y nueve mil trescientos.

22 Hijos y descendientes de Simeón, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados uno por uno los nombres de todos los hombres de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

22-23 De la tribu de Simeó, 59300.

22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers’ houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
22 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Simeon, după familiile lor, după casele părinţilor lor; le-au făcut numărătoarea, numărând pe cap numele tuturor bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toţi cei în stare să poarte armele:

22 Simeonovi sinovi, njihovi prešteti potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, od glave do glave, vsi za vojsko zmožni moški:

22
1 Mz 29,33

22 Simeonovi sinovi, njihovi prešteti potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, od glave do glave, vsi za vojsko zmožni moški:

22 Simeonovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah preštetih po štetju imen od glave do glave vseh moških od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

22 Simeonovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah, zhiſli inu Imenih, od glave do glave, vſe kar je Moſhkiga ſpolu bilu, od dvajſſeti lejti inu sgoraj, inu kar je moglo na Vojſko pojti,
24-25 De la tribu de Gad se contaron cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.

24 Hijos y descendientes de Gad, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

24-25 De la tribu de Gad, 45650.

24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
24 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Gad, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

24 Gadovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

24
1 Mz 30,11
Joz 13,24–28

24 Gadovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

24 Gadovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

24 Gaddovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, inu nyh Ozhetou hiſhah, Zhiſli inu imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
26-27 De la tribu de Judá se contaron setenta y cuatro mil seiscientos.

26 Hijos y descendientes de Judá, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

26-27 De la tribu de Judà, 74600.

26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
26 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Iuda, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

26 Judovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

26
Mt 1,2

26 Judovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

26 Judovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

26 Iudovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh Ozhetou hiſhah inu Imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
28-29 De la tribu de Isacar se contaron cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.

28 Hijos y descendientes de Isacar, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

28-29 De la tribu d'Issacar, 54400.

28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
28 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Isahar, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

28 Isahárjevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

28
1 Mz 30,18

28 Isahárjevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

28 Isaharjevih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

28 Isaſharovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh Ozhetou hiſhah inu Imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
30-31 De la tribu de Zabulón se contaron cincuenta y siete mil cuatrocientos.

30 Hijos y descendientes de Zabulón, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

30-31 De la tribu de Zabuló, 57400.

30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
30 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Zabulon, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

30 Zábulonovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

30
1 Mz 30,20

30 Zábulonovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

30 Zabulonovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

30 Sebulonovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah, inu Imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
32-35 De los descendientes de José se contaron cuarenta mil quinientos de la tribu de Efraín, y treinta y dos mil doscientos de la tribu de Manasés.

32 Hijos de José: los hijos y descendientes de Efraín, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

32-33 De la tribu d'Efraïm, fill de Josep, 45500.
32 Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by thir families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
32 Au trecut în cărţile neamului dintre fiii lui Iosif, pe fiii lui Efraim, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

32 Efrájimovi sinovi od Jožefovih sinov, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

32
1 Mz 41,52
49,26

32 Efrájimovi sinovi od Jožefovih sinov, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

32 Jožefovih sinov: Efraimovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

32 Iosephovih otruk od Ephraima po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah inu imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
36-37 De la tribu de Benjamín se contaron treinta y cinco mil cuatrocientos.

36 Hijos y descendientes de Benjamín, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

36-37 De la tribu de Benjamí, 35400.

36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
36 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Beniamin, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

36 Benjaminovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

36
1 Mz 35,18
Jer 32,44
2 Krn 17,17

36 Benjaminovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

36 Benjaminovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

36 BenIaminovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah inu imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
38-39 De la tribu de Dan se contaron sesenta y dos mil setecientos.

38 Hijos y descendientes de Dan, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

38-39 De la tribu de Dan, 62600.

38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
38 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Dan, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

38 Danovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

38
1 Mz 30,6
5 Mz 33,22

38 Danovi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

38 Danovih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

38 Danovih otruk po nyh Rodeh, shlahtah, nyh ozhetou hiſhah inu imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
40-41 De la tribu de Aser se contaron cuarenta y un mil quinientos.

40 Hijos y descendientes de Aser, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

40-41 De la tribu d'Aser, 41500.

40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
40 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Aşer, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

40 Aserjevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

40
30,13

40 Aserjevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

40 Aserjevih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

40 Aſſerovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah inu imenih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
42-43 De la tribu de Neftalí se contaron cincuenta y tres mil cuatrocientos.g

42 Hijos y descendientes de Neftalí, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

42-43 De la tribu de Neftalí, 53400.

42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
42 Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Neftali, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:

42 Neftálijevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

42
1 Mz 30,8

42 Neftálijevi sinovi, njihovi potomci po rodbinah in očetnih hišah, po štetju imen dvajsetletnih in starejših, vsi za vojsko zmožni:

42 Neftalijevih sinov po njihovih zarodih, rodovinah in družinah po štetju imen od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti na vojsko:

42 Naphtalovih otruk po nyh Rodeh, Shlahtah, nyh ozhetou hiſhah inu iménih, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kar je moglu na Vojſko pojti,
44 Este fue el resultado del censo que hicieron Moisés, Aarón y los doce jefes israelitas que representaban a sus respectivas tribush y familias:

44 Estos fueron los registrados por Moisés y Aarón, junto con los príncipes de Israel, uno por cada casa paterna.

44 Aquest és el resultat del cens que van fer Moisès i Aaron, assistits pels dotze principals d'Israel, un per cada tribu, tots ells caps de llinatge.

44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers’ house.

44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля - двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
44 Aceştia sunt aceia a căror numărătoare a fost făcută de Moise şi Aaron, şi de cei doisprezece bărbaţi, mai mari ai lui Israel; era câte un bărbat pentru fiecare din casele părinţilor lor.

44 To so prešteti, ki so jih šteli Mojzes, Aron in Izraelovi knezi; teh je bilo dvanajst mož, vsak je zastopal hišo svojih očetov.

44 To so prešteti, ki so jih šteli Mojzes, Aron in Izraelovi knezi; teh je bilo dvanajst mož, vsak je zastopal hišo svojih očetov.

44 To so prešteti, ki so jih prešteli Mojzes in Aron in Izraelovi knezi, katerih je bilo dvanajst mož, po en mož iz vsakega rodu njihovih družin.

44 Letu ſo ty, katere ſta Moses inu Aaron, sred témi dvanajſtemi Israelſkimi Viudi, katerih vſakoteri je zhes eno Hiſho ſvojga Ozheta bil:
45 los israelitas de veinte años en adelante, aptos para la guerra, 45 Y todos los hijos de Israel de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel, 45 El total dels israelites censats per llinatges, de vint anys en amunt, aptes per a l'exèrcit, 45 So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel; 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; 45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
45 Toţi aceia dintre copiii lui Israel ieşiţi la numărătoare, după casele părinţilor lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toţi aceia din Israel care erau în stare să poarte armele,
45 Vseh Izraelovih sinov, preštetih po njihovih očetnih hišah, dvajsetletnih in starejših, vseh za vojsko zmožnih v Izraelu, 45 Vseh Izraelovih sinov, preštetih po njihovih očetnih hišah, dvajsetletnih in starejših, vseh za vojsko zmožnih v Izraelu, 45 Bilo je torej vseh Izraelovih sinov, preštetih po njihovih družinah od dvajsetih let in više, vseh, kar bi jih moglo iti v Izraelu na vojsko: 45 Inu tu zhiſlu Israelſkih otruk, po nyh ozhetou Hiſhah, od dvajſſeti lejt inu sgoraj, kir ſo mogli na Vojſko pojti, v'Israeli,
46 fueron seiscientos tres mil quinientos cincuenta en total.i 46 fueron registrados por familias; y fueron contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.h 46 h 1.46 Cf. Ex 12.37; Nm 11.21. Esta y otras cifras (cf. Nm 3) supondrían una población de dos o tres millones de israelitas acampados en el desierto, los cuales, al ponerse en marcha, formarían una columna de varios cientos de km. de largo. Los comentaristas han sugerido diferentes posibles explicaciones para interpretar el sentido de cifras tan elevadas. Una de ellas es que tales cifras quieren poner de relieve el poder del Señor, que multiplicó de manera extraordinaria a los descendientes de Abraham (Gn 15.5; Ex 1.7) y los sostuvo milagrosamente en el desierto. Cf. Ex 16.
46 era de 603550. 46 even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty. 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 46 и было всех, вошедших в исчисление, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
46 toţi cei ieşiţi la numărătoare, au fost şase sute trei mii cinci sute cinci zeci.
46 vseh preštetih je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset.
46
2,32
26,51
46 vseh preštetih je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset. 46 vseh preštetih je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset. 46 je bilu ſheſtkrat ſtu taushent, inu try taushent, petſtu inu petdeſſet.
Nombramiento de los levitas
47 Los levitas no fueron contados entre las tribus de sus antepasados,

Nombramiento de los levitas
47 Pero los levitas, por sus familias, no fueron registrados junto con ellos,

Missió dels levites
47 Els de la tribu de Leví no van ser censats per llinatges al costat de les altres tribus,


47 The Levites were not registered with the other tribes,
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
47 Leviţii, după seminţia părinţilor lor, n-au intrat în numărătoarea aceasta.
47 Lévijevci pa po svojem očetnem rodu niso bili prešteti med njimi. 47 Lévijevci
pa po svojem očetnem rodu niso bili prešteti med njimi.
47 Leviti pa po svojem očetovskem rodu niso bili prešteti med njimi.
47 Leviti pak néſo bily po ſvoih ozhetou shlahti mej nje ſhtiveni.
48 porque el Señor había dicho a Moisés: 48 porque Jehová le había dicho a Moisés: 48 perquè el Senyor havia dit a Moisès: 48 because the Lord had said to Moses, 48 For Yahweh spoke to Moses, saying, 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, 48 И сказал Господь Моисею, говоря:
48 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Priprava tabora
48 GOSPOD je namreč govoril Mojzesu in rekel:

Priprava tabora
48 GOSPOD je namreč govoril Mojzesu in rekel:
48 Gospod je namreč govoril Mojzesu:
48 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
49 “Cuando hagas el censo de los israelitas, no cuentes entre ellos a la tribu de Leví.j 49 «Solamente no contarás a la tribu de Leví, ni harás el censo de ellos entre los hijos de Israel,i 49 i 1.47-49 Los de la tribu de Leví fueron objeto de un censo especial (cf. Nm 3.14-39).

49 --Quan facis el cens dels israelites, no registris els membres de la tribu de Leví.
49 “When you take a census of the men fit for military service, do not include the tribe of Levi. 49 “Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel; 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
49 "Să nu faci numărătoarea seminţiei lui Levi, şi să nu-i numeri capetele în mijlocul celorlalţi copii ai lui Israel.
49 »Levijevega rodu pa nikar ne štej in ne popisuj ga med Izraelovimi sinovi!
49
2,33
49 »Levijevega rodu pa nikar ne štej in ne popisuj ga med Izraelovimi sinovi! 49 »Levijevega rodu pa nikar ne štej in ne določaj njihovega skupnega števila med Izraelovimi sinovi! 49 Ti némaſh Levitove shlahte ſhtéti, ni nyh zhiſla vseti mej Israelſkimi otruki,
50 A los levitas los pondrás al cargo del servicio del santuario del pacto,k de todos sus utensilios y de todo lo que corresponde al santuario. Ellos se ocuparán de transportar el santuario y sus utensilios, y de todo lo relacionado con su servicio. También acamparán alrededor del santuario, 50 sino que confiarás a los levitas el tabernáculo del Testimonio,j con todos sus utensilios y todas las cosas que le pertenecen. Ellos llevarán el Tabernáculo y todos sus enseres, servirán en él y acamparán alrededor del Tabernáculo. 50 j 1.50 El tabernáculo del Testimonio: es decir, el Tabernáculo de reunión (cf. Ex 26; 27.21).
50 Encomana'ls, en canvi, el servei del tabernacle de l'aliança i la cura de tots els seus accessoris i objectes sagrats. Ells transportaran el tabernacle amb tots els seus accessoris; estaran al seu servei i acamparan al seu voltant. 50 Instead, put the Levites in charge of the Tent of my presence and all its equipment. They shall carry it and its equipment, serve in it, and set up their camp around it. 50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it. 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 50 но поручи левитам скинию откровения, и все принадлежности ее, и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
50 Dă în grija Leviţilor cortul întâlnirii, toate uneltele lui şi tot ce ţine de el. Ei vor duce cortul şi toate uneltele lui, vor face slujba în el, şi vor tăbărî în jurul cortului.
50 Pač pa postavi Lévijevce čez prebivališče pričevanja in čez vse njegove priprave in čez vse, kar spada k njemu! Ti naj nosijo prebivališče in vse njegove priprave in mu služijo; taborijo naj okoli prebivališča.
50
3,6–8
Ezk 48,8–14
Apd 7,44
Raz 15,5
50 Pač pa postavi Lévijevce čez prebivališče pričevanja
in čez vse njegove priprave in čez vse, kar spada k njemu! Ti naj nosijo prebivališče in vse njegove priprave in mu služijo; taborijo naj okoli prebivališča. 50 Temveč postavi levite čez šotor postave in čez vse njegove priprave in čez vse, kar spada k njemu! Ti naj nosijo sveti šotor in vse njegove priprave in ti naj mu služijo; zato naj taborijo okoli svetega šotora. 50 temuzh je imaſh poſtaviti h'Prebivaliſzhu pèr tém Prizhovanju, inu k'vſej Poſſodi, inu k'vſimu kar h'timu ſliſhi, inu ony imajo tu Prebivaliſzhe noſsiti, inu vſo Poſſodo, inu je vardevati, inu okuli tiga Prebivaliſzha Kamp delati.
51 y cuando haya que transportarlo, ellos serán quienes lo desmonten y quienes lo monten de nuevo cuando tengan que acampar. Toda persona ajena que se acerque al santuario, será condenada a muerte.l 51 Cuando el Tabernáculo haya de trasladarse, los levitas lo desarmarán, y cuando el Tabernáculo haya de detenerse, los levitas lo armarán. Y el extraño que se acerque, morirá.k 51 k 1.50-51 Solamente a los levitas se les permitía servir en todo lo relacionado con el culto del Tabernáculo. 51 Quan s'hagi d'emprendre una marxa, els levites desmuntaran el tabernacle i, quan s'hagi d'acampar, el tornaran a muntar. Si algú altre s'hi acosta, morirà. 51 Whenever you move your camp, the Levites shall take the Tent down and set it up again at each new campsite. Anyone else who comes near the Tent shall be put to death. 51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
51 Când va porni cortul, Leviţii să-l desfacă; şi când se va opri cortul, Leviţii să-l întindă; iar străinul care se va apropia de el, să fie pedepsit cu moartea.
51 Ko je treba prebivališče prenesti, naj ga Lévijevci razderejo; ko pa ga je treba utaboriti, naj ga postavijo. Če bi se približal kdo drug, bi moral umreti.
51
10,17.21
51 Ko je treba prebivališče prenesti, naj ga Lévijevci razderejo; ko pa ga je treba utaboriti, naj ga postavijo. Če bi se približal kdo drug,
bi moral umreti. 51 Ko je treba sveti šotor prenesti, naj ga leviti razderejo; ko pa bo treba svetemu šotoru taboriti, naj ga leviti postavijo; drug pa, ki bi se približal, mora umreti. 51 Inu kadar nym bo na pot pojti, taku imajo Leviti tu Prebivaliſzhe resloshiti. Kadar bodo pak Kamp delali, taku imajo ony tu Prebivaliſzhe gori poſtaviti. Inu aku ſe kej en ptuji k'njemu pèrblisha, taku ima taiſti vmréti.
52 Los demás israelitas acamparán a la manera militar, cada uno en su propio campamento y bajo su propia bandera. 52 Los hijos de Israel acamparán cada uno en su campamento, y cada uno junto a su bandera, según el orden de sus ejércitos.
52 »Els altres israelites acamparan distribuïts per batallons, cada un en el seu campament, al voltant del seu estendard,
52 The rest of the Israelites shall set up camp, company by company, each man with his own group and under his own banner. 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем, и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
52 Copiii lui Israel să tăbărască fiecare în tabăra lui, fiecare lângă steagul lui, după cetele lor.
52 Izraelovi sinovi naj taborijo vsak na svojem šotorišču in vsak pri svojem praporu po svojih četah. 52 Izraelovi sinovi naj taborijo vsak na svojem šotorišču in vsak pri svojem praporu po svojih četah. 52 Sinovi Izraelovi naj taborijo vsak na svojem šotorišču in vsak pri svojem praporu po svojih krdelih. 52 Inu Israelſki otroci imajo Kamp delati, vſaki na ſvoim Kampiſzhi, inu poleg Bandera ſvoje Vojſke.
53 Los levitas, por su parte, acamparán alrededor del santuario del pacto, y cuidarán de él, para que el Señor no se enoje contra los israelitas.” 53 Pero los levitas acamparán alrededor del tabernáculo del Testimonio, para que no se desate la ira sobre la congregación de los hijos de Israel. Los levitas tendrán la custodia del tabernáculo del Testimonio». 53 però els levites acamparan entorn del tabernacle de l'aliança i en seran els servidors, perquè la meva indignació no esclati contra la comunitat d'Israel. 53 But the Levites shall camp around the Tent to guard it, so that no one may come near and cause my anger to strike the community of Israel.” 53 But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.” 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
53 Dar Leviţii să tăbărască în jurul cortului întâlnirii, pentru ca să nu izbucnească mânia Mea împotriva adunării copiilor lui Israel; şi Leviţii să aibă paza cortului întâlnirii."
53 Lévijevci pa naj taborijo okoli prebivališča pričevanja, da ne pride srd nad skupnost Izraelovih sinov. Lévijevci naj opravljajo službo pri prebivališču pričevanja.«
53
2 Mz 38,21
3 Mz 10,6
5 Mz 9,22
53 Lévijevci pa naj taborijo okoli prebivališča pričevanja,
da ne pride srd nad skupnost Izraelovih sinov. Lévijevci naj opravljajo službo pri prebivališču pričevanja.«
53 Leviti pa naj taborijo okoli šotora postave, da ne pride srd nad občino Izraelovih sinov. Le leviti naj opravljajo službo pri šotoru postave.« 53 Ali Leviti imajo okuli prebivaliſzha tiga Prizhovanja Kamp delati, de zhes Gmajno Israelſkih otruk en ſerd nepride. Satu imajo Leviti ſtrasho dershati okuli prebivaliſzha tiga Prizhovanja.
54 Los israelitas lo hicieron todo tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.

54 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés. Así lo hicieron.

54 Els israelites van complir exactament tot el que el Senyor havia manat a Moisès.
54 So the people of Israel did everything that the Lord had commanded Moses.
54 Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
54 Copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe care le dăduse lui Moise Domnul; aşa au făcut.

54 Izraelovi sinovi so storili natanko tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu; prav tako so storili.

54 Izraelovi sinovi so storili natanko tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu; prav tako so storili.

54 Izraelovi sinovi so storili povsem, kar je Gospod zapovedal Mojzesu: prav tako so storili.
54 Inu Israelſki otroci ſo ſturili, vſe tu, kar je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
Orden del campamento
2
1 El Señor se dirigió a Moisés y Aarón, y les dijo:

Campamentos y jefes de las tribus
2
1 Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:

Disposició dels campaments
2
1 El Senyor va parlar encara a Moisès i a Aaron. Els digué:

The Arrangement of the Tribes in Camp
2
1 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions.
2
1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
2
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

2 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
2
1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis:
2

1 GOSPOD je spregovoril Mojzesu in Aronu ter rekel:
2
1–34
10,11–28
2
1 GOSPOD je spregovoril Mojzesu in Aronu ter rekel:

Sestav tabora
2
1 Gospod je govoril Mojzesu in Aronu:
2
1 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom inu s'Aaronom, inu je rekàl:
2 “Los israelitas acamparán a cierta distancia alrededor de la tienda del encuentro, cada uno bajo su propia bandera y con los distintivos de su propia familia.a
2 «Los hijos de Israel acamparán alrededor del Tabernáculo de reunión, cada uno junto a su bandera, bajo las enseñas de las casas de sus padres.a 2
2 a 2.2 El orden del campamento se presenta como una formación militar, simétrica, con el Tabernáculo de reunión en el medio, tres tribus a cada uno de sus cuatro lados y los levitas acampados en el centro, alrededor del Tabernáculo (v. 17). La posición central del Tabernáculo representa simbólicamente la presencia de Jehová en medio de su pueblo (cf. Ex 25.8).

2 --Els israelites han d'acampar entorn de la tenda del trobament, però a una certa distància, cadascú al voltant del seu estendard, sota l'emblema del seu llinatge.
2 When the Israelites set up camp, each man will camp under the banner of his division and the flag of his own clan. The camp is to be set up all around the Tent. 2 “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses: at a distance from the tent of meeting shall they encamp around it.” 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.
2 "Copiii lui Israel au să tăbărască fiecare lângă steagul lui, sub semnele casei părinţilor lui; să tăbărască în faţa şi împrejurul cortului întâlnirii.
2 »Izraelovi sinovi naj taborijo vsak pri svojem praporu, pri znamenjih svojih očetnih hiš; taborijo naj nasproti shodnemu šotoru okrog in okrog.
2
Jer 4,21
Ps 74,4
2 »Izraelovi sinovi naj taborijo vsak pri svojem praporu, pri znamenjih svojih očetnih hiš; taborijo naj nasproti shodnemu šotoru okrog in okrog. 2 »Izraelovi sinovi naj taborijo, vsak pri svojem praporu, pri znamenjih svojih družin; taborijo naj nasproti shodnemu šotoru krog in krog. 2 Israelſki otroci imajo pred Vtto tiga Prizhovanja okuli ſvoj Kamp delati, vſakoteri pod ſvoim Banderom, inu snaminjom ſvoih Ozhetou hiſhe.
3 “Al este acamparán los ejércitos que marchan bajo la bandera de Judá. El ejército de la tribu de Judá tiene como jefe a Nahasón, hijo de Aminadab,

3 »Estos acamparán al frente, hacia el este: la bandera del campamento de Judá, según el orden de sus ejércitos. El jefe de los hijos de Judá era Naasón hijo de Aminadab.

3 »A la part de llevant acamparan els del campament de Judà, distribuïts per batallons, al voltant del seu estendard. Seran comandats per Nahxon, fill d'Amminadab.

3-9 On the east side, those under the banner of the division of Judah shall camp in their groups, under their leaders, as follows:
Tribe Leader Number
Judah Nahshon son of Amminadab 74,600
Issachar Nethanel son of Zuar 54,400
Zebulun Eliab son of Helon 57,400
Total: 186,400

The division of Judah shall march first.

3 Those who encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, according to their divisions: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.

3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,
3 La răsărit, tabăra lui Iuda, cu steagul ei, şi cu oştirile sale. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Iuda, Nahşon, fiul lui Aminadab,
3 Na vzhodni strani, proti sončnemu vzhodu, tabori prapor Judovega tabora s svojimi četami. Knez Judovih sinov je Nahšón, Aminadábov sin. 3 Na vzhodni strani, proti sončnemu vzhodu, tabori prapor Judovega tabora s svojimi četami. Knez Judovih sinov je Nahšón, Aminadábov sin. 3 Spredaj, proti vzhodu, naj tabori prapor Judovega tabora s svojimi krdeli; vojvoda Judovih sinov naj bo Aminadabov sin Nahson;
3 PRuti jutru ima Kamp delati Iuda, s'ſvoim Banderom inu Vojſko: Nyh Kapitan Naheſon, Amminadabou ſyn,
4 y según el censo se compone de setenta y cuatro mil seiscientos hombres. 4 Su cuerpo de ejército, según el censo: 74.600 hombres. 4 El seu cos d'exèrcit compta amb 74600 homes. 4 His division, and those who were numbered of them, were seventy-four thousand six hundred. 4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;
4 cu oştirea lui, alcătuită din şaptezeci şi patru de mii şase sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
4 V njegovi vojski je preštetih štiriinsedemdeset tisoč šeststo. 4 V njegovi vojski je preštetih štiriinsedemdeset tisoč šeststo. 4 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo štiriinsedemdeset tisoč šest sto. 4 inu njegova Vojſka, na zhiſli ſhtiri inu ſedemdeſſet taushent, inu ſheſtſtu.
5 Junto a ellos acampará el ejército de la tribu de Isacar, que tiene como jefe a Natanael, hijo de Suar, 5 Junto a él acamparán los de la tribu de Isacar. El jefe de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Zuar.
5 »Al seu costat acamparan:
»La tribu d'Issacar, manada per Netanel, fill de Suar.

5 Those who encamp next to him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.
5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. 5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,
5 Lângă el să tăbărască seminţia lui Isahar, şi mai marele fiilor lui Isahar, Netaneel, fiul lui Ţuar,
5 Poleg njega tabori Isahárjev rod. Knez Isahárjevih sinov je Netanél, Cuárjev sin. 5 Poleg njega tabori Isahárjev rod. Knez Isahárjevih sinov je Netanél, Cuárjev sin. 5 Poleg njega naj tabori Isaharjev rod; vojvoda Isaharjevih sinov naj bo Suarjev sin Netanel; 5 Poleg njega ima Kamp delati Isaſharova shlahta: Nyh Kapitan, Netaneel, Zuarou ſyn,
6 y que según el censo se compone de cincuenta y cuatro mil cuatrocientos hombres. 6 Su cuerpo de ejército, según el censo: 54.400 hombres. 6 El seu cos d'exèrcit compta amb 54400 homes. 6 His division, and those who were numbered of it, were fifty-four thousand four hundred. 6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. 6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;
6 cu oştirea lui, alcătuită din cincizeci şi patru de mii patru sute de oameni, ieşiţi la numărătoare;
6 V njegovi vojski je preštetih štiriinpetdeset tisoč štiristo. 6 V njegovi vojski je preštetih štiriinpetdeset tisoč štiristo. 6 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo štiriinpetdeset tisoč štiristo. 6 inu njegova Vojſka na zhiſli, ſhtiri inu petdeſſet taushent, inu ſhtiriſtu.
7 También acampará con ellos el ejército de la tribu de Zabulón, que tiene como jefe a Eliab, hijo de Helón, 7 También acampará la tribu de Zabulón. El jefe de los hijos de Zabulón era Eliab hijo de Helón.
7 »La tribu de Zabuló, manada per Eliab, fill d'Helon.

7 The tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.
7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. 7 [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,
7 apoi seminţia lui Zabulon, şi mai marele fiilor lui Zabulon, Eliab, fiul lui Helon,
7 Potem Zábulonov rod: knez Zábulonovih sinov je Eliáb, Helónov sin. 7 Potem Zábulonov rod: knez Zábulonovih sinov je Eliáb, Helónov sin. 7 Potem Zabulonov rod: vojvoda Zabulonovih sinov naj bo Helonov sin Eliab; 7 Sebulonova shlahta tudi: Nyh Kapitan Eliab, Elonou ſyn,
8 y que según el censo se compone de cincuenta y siete mil cuatrocientos hombres. 8 Su cuerpo de ejército, según el censo: 57.400. 8 El seu cos d'exèrcit compta amb 57400 homes. 8 His division, and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand four hundred. 8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. 8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;
8 cu oştirea lui, alcătuită din cincizeci şi şapte de mii patru sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
8 V njegovi vojski je preštetih sedeminpetdeset tisoč štiristo. 8 V njegovi vojski je preštetih sedeminpetdeset tisoč štiristo. 8 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo sedeminpetdeset tisoč štiristo. 8 njegova Vojſka na zhiſli ſedem inu petdeſſet taushent, inu ſhtiriſtu:
9 De esta manera el campamento de Judá se compondrá de tres ejércitos, con un total de ciento ochenta y seis mil cuatrocientos hombres, que marcharán al frente de los israelitas. 9 Todos los censados en el campamento de Judá, 186.400 hombres, marcharán delante según el orden de sus ejércitos.
9 »El total dels tres cossos d'exèrcit del campament de Judà és de 186400 homes, distribuïts per batallons. Ells obriran la marxa.

9 All who were numbered of the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred, according to their divisions. They shall set out first.
9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. 9 всех, вошедших в исчисление к стану Иуды, сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.
9 Toţi cei din tabăra lui Iuda, ieşiţi la numărătoare, sunt o sută optzeci şi şase de mii patru sute de bărbaţi, după oştirea lor. Ei să pornească cei dintâi.
9 Vseh v Judovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto šestinosemdeset tisoč štiristo. Ti naj se prvi odpravijo na pot.
9
Sod 1,1
9 Vseh v Judovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto šestinosemdeset tisoč štiristo. Ti naj se prvi odpravijo na pot. 9 Vseh v Judovem taboru preštetih je bilo sto šestinosemdeset tisoč štiristo po njihovih krdelih; ti naj odhajajo prvi. 9 De vſeh, kateri v'Iudovu Kampiſzhe ſliſhio, zhiſlu bo, ſtu inu ſheſt inu oſſemdeſſet taushent, inu ſhtiriſtu, kir k'nyh Vojſki ſliſhio, inu imajo ſprejda hoditi.
10 “Al sur acamparán los ejércitos que marchan bajo la bandera de Rubén. El ejército de la tribu de Rubén tiene como jefe a Elisur, hijo de Sedeúr,

10 »La bandera del campamento de Rubén estará al sur, según el orden de sus ejércitos. El jefe de los hijos de Rubén era Elisur hijo de Sedeur.

10 »A la part del sud acamparan els del campament de Rubèn, distribuïts per batallons, al voltant del seu estendard. Seran comandats per Elissur, fill de Xedeür.

10-16 On the south, those under the banner of the division of Reuben shall camp in their groups, under their leaders, as follows:
Tribe Leader Number
Reuben Elizur son of Shedeur 46,500
Simeon Shelumiel son of Zurishaddai 59,300
Gad Eliasaph son of Deuel 45,650
Total: 151,450

The division of Reuben shall march second.

10 “On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their divisions. The prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. 10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,
10 La miazăzi, tabăra lui Ruben, cu steagul ei, şi cu oştirile ei. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Ruben, Eliţur, fiul lui Şedeur,

10 Na južni strani je prapor Rubenovega tabora s svojimi četami. Knez Rubenovih sinov je Elicúr, Šedeúrjev sin.

10 Na južni strani je prapor Rubenovega tabora s svojimi četami. Knez Rubenovih sinov je Elicúr, Šedeúrjev sin.

10 Na južni strani naj bo prapor Rubenovega tabora s svojimi krdeli: vojvoda Rubenovih sinov naj bo Sedeurjev sin Elisur;

10 PRuti Puldnevi imajo leshati Shotori inu Banderu Rubenovu, shnyh Vojſko: Nyh Kapitan Elizur, Sedeurou ſyn,
11 y según el censo se compone de cuarenta y seis mil quinientos hombres. 11 Su cuerpo de ejército, según el censo: 46.500. 11 El seu cos d'exèrcit compta amb 46500 homes. 11 His division, and those who were numbered of it, were forty-six thousand five hundred. 11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. 11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;
11 cu oştirea lui, alcătuită din patruzeci şi şase de mii cinci sute de bărbaţi, ieşiţi la numărătoare.
11 V njegovi vojski je preštetih šestinštirideset tisoč petsto. 11 V njegovi vojski je preštetih šestinštirideset tisoč petsto. 11 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo šestinštirideset tisoč petsto. 11 inu njegova Vojſka na zhiſli ſheſt inu ſhtirideſſet taushent, petſtu.
12 Junto a ellos acampará el ejército de la tribu de Simeón, que tiene como jefe a Selumiel, hijo de Surisadai, 12 Acamparán junto a él los de la tribu de Simeón. El jefe de los hijos de Simeón era Selumiel hijo de Zurisadai.
12 »Al seu costat acamparan:
»La tribu de Simeó, manada per Xelumiel, fill de Surixadai.

12 “Those who encamp next to him shall be the tribe of Simeon. The prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. 12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,
12 Lângă el să tăbărască seminţia lui Simeon şi mai marele fiilor lui Simeon, Şelumiel, fiul lui Ţurişadai,
12 Poleg njega tabori Simeonov rod. Knez Simeonovih sinov je Šelumiél, Curišadájev sin. 12 Poleg njega tabori Simeonov rod. Knez Simeonovih sinov je Šelumiél, Curišadájev sin. 12 Poleg njega naj tabori Simeonov rod; vojvoda Simeonovih sinov naj bo Surisadajev sin Salumiel; 12 Poleg njega ima Kamp delati Simeonova shlahta: Nyh Kapitan Selumiel, ZuriSadajou ſyn,
13 y que según el censo se compone de cincuenta y nueve mil trescientos hombres. 13 Su cuerpo de ejército, según el censo: 59.300. 13 El seu cos d'exèrcit compta amb 59300 homes. 13 His division, and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand three hundred. 13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. 13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;
13 cu oştirea lui, alcătuită din cincizeci şi nouă de mii trei sute de oameni, ieşiţi la numărătoare;
13 V njegovi vojski je preštetih devetinpetdeset tisoč tristo. 13 V njegovi vojski je preštetih devetinpetdeset tisoč tristo. 13 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo devetinpetdeset tisoč tristo. 13 inu njegova Vojſka na zhiſli, devet inu petdeſſet taushent, tryſtu.
14 También acampará con ellos el ejército de la tribu de Gad, que tiene como jefe a Eliasaf, hijo de Reuel, 14 También acampará la tribu de Gad. El jefe de los hijos de Gad era Eliasaf hijo de Reuel.
14 »La tribu de Gad, manada per Eliassaf, fill de Deuel.

14 “The tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,
14 apoi seminţia lui Gad, şi mai marele fiilor lui Gad, Elisa, fiul lui Deuel,
14 Potem Gadov rod: knez Gadovih sinov je Eljasáf, Reguélov sin. 14 Potem Gadov rod: knez Gadovih sinov je Eljasáf, Reguélov sin. 14 Potem Gadov rod; vojvoda Gadovih sinov naj bo Duelov sin Eliasaf; 14 Gadova shlahta tudi: Nyh Kapitan Eliaſaph Reguelou ſyn,
15 y que según el censo se compone de cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta hombres. 15 Su cuerpo de ejército, según el censo: 45.650. 15 El seu cos d'exèrcit compta amb 45650 homes. 15 His division, and those who were numbered of them, were forty-five thousand six hundred fifty. 15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. 15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;
15 cu oştirea lui, alcătuită din patruzeci şi cinci de mii şase sute cincizeci de oameni, ieşiţi la numărătoare.
15 V njegovi vojski je preštetih petinštirideset tisoč šeststo petdeset. 15 V njegovi vojski je preštetih petinštirideset tisoč šeststo petdeset. 15 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo petinštirideset tisoč šeststo petdeset. 15 inu njegova vojſka na zhiſli pet inu ſhtirideſſet taushent, ſheſtſtu, inu petdeſſet.
16 De esta manera el campamento de Rubén se compondrá de tres ejércitos, con un total de ciento cincuenta y un mil cuatrocientos cincuenta hombres, que marcharán en segundo lugar. 16 Todos los censados en el campamento de Rubén, 151.450 hombres, marcharán los segundos según el orden de sus ejércitos.
16 »El total dels tres cossos d'exèrcit del campament de Rubèn és de 151450 homes, distribuïts per batallons. Aniran en segon lloc durant la marxa.

16 “All who were numbered of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second.
16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. 16 всех, вошедших в исчисление к стану Рувима, сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.
16 Toţi cei din tabăra lui Ruben, ieşiţi la numărătoare, sunt o sută cincizeci şi unu de mii patru sute cincizeci de oameni, după oştirile lor. Ei să pornească în al doilea rând.
16 Vseh v Rubenovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto enainpetdeset tisoč štiristo petdeset. Ti naj se odpravijo na pot drugi. 16 Vseh v Rubenovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto enainpetdeset tisoč štiristo petdeset. Ti naj se odpravijo na pot drugi. 16 Vseh v Rubenovem taboru preštetih je bilo sto enainpetdeset tisoč štiristo petdeset po njihovih krdelih; ti naj odhajajo drugi. 16 De bo vſéh, kir v'Rubenovu Kampiſzhe ſliſhjo na zhiſli, ſtu inu enu inu petdeſſet taushent, ſhtiriſtu inu petdeſſet, kir k'nyh vojſki ſliſhio, inu imajo ty drugi biti, kadar gredó.
17 “Los levitas marcharán en seguida, entre los cuatro campamentos, llevando con ellos la tienda del encuentro. Los cuatro campamentos marcharán uno tras otro, en el orden en que hayan acampado y bajo su propia bandera.

17 »Luego irá el Tabernáculo de reunión, con el campamento de los levitas, en medio de los campamentos. En el orden en que acamparon, así marchará cada uno junto a su bandera.

17 »Després emprendran la marxa els levites amb la tenda del trobament, enmig dels altres campaments. Seguiran l'ordre de l'acampament. Cadascú ocuparà el lloc que li correspon al voltant del seu estendard.

17 Then, between the first two divisions and the last two the Levites are to march carrying the Tent. Each division shall march in the same order as they camp, each in position under its banner.

17 “Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте, при знаменах своих.
17 Apoi va porni cortul întâlnirii, împreună cu tabăra Leviţilor, aşezată în mijlocul celorlalte tabere. Pe drum vor ţine şirul în care au tăbărât, fiecare la rândul lui, după steagul lui.

17 Potem naj se odpravi na pot shodni šotor in tabor Lévijevcev, ki je sredi taborov. Kakor taborijo, tako naj odhajajo, vsak s svojega mesta, prapor za praporom.

17
10,11–28

17 Potem naj se odpravi na pot shodni šotor in tabor Lévijevcev, ki je sredi taborov. Kakor taborijo, tako naj odhajajo, vsak s svojega mesta, prapor za praporom.

17 Potem naj odhaja shodni šotor, tabor levitov, sredi taborov; kakor taborijo, tako naj odhajajo, vsak na svojem mestu pri svojih praporih.

17 POtle ima Vtta tiga prizhovanja pojti s'Kampom téh Levitou, v'ſrédi Kampa, inu kakòr ony Kamp delajo, taku imajo tudi hoditi, vſaki na ſvoim mejſti, pod ſvoim Banderom.
18 “Al oeste acamparán los ejércitos que marchan bajo la bandera de Efraín. El ejército de la tribu de Efraín tiene como jefe a Elisamá, hijo de Amihud,

18 »Al occidente, la bandera del campamento de Efraín, según el orden de sus ejércitos. El jefe de los hijos de Efraín era Elisama hijo de Amiud.

18 »A la part de ponent acamparan els del campament d'Efraïm, distribuïts per batallons, al voltant del seu estendard. Seran comandats per Elixamà, fill d'Ammihud.

18-24 On the west, those under the banner of the division of Ephraim shall camp in their groups, under their leaders, as follows:
Tribe Leader Number
Ephraim Elishama son of Ammihud 40,500
Manasseh Gamaliel son of Pedahzur 32,200
Benjamin Abidan son of Gideoni 35,400
Total: 108,100

The division of Ephraim shall march third.

18 “On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their divisions: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. 18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,
18 La apus, tabăra lui Efraim, cu steagul său, şi cu oştirile sale. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Efraim, Elişama, fiul lui Amihud,

18 Na zahodni strani je prapor Efrájimovega tabora s svojimi četami. Knez Efrájimovih sinov je Elišamá, Amihúdov sin.

18
1 Mz 48,20
Jer 31,18–20

18 Na zahodni strani je prapor Efrájimovega tabora s svojimi četami. Knez Efrájimovih sinov je Elišamá, Amihúdov sin.

18 Na zahodni strani naj bo prapor Efraimovega tabora s svojimi krdeli; vojvoda Efraimovih sinov naj bo Amiudov sin Eliasama;

18 PRuti vezheri imajo leshati Shotori inu Banderu Ephraimovu, inu nyh vojſka: Nyh Kapitan ima biti Eliſama, Amihudou Syn,
19 y según el censo se compone de cuarenta mil quinientos hombres. 19 Su cuerpo de ejército, según el censo: 40.500. 19 El seu cos d'exèrcit compta amb 40500 homes. 19 His division, and those who were numbered of them, were forty thousand five hundred. 19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. 19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;
19 cu oştirea lui, alcătuită din patruzeci de mii cinci sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
19 V njegovi vojski je preštetih štirideset tisoč petsto. 19 V njegovi vojski je preštetih štirideset tisoč petsto. 19 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo štirideset tisoč petsto. 19 inu njega vojſka, na zhiſli, ſhtirideſſet taushent inu petſtu.
20 Junto a ellos acampará el ejército de la tribu de Manasés, que tiene como jefe a Gamaliel, hijo de Pedasur, 20 Junto a él estará la tribu de Manasés. El jefe de los hijos de Manasés era Gamaliel hijo de Pedasur.
20 »Al seu costat acamparan:
»La tribu de Manassès, manada per Gamliel, fill de Pedahsur.

20 “Next to him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. 20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,
20 Lângă el să tăbărască seminţia lui Manase şi mai marele fiilor lui Manase, Gamliel, fiul lui Pedahţur,
20 Poleg njega tabori Manásejev rod. Knez Manásejevih sinov je Gamliél, Pedacúrjev sin. 20 Poleg njega tabori Manásejev rod. Knez Manásejevih sinov je Gamliél, Pedacúrjev sin. 20 Poleg njega bodi Manasejev rod; vojvoda Manasejevih sinov naj bo Fadasurjev sin Gamlijel; 20 Poleg njega ima Kamp delati Manaſſova shlahta, nyh Kapitan Gamliel, Pedazurou ſyn,
21 y que según el censo se compone de treinta y dos mil doscientos hombres. 21 Su cuerpo de ejército, según el censo: 32.200. 21 El seu cos d'exèrcit compta amb 32200 homes. 21 His division, and those who were numbered of them, were thirty-two thousand two hundred. 21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. 21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;
21 cu oştirea lui, alcătuită din treizeci şi două de mii două sute de oameni, ieşiţi la numărătoare;
21 V njegovi vojski je preštetih dvaintrideset tisoč dvesto. 21 V njegovi vojski je preštetih dvaintrideset tisoč dvesto. 21 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo dvaintrideset tisoč dvesto. Potem Benjaminov rod; 21 inu njegova vojſka, na zhiſli, dvej inu trydeſſet taushent, inu dvej ſtu.
22 También acampará con ellos el ejército de la tribu de Benjamín, que tiene como jefe a Abidán, hijo de Guidoní, 22 También acampará la tribu de Benjamín. El jefe de los hijos de Benjamín era Abidán hijo de Gedeoni.
22 »La tribu de Benjamí, manada per Abidan, fill de Guidoní.

22 “The tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. 22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,
22 apoi seminţia lui Beniamin şi mai marele fiilor lui Beniamin, Abidan, fiul lui Ghideoni,
22 Potem Benjaminov rod: knez Benjaminovih sinov je Abidán, Gideoníjev sin. 22 Potem Benjaminov rod: knez Benjaminovih sinov je Abidán, Gideoníjev sin. 22 vojvoda Benjaminovih sinov naj bo Gedeonov sin Abidan; 22 BenIaminova Shlahta tudi, nyh Kapitan Abidan, Gedeonou ſyn,
23 y que según el censo se compone de treinta y cinco mil cuatrocientos hombres. 23 Su cuerpo de ejército, según el censo: 35.400. 23 El seu cos d'exèrcit compta amb 35400 homes. 23 His army, and those who were numbered of them, were thirty-five thousand four hundred. 23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. 23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;
23 cu oştirea lui, alcătuită din treizeci şi cinci de mii patru sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
23 V njegovi vojski je preštetih petintrideset tisoč štiristo. 23 V njegovi vojski je preštetih petintrideset tisoč štiristo. 23 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo petintrideset tisoč štiristo. 23 njegova vojſka, na zhiſli, pet inu trydeſſet taushent, inu ſhtiriſtu.
24 De esta manera el campamento de Efraín se compondrá de tres ejércitos, con un total de ciento ocho mil cien hombres, que marcharán en tercer lugar. 24 Todos los censados en el campamento de Efraín, 108.100 hombres, marcharán los terceros según el orden de sus ejércitos.
24 »El total dels tres cossos d'exèrcit del campament d'Efraïm és de 108100 homes, distribuïts per batallons. Aniran en tercer lloc durant la marxa.

24 “All who were numbered of the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, according to their divisions. They shall set out third.
24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. 24 всех, вошедших в исчисление к стану Ефрема, сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.
24 Toţi cei din tabăra lui Efraim, ieşiţi la numărătoare, sunt o sută opt mii o sută de oameni, după oştirile lor. Ei să pornească în al treilea rând.
24 Vseh v Efrájimovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto osem tisoč sto. Ti naj se odpravijo na pot tretji. 24 Vseh v Efrájimovem taboru, preštetih po njihovih četah, je sto osem tisoč sto. Ti naj se odpravijo na pot tretji. 24 Vseh v Efraimovem taboru preštetih je bilo stoosem tisoč in sto po njihovih krdelih; ti naj odhajajo tretji. 24 De bo vſéh kir v'Ephraimovu Kampiſzhe ſliſhio, na zhiſli, ſtu inu oſſem taushent, inu enu ſtu, kir k'njegovi vojſki ſliſhio, inu imajo ty tretji biti, kadar gredo.
25 “Al norte acamparán los ejércitos que marchan bajo la bandera de Dan. El ejército de la tribu de Dan tiene como jefe a Ahiézer, hijo de Amisadai,

25 »La bandera del campamento de Dan estará al norte, según el orden de sus ejércitos. El jefe de los hijos de Dan era Ahiezer hijo de Amisadai.

25 »A la part del nord acamparan els del campament de Dan, distribuïts per batallons, al voltant del seu estendard. Seran comandats per Ahièzer, fill d'Ammixadai.

25-31 On the north, those under the banner of the division of Dan shall camp in their groups, under their leaders, as follows:
Tribe Leader Number
Dan Ahiezer son of Ammishaddai 62,700
Asher Pagiel son of Ochran 41,500
Naphtali Ahira son of En 53,400
Total: 157,600

The division of Dan shall march last.

25 “On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their divisions: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. 25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,
25 La miază noapte, tabăra lui Dan, cu steagul ei, şi cu oştirile ei. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Dan, Ahiezer, fiul lui Amişadai,

25 Na severni strani je prapor Danovega tabora s svojimi četami. Knez Danovih sinov je Ahiézer, Amišadájev sin.

25 Na severni strani je prapor Danovega tabora s svojimi četami. Knez Danovih sinov je Ahiézer, Amišadájev sin.

25 Na severni strani naj bo prapor Danovega tabora s svojimi krdeli; vojvoda Danovih sinov naj bo Amisadajev sin Ahiezer;

25 PRuti Pulnozhi imajo leshati Shotori inu Banderu Danovu, shnyh vojſko. Nyh Kapitan Ahieſer, AmmiSadajou ſyn,
26 y según el censo se compone de sesenta y dos mil setecientos hombres. 26 Su cuerpo de ejército, según el censo: 62.700. 26 El seu cos d'exèrcit compta amb 62700 homes. 26 His division, and those who were numbered of them, were sixty-two thousand seven hundred. 26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. 26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;
26 cu oştirea lui, alcătuită din şaizeci şi două de mii şapte sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
26 V njegovi vojski je preštetih dvainšestdeset tisoč sedemsto. 26 V njegovi vojski je preštetih dvainšestdeset tisoč sedemsto. 26 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo dvainšestdeset tisoč sedemsto. 26 njegova vojſka, na zhiſli, dvej inu ſheſtdeſſet taushent, inu ſedemſtu.
27 Junto a ellos acampará el ejército de la tribu de Aser, que tiene como jefe a Paguiel, hijo de Ocrán, 27 Junto a él acamparán los de la tribu de Aser. El jefe de los hijos de Aser era Pagiel hijo de Ocrán.
27 »Al seu costat acamparan:
»La tribu d'Aser, manada per Paguiel, fill d'Ocran.

27 “Those who encamp next to him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.
27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. 27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,
27 Lângă el să tăbărască seminţia lui Aşer şi mai marele fiilor lui Aşer. Paguiel, fiul lui Ocran,
27 Poleg njega tabori Aserjev rod. Knez Aserjevih sinov je Pagiél, Ohránov sin. 27 Poleg njega tabori Aserjev rod. Knez Aserjevih sinov je Pagiél, Ohránov sin. 27 Poleg njega naj tabori Aserjev rod; vojvoda Aserjevih sinov naj bo Okranov sin Pagiel; 27 Poleg njega ima Kamp delati Aſſerova shlahta: Nyh Kapitan Pagiel, Okranou ſyn,
28 y que según el censo se compone de cuarenta y un mil quinientos hombres. 28 Su cuerpo de ejército, según el censo: 41.500. 28 El seu cos d'exèrcit compta amb 41500 homes. 28 His division, and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred. 28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. 28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;
28 cu oştirea lui, alcătuită din patruzeci şi unu de mii cinci sute de oameni, ieşiţi la numărătoare;
28 V njegovi vojski je preštetih enainštirideset tisoč petsto. 28 V njegovi vojski je preštetih enainštirideset tisoč petsto. 28 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo enainštirideset tisoč petsto. 28 njegova vojſka na zhiſli, eden inu ſhtirideſſet taushent, inu petſtu.
29 También acampará con ellos el ejército de la tribu de Neftalí, que tiene como jefe a Ahirá, hijo de Enán, 29 También acampará la tribu de Neftalí. El jefe de los hijos de Neftalí era Ahira hijo de Enán.
29 »La tribu de Neftalí, manada per Ahirà, fill d'Enan.

29 “The tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. 29 далее [ставит стан] колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,
29 apoi seminţia lui Neftali, şi mai marele fiilor lui Neftali, Ahira, fiul lui Enan,
29 Potem Neftálijev rod: knez Neftálijevih sinov je Ahirá, Enánov sin. 29 Potem Neftálijev rod: knez Neftálijevih sinov je Ahirá, Enánov sin. 29 Potem Neftalijev rod; vojvoda Neftalijevih sinov naj bo Enanov sin Ahira; 29 Naphthalova shlahta tudi, nyh Kapitan Abira, Enanou ſyn,
30 y que según el censo se compone de cincuenta y tres mil cuatrocientos hombres. 30 Su cuerpo de ejército, según el censo: 53.400. 30 El seu cos d'exèrcit compta amb 53400 homes. 30 His division, and those who were numbered of them, were fifty-three thousand four hundred. 30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. 30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;
30 cu oştirea lui, alcătuită din cincizeci şi trei de mii patru sute de oameni, ieşiţi la numărătoare.
30 V njegovi vojski je preštetih triinpetdeset tisoč štiristo. 30 V njegovi vojski je preštetih triinpetdeset tisoč štiristo. 30 njegove vojske, njegovih preštetih je bilo triinpetdeset tisoč štiristo. 30 njegova vojſka na zhiſli, try inu petdeſſet taushent, inu ſhtiriſtu.
31 De esta manera el campamento de Dan se compondrá de tres ejércitos, con un total de ciento cincuenta y siete mil seiscientos hombres, que cerrarán la marcha tras su bandera.” 31 Todos los censados en el campamento de Dan, 157.600, marcharán los últimos tras sus banderas».
31 »El total dels tres cossos d'exèrcit del campament de Dan és de 157600 homes. Aniran darrere els altres amb els seus estendards i així tancaran la marxa.

31 “All who were numbered of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards.”
31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. 31 всех, вошедших в исчисление к стану Дана, сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.
31 Toţi cei din tabăra lui Dan, ieşiţi la numărătoare, sunt o sută cincizeci şi şapte de mii şase sute de oameni. Ei să pornească cei din urmă, după steagul lor.
31 Vseh preštetih v Danovem taboru je sto sedeminpetdeset tisoč šeststo. Ti naj se odpravijo na pot zadnji, prapor za praporom.«
31
Joz 6,9
31 Vseh preštetih v Danovem taboru je sto sedeminpetdeset tisoč šeststo. Ti naj se odpravijo na pot zadnji, prapor za praporom.« 31 Vseh v Danovem taboru preštetih je bilo stosedeminpetdeset tisoč šeststo; to naj odhajajo zadnji pri svojih praporih.« 31 De bo vſéh, kateri v'Danovu Kampiſzhe ſliſhio, na zhiſli, ſtu, ſedem inu petdeſſet taushent, inu ſheſtſtu, inu imajo ty puſledni biti, kadar gredó shnyh Banderom.
32 El censo de las familias israelitas dio como resultado un ejército de seiscientos tres mil quinientos cincuenta hombres.

32 Estos fueron los hijos de Israel censados según las casas de sus padres. Todos los registrados por campamentos, según el orden de sus ejércitos: 603.550.

32 Aquest és el resultat del cens dels israelites per llinatges. El total dels efectius en els campaments, distribuïts en batallons, era de 603550 homes.

32 The total number of the people of Israel enrolled in the divisions, group by group, was 603,550.

32 These are those who were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand five hundred fifty.
32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех, вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
32 Aceştia sunt copiii lui Israel ieşiţi la numărătoare, după casele părinţilor lor. Toţi cei ieşiţi la numărătoare, şi care au alcătuit taberele, după oştirile lor, au fost şase sute trei mii cinci sute cincizeci.

32 To so Izraelovi sinovi, prešteti po svojih očetnih hišah: vseh preštetih v taborih po njihovih četah je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset.

32
1,46
2 Mz 12,37

32 To so Izraelovi sinovi, prešteti po svojih očetnih hišah: vseh preštetih v taborih po njihovih četah je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset.

32 To so Izraelovi sinovi, prešteti po svojih družinah: vseh preštetih v taborih po njihovih krdelih je bilo šeststo tri tisoč petstopetdeset.

32 Letu je zhiſlu Israelſkih otruk, po nyh Ozhetou hiſhah inu Kampiſzhih, shnyh vojſkami, ſheſtſtu taushent, inu try taushent, petſtu inu petdeſſet.
33 Pero, tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés, los levitas no fueron contados en el censo. 33 Pero los levitas no fueron contados entre los hijos de Israel, como Jehová lo mandó a Moisés. 33 Però els de la tribu de Leví no van ser censats amb els altres israelites, tal com el Senyor havia manat a Moisès. 33 As the Lord had commanded Moses, the Levites were not registered with the rest of the Israelites. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Yahweh commanded Moses. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею.
33 Leviţii, după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul, n-au intrat la numărătoare în mijlocul copiilor lui Israel.
33 Lévijevcev pa niso prešteli sredi Izraelovih sinov, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 33 Lévijevcev pa niso prešteli sredi Izraelovih sinov, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 33 Leviti pa niso bili prešteti med Izraelovimi sinovi, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu. 33 Ali Leviti néſo bily v'Israelſkih otruk zhiſlu ſhtiveni, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
34 Los israelitas lo hicieron todo tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés: cada cual acampó bajo su propia bandera y marchó con su propio clan y su propia familia.

34 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés. Así acamparon bajo sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.

34 Els israelites van complir exactament tot el que el Senyor havia manat a Moisès. Cada tribu acampava sota el seu estendard i emprenia la marxa per clans i llinatges.

34 So the people of Israel did everything the Lord had commanded Moses. They camped, each under his own banner, and they marched, each with his own clan.

34 Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers’ houses.
34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. 34 И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих, и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.
34 Şi copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe care le dăduse lui Moise Domnul. Aşa tăbărau ei, după steagurile lor; şi astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinţilor lui.
34 Izraelovi sinovi so storili natanko tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu: tako so postavili tabore pri svojih praporih in tako so se odpravili na pot, vsak pri svoji rodbini, pri svoji očetni hiši. 34 Izraelovi sinovi so storili natanko tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu: tako so postavili tabore pri svojih praporih in tako so se odpravili na pot, vsak pri svoji rodbini, pri svoji očetni hiši. 34 Izraelovi sinovi so storili povsem, kar je Gospod zapovedal Mojzesu: prav tako so taborili pri svojih praporih in prav tako so odhajali, vsak pri svoji rodovini, pri svoji družini. 34 Inu Israelſki otroci ſo vſe ſturili, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal, inu ſo pod ſvojemi Banderi Kampe delali, inu ſo hodili vunkaj, vſaki v'ſvoji shlahti, po nyh Ozhetou hiſhi.
Deberes de los levitas
3
1 Por el tiempo en que el Señor habló a Moisés en el monte Sinaí, los descendientes de Aarón y de Moisés eran estos:

Censo y deberes de los levitas
3
1 Estos eran los descendientes de Aarón y de Moisés, en el día en que Jehová habló a Moisés en el monte Sinaí.

Estatut dels levites
Els levites, al servei dels sacerdots
3
1 Aquestes són les notícies sobre els descendents de Moisès i d'Aaron el dia que el Senyor va parlar a Moisès a la muntanya del Sinaí.

Aaron's Sons
3
1 This is the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses on Mount Sinai.
3
1 Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai.
3
1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.

3 1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
3
1 Iată sămânţa lui Aaron şi a lui Moise, pe vremea când a vorbit Domnul cu Moise, pe muntele Sinai.

PRAVILA ZA LEVIJEV ROD
Leviti služijo duhovnikom
3

1 To so Aronovi in Mojzesovi potomci v času, ko je GOSPOD govoril Mojzesu na Sinajski gori.
3
1
2 Mz 6,27
19,11

Pravila za Levijev rod
Leviti služijo duhovnikom
3
1 To so Aronovi in Mojzesovi potomci v času, ko je GOSPOD govoril Mojzesu na Sinajski gori.

Levijev rod
3
1 To je zgodba Aronova in Mojzesova v času, ko je Gospod govoril Mojzesu na Sinajski gori.
3
1 LEtu je Aaronova inu Moseſſova shlahta, vtém zhaſſu, kadar je GOSPVD s'Moseſſom na Sinaiſki gorri govuril:
2 Los hijos de Aarón: Nadab, que era el primogénito, Abihú, Eleazar e Itamar.a 2 Estos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab, el primogénito, Abiú, Eleazar e Itamar.a 2 Aquests són els noms dels fills d'Aaron: el primogènit es deia Nadab, i els altres, Abihú, Eleazar i Itamar.
Aaron had four sons: Nadab, the oldest, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
2 Iată numele fiilor lui Aaron: Nadab, întâiul născut, Abihu, Eleazar şi Itamar.
2 To so imena Aronovih sinov: prvorojenec Nadáb, potem Abihú, Eleazar in Itamár.
2
26,60sl.
2 Mz 6,23
28,1
2 To so imena Aronovih sinov: prvorojenec Nadáb, potem Abihú, Eleazar in Itamár. 2 To so imena Aronovih sinov: prvorojenec Nadab, potem Abiu, Eleazar in Itamar. 2 Inu letu ſo Aaronovih ſynou Imena. Ta pèrvorojeni Nadab, potle Abyu, Eleazar inu Itamar.
3 Los cuatro fueron consagrados y ordenados para oficiar como sacerdotes, 3 Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos, a los cuales consagró para ejercer el sacerdocio. 3 Aquests fills d'Aaron van ser ungits i investits per a exercir el sacerdoci. 3 They were anointed and ordained as priests,
3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
3 Acestea sunt numele fiilor lui Aaron, care au primit ungerea preoţească, şi care au fost închinaţi în slujba preoţiei.
3 To so imena Aronovih sinov, maziljenih duhovnikov, ki so bili posvečeni, da bi opravljali duhovniško službo.
3
2 Mz 30,30
3 Mz 8–9
3 To so imena Aronovih sinov, maziljenih duhovnikov, ki so bili posvečeni, da bi opravljali duhovniško službo. 3 To so imena Aronovih sinov, maziljenih duhovnikov, ki so bili posvečeni, da bi opravljali duhovniško službo. 3 Letu ſo Aaronovih Synou imena, kateri ſo shalbani, de ſo bily Farji, inu katerih roké ſo bile napolnene k'Farſtvu.
4 pero Nadab y Abihú murieron delante del Señor porque en el desierto de Sinaí le ofrecieron un fuego extraño.b Ellos no tuvieron hijos. Entonces Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio bajo la vigilancia de Aarón, su padre. 4 Pero Nadab y Abiú murieron delante de Jehová cuando ofrecieron fuego extrañob delante de Jehová en el desierto de Sinaí. Y no tuvieron hijos. Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio en presencia de Aarón su padre. 3
a 3.2 Ex 6.23; Nm 26.60.
4 b 3.4 Cf. Lv 10.1-2; Nm 26.61.
4 Però Nadab i Abihú van morir a la presència del Senyor, en el desert del Sinaí, sense deixar descendència, quan presentaven al Senyor una ofrena de perfum estrany. Són Eleazar i Itamar els qui van exercir el sacerdoci al costat del seu pare Aaron.
but Nadab and Abihu were killed when they offered unholy fire to the Lord in the Sinai Desert. They had no children, so Eleazar and Ithamar served as priests during Aaron's lifetime. 4 Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 4 но Надав и Авиуд умерли пред лицом Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лицо Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
4 Nadab şi Abihu au murit înaintea Domnului, când au adus înaintea Domnului foc străin, în pustia Sinai; ei n-aveau fii. Eleazar şi Itamar au împlinit slujba preoţiei, în faţa tatălui lor Aaron.
4 Nadáb in Abihú sta umrla pred GOSPODOM, ko sta darovala nedovoljen ogenj pred GOSPODOM v sinajski puščavi, in nista imela otrok. Tako sta opravljala duhovniško službo Eleazar in Itamár pred očmi svojega očeta Arona.
4
3 Mz 10,1–7
4 Nadáb in Abihú sta umrla pred GOSPODOM, ko sta darovala nedovoljen
ogenj pred GOSPODOM v sinajski puščavi, in nista imela otrok. Tako sta opravljala duhovniško službo Eleazar in Itamár pred očmi svojega očeta Arona. 4 Nadab in Abiu sta pa umrla pred Gospodom, ko sta darovala drug ogenj pred Gospodom v Sinajski puščavi, in nista imela otrok. Tako sta opravljala duhovniško službo Eleazar in Itamar pred očmi svojega očeta Arona. 4 Nadab pak inu Abyu ſta vmèrla pred GOSPVDOM, satu, ker ſta ptuji ogin offrovala pred GOSPVDOM, v'Sinajſki puſzhavi, inu néſta Synou iméla. Eleazar pak inu Itamar ſta Farſtvu opraulala pod ſvoim Ozhetom Aaronom.
5 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

5 Jehová habló a Moisés y le dijo:

5 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

The Levites Are Appointed to Serve the Priests
5 The Lord said to Moses,

5 Yahweh spoke to Moses, saying,
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 И сказал Господь Моисею, говоря:
5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

5 Gospod je govoril Mojzesu:

5 Inu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
6 “Llama a los de la tribu de Leví, para que se pongan a las órdenes del sacerdote Aarón y le sirvan.
6 «Haz que se acerque la tribu de Leví, y ponla delante del sacerdote Aarón, para que lo sirvan.
6 --Fes venir la tribu de Leví, presenta-la al sacerdot Aaron i posa-la al seu servei.
6 “Bring forward the tribe of Levi and appoint them as servants of Aaron the priest. 6 “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 6 приведи колено Левиино и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
6 "Apropie seminţia lui Levi, şi pune-o înaintea preotului Aaron, ca să fie în slujba lui.
6 »Ukaži, naj Levijev rod stopi bliže, in ga postavi pred duhovnika Arona, da mu bodo služili.
6
5 Mz 10,8
31,9
1 Krn 15,2
2 Krn 29,11
6 »Ukaži, naj Levijev rod stopi bliže, in ga postavi pred duhovnika Arona, da mu bodo služili. 6 »Privzemi Levijev rod in jih postavi za služabnike duhovnika Arona, da bodo v njegovi službi! 6 Perpelaj ſemkaj Levitovo shlahto, inu je poſtavi pred Farja Aarona, de bodo njemu ſlushili,
7 Estarán al servicio de Aarón y de todo el pueblo, ante la tienda del encuentro, y se encargarán del servicio del santuario. 7 Estarán a su servicio y al de toda la congregación delante del Tabernáculo de reunión, sirviendo en el ministerio del Tabernáculo. 7 Els levites seran els servidors de la tenda del trobament, fent allò que pertocaria a Aaron i a tota la comunitat d'Israel, i s'ocuparan en les feines del tabernacle. 7 They shall do the work required for the Tent of my presence and perform duties for the priests and for the whole community. 7 They shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
7 Ei să aibă grijă de tot ce este dat în paza lui şi de tot ce este poruncit întregii adunări, înaintea cortului întâlnirii: să facă slujba cortului.
7 Pred shodnim šotorom naj oskrbujejo, kar je potrebno zanj in za vso skupnost, ko opravljajo službo pri prebivališču.
7
3 Mz 8,35
7 Pred shodnim šotorom naj oskrbujejo, kar je potrebno zanj in za vso skupnost, ko opravljajo službo pri prebivališču. 7 Oskrbujejo naj, kar je potrebno zanj in za vso občino pred shodnim šotorom, ko opravljajo službo pri šotoru. 7 inu njemu, tèr vſéj Gmajni s'ſtrasho ſtrégli, pred Vtto tiga Prizhovanja, inu de ſlushbo tiga Prebivaliſzha opraulajo,
8 Cuidarán también de los utensilios de la tienda del encuentro, y estarán al servicio de los israelitas en todos los oficios del santuario. 8 Cuidarán de todos los utensilios del Tabernáculo de reunión, y de todo lo encargado a ellos por los hijos de Israel, ministrando en el servicio del Tabernáculo. 8 Tindran cura de tots els utensilis de la tenda del trobament, en seran els servidors fent allò que pertocaria als altres israelites i s'ocuparan en les feines del tabernacle. 8 They shall take charge of all the equipment of the Tent and perform the duties for the rest of the Israelites. 8 They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
8 Să aibă grijă de toate uneltele cortului întâlnirii, şi de tot ce este poruncit copiilor lui Israel: ei să facă slujba cortului.
8 Oskrbujejo naj vse priprave shodnega šotora in kar je potrebno za Izraelove sinove, ko opravljajo službo pri prebivališču. 8 Oskrbujejo naj vse priprave shodnega šotora in kar je potrebno za Izraelove sinove, ko opravljajo službo pri prebivališču. 8 Oskrbujejo naj vse priprave shodnega šotora in kar je potrebno za Izraelove sinove, ko opravljajo službo pri šotoru. 8 inu vardevajo vſe Poſſode, Vtte tiga prizhovanja, inu tu ohranenje Israelſkih otruk, de ſlushe ſlushbó tiga Prebivaliſzha.
9 Aparta a los levitas de los demás israelitas, para que se dediquen especialmente a servir a Aarón y a sus descendientes,c 9 Confiarás los levitas a Aarón y a sus hijos, pues le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.c 9 c 3.9 En la tribu de Leví se estableció una distinción entre Aarón y sus hijos, que eran los sacerdotes, y los demás levitas, que estaban al servicio de ellos. Cf. Nm 8.19.
9 Separa, doncs, els levites dels altres israelites i posa'ls a disposició d'Aaron i dels seus fills, com a donats totalment a ells. 9 The only responsibility the Levites have is to serve Aaron and his sons. 9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 9 отдай левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
9 Să dai pe Leviţi lui Aaron şi fiilor lui; ei să-i fie daţi lui în totul, din partea copiilor lui Israel.
9 Izrôči torej Lévijevce Aronu in njegovim sinovom; Izraelovi sinovi naj mu jih popolnoma izročijo. 9 Izrôči torej Lévijevce Aronu in njegovim sinovom; Izraelovi sinovi naj mu jih popolnoma izročijo. 9 Izroči torej levite Aronu in njegovim sinovom; naj se mu popolnoma izročé izmed Izraelovih sinov! 9 Inu imaſh te Levite Aaronu inu njegovim Synom dati, k'enimu daru od Israelſkih otruk.
10 y deja en manos de Aarón y sus descendientes las funciones del sacerdocio. Si alguien oficia como sacerdote, sin serlo, será condenado a muerte.” 10 A Aarón y a sus hijos les encargarás que ejerzan su sacerdocio. Y el extraño que se acerque, morirá». 10 Les funcions sacerdotals, deixa-les a càrrec d'Aaron i dels seus fills. Si algú, sense ser sacerdot, s'atreveix a exercir-les, morirà. 10 You shall appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood; anyone else who tries to do so shall be put to death.” 10 You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death.” 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтобы они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
10 Pe Aaron şi pe fiii lui să-i pui să păzească slujba preoţiei lor; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea."
10 Arona in njegove sinove postavi, da opravljajo svojo duhovniško službo. Če pa se približa kdo, ki ni posvečen, mora umreti.«
10
2 Mz 29,9
30,7
10 Arona in njegove sinove postavi, da opravljajo svojo duhovniško službo. Če pa se približa kdo, ki ni posvečen, mora umreti.« 10 Arona in njegove sinove pa postavi, da opravljajo svojo duhovniško službo; drug pa, ki bi se približal, mora umreti!« 10 Aarona pak inu njegove ſynuve imaſh poſtaviti, de ony ſvojga Farſtva vardevajo: Ker kuli en ptuji ſem pèrſtopi, ta ima vmréti.
Los levitas, propiedad del Señor
11 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

11 Jehová habló a Moisés y le dijo:

11 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

11 The Lord said to Moses,

11 Yahweh spoke to Moses, saying,
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 И сказал Господь Моисею, говоря:
11 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

11 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

11 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

11 Gospod je govoril Mojzesu:

11 Inu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
12 “De entre los israelitas he escogido a los levitas a cambio de todos los primogénitos. Ellos me pertenecen,
12 «Yo he tomado a los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos, los primeros nacidos entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas
12 --Entre els israelites, jo he pres els levites per al meu servei, perquè facin allò que pertocaria als primogènits dels israelites. Els levites, doncs, són meus,

“The Levites are now to be mine. When I killed all the first-born of the Egyptians, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. Now, instead of having the first-born sons of Israel as my own, I have the Levites; they will belong to me. I am the Lord.” 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна, из сынов Израилевых [они будут взамен их]; левиты должны быть Мои,
12 "Iată că am luat pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel, în locul tuturor întâilor născuţi, care se nasc întâi dintre copiii lui Israel; şi Leviţii vor fi ai Mei.
12 »Glej, vzel sem Lévijevce iz srede Izraelovih sinov namesto vsakega prvorojenca, ki odpre materino naročje pri Izraelovih sinovih. Lévijevci pripadajo meni,
12
2 Mz 13,2.11–14
Mal 2,4
Neh 13,29
12 »Glej, vzel sem Lévijevce iz srede Izraelovih sinov namesto vsakega prvorojenca, ki odpre materino naročje pri Izraelovih sinovih. Lévijevci pripadajo meni, 12 »Glej, jaz sem vzel levite izmed Izraelovih sinov namesto slehernega prvorojenca, ki se med Izraelovimi sinovi prvi rodi, da bodo leviti moji. 12 Pole, jeſt ſim te Levite vsel is mej Israelſkih otruk, sa vſe pèrvorojene, kateri Maternizo odpró, mej Israelſkimi otruki, taku de Leviti imajo moji biti.
13 porque a mí me pertenece todo primogénito. Cuando hice morir a todos los primogénitos de los egipcios, reservé para mí los primogénitos de los israelitas y las primeras crías de sus animales.d Por lo tanto, me pertenecen. Yo soy el Señor.” 13 porque mío es todo primogénito. Desde el día en que yo hice morir a todos los primogénitos en la tierra de Egipto, santifiqué para mí a todos los primogénitos en Israel, tanto de hombres como de animales.d Míos serán. Yo, Jehová». 13 d 3.13 Ex 13.2,11-16.
13 perquè tot primer fill és meu. El dia que vaig fer morir tots els primogènits en el país d'Egipte em vaig consagrar a mi tots els primogènits d'Israel i les primeres cries del bestiar. Per això són meus. Jo sóc el Senyor. 13 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.” 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. 13 ибо все первенцы - Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
13 Căci orice întâi născut este al Meu; în ziua când am lovit pe toţi întâii născuţi din ţara Egiptului, Mi-am închinat Mie pe toţi întâii născuţi din Israel, atât din oameni cât şi din dobitoace: ei vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul."
13 kajti moj je vsak prvorojenec. Na dan, ko sem udaril vse prvorojence v egiptovski deželi, sem si posvetil vse prvorojence v Izraelu, pri ljudeh in pri živini; moji so; jaz sem GOSPOD.«
13
8,16–27
2 Mz 13,1–16
3 Mz 11,44
13 kajti moj je vsak prvorojenec. Na dan, ko sem udaril vse prvorojence v egiptovski deželi, sem si posvetil vse prvorojence v Izraelu, pri ljudeh in pri živini; moji so; jaz sem GOSPOD.« 13 Kajti moje je vse prvorojeno; na dan, ko sem udaril vse prvorojeno v egiptovski deželi, sem si posvetil vse prvorojeno v Izraelu, od človeka do živine; moji so; jaz sem Gospod!« 13 Sakaj vſaku pèrvorojenu je moje, od tiga zhaſſa, kar ſim jeſt v'Egiptouſki desheli vſe pèrvorojenu pomuril, tedaj ſim jeſt ſebi vſe pèrvorojenu v'Israeli poſvetil, raunu taku od Zhlovékou kakòr od Shivine, de imajo moji biti. Ieſt GOSPVD.
Censo de los levitas
14 El Señor se dirigió a Moisés en el desierto de Sinaí, y le dijo:

14 Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, y le dijo:

Primer cens dels levites
14 El Senyor va parlar encara a Moisès en el desert del Sinaí. Li digué:

The Census of the Levites
14 In the Sinai Desert the Lord commanded Moses

14 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
14 Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, şi a zis:

14 GOSPOD je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi in rekel:

14
2 Mz 19,1

14 GOSPOD je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi in rekel:

14 Gospod je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi:

14 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, v'Sinaiſki Puſzhavi, inu je rekàl:
15 “Haz un censo de los levitas por orden de familias y clanes, y registra a todos los levitas varones de un mes de edad en adelante.”e 15 «Haz un censo de los hijos de Leví según las casas de sus padres y por familias: registrarás a todos los varones de un mes para arriba».e 15 e 3.15 Este censo, que cuenta los varones de un mes para arriba, no se hace con fines militares (cf. Nm 1.2-46), sino que está relacionado con el rescate de los primogénitos de los hijos de Israel (v. 40-51).

15 --Fes un cens dels levites per llinatges i per clans i compta tots els nois i homes d'un mes d'edat en amunt.
15 to register the Levites by clans and families, enrolling every male a month old or older, 15 “Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shall you number.” 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола, от одного месяца и выше, исчисли.
15 "Fă numărătoarea copiilor lui Levi, după casele părinţilor lor, după familiile lor; şi anume, fă numărătoarea tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus.
15 »Preštej Levijeve sinove po njihovih očetnih hišah in rodbinah; vse moške preštej, enomesečne in starejše!«
15
26,57–62
15 »Preštej Levijeve sinove po njihovih očetnih hišah in rodbinah; vse moške preštej, enomesečne in starejše!« 15 »Preštej Levijeve sinove po njihovih družinah in rodovinah; preštej vse moške od enega meseca in više!« 15 Shtej Levitove otroke, po nyh ozhetou Hiſhah inu Shlahtah, vſe kar je Moſhkiga ſpolu, en Méſiz ſtare inu sgoraj.
16 Y Moisés hizo el censo, tal como el Señor se lo había ordenado. 16 Y Moisés los registró conforme a la palabra de Jehová, como le fue mandado.
16 Moisès va fer el cens tal com el Senyor li havia manat.
16 and Moses did so.
16 Moses numbered them according to the word of Yahweh, as he was commanded.
16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
16 И исчислил их Моисей [и Аарон] по слову Господню, как повелено.
16 Moise le-a făcut numărătoarea, după porunca Domnului, întocmai cum poruncise.
16 Mojzes jih je torej po GOSPODOVI besedi preštel, kakor mu je bilo zapovedano. 16 Mojzes jih je torej po GOSPODOVI besedi preštel, kakor mu je bilo zapovedano. 16 Mojzes jih je preštel po Gospodovi besedi, kakor mu je bilo zapovedano. 16 Taku je Moses ſhtèl po beſſedi tiga GOSPVDA, kakòr je on bil sapovédal.
17 Los hijos de Leví fueron Guersón, Quehat y Merarí.

17 Los nombres de los hijos de Leví fueron estos: Gersón, Coat y Merari.
17 Els fills de Leví es deien: Guerxon, Quehat i Merarí. 17-20 Levi had three sons: Gershon, Kohath, and Merari, who were the ancestors of the clans that bear their names. Gershon had two sons: Libni and Shimei; Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel; and Merari had two sons: Mahli and Mushi. They were the ancestors of the families that bear their names.
17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
17 Iată care sunt fiii lui Levi, după numele lor: Gherşon, Chehat şi Merari. -
17 To so bili Levijevi sinovi po imenih: Geršón, Kehát in Merarí.
17
1 Mz 46,11
17 To so bili Levijevi sinovi po imenih: Geršón, Kehát in Merarí. 17 To so Levijevi sinovi s svojimi imeni: Gerson, Kaat in Merari. 17 Inu letu ſo bily Levitovi otroci, s'imenom: Gerson, Kahat, Merari.
18 Los descendientes de Guersón, por orden de clanes, fueron Libní y Simí.

18 Los nombres de los hijos de Gersón por sus familias son estos: Libni y Simei.

18 Libní i Ximí, fills de Guerxon, foren els avantpassats dels seus clans.

18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
18 Iată numele fiilor lui Gherşon, după familiile lor: Libni şi Şimei.
18 To pa sta imeni Geršónovih sinov po njunih rodbinah: Libní in Šimí. 18 To pa sta imeni Geršónovih sinov po njunih rodbinah: Libní in Šimí. 18 To sta imeni Gersonovih sinov po njunih rodovinah: Lebni in Semej. 18 Letu ſo pak Gersonovih otruk imena bila, po nyh Shlahti: Libni inu Simei.
19 Los descendientes de Quehat, por orden de clanes, fueron Amram, Ishar, Hebrón y Uziel.

19 Los hijos de Coat por sus familias son: Amram, Izhar, Hebrón y Uziel.

19 Amram, Ishar, Hebron i Uziel, fills de Quehat, foren els avantpassats dels seus clans.

19 The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
19 Iată fiii lui Chehat, după familiile lor: Amram, Iţehar, Hebron şi Uziel;
19 Kehátovi sinovi po svojih rodbinah: Amrám, Jichár, Hebrón in Uziél. 19 Kehátovi sinovi po svojih rodbinah: Amrám, Jichár, Hebrón in Uziél. 19 Kaatovi sinovi po svojih rodovinah: Amram in Jesaar, Hebron in Oziel. 19 Kahatovi otroci ſo bily v'nyh shlahti: Amram, Iezehar, Hebrom inu Vsiel.
20 Los descendientes de Merarí, por orden de clanes, fueron Mahli y Musí.
Todos estos fueron los clanes de Leví por orden de familias.f

20 Los hijos de Merari por sus familias: Mahli y Musi. Estas son las familias de Leví, según las casas de sus padres.f
20 f 3.17-20 Ex 6.16-19.

20 Mahlí i Muixí, fills de Merarí, foren els avantpassats dels seus clans.
Aquests són els avantpassats dels clans dels levites agrupats segons els llinatges.

20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi.
These are the families of the Levites according to their fathers’ houses.
20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
20 şi fiii lui Merari, după familiile lor: Mahli şi Muşi. Acestea sunt familiile lui Levi, după casele părinţilor lor.
20 Meraríjeva sinova po svojih rodbinah: Mahlí in Muší. To so Levijeve rodbine po svojih očetnih hišah. 20 Meraríjeva sinova po svojih rodbinah: Mahlí in Muší. To so Levijeve rodbine po svojih očetnih hišah. 20 Merarijeva sinova po svojih rodovinah: Mahli in Musi; to so Levijeve rodovine po svojih družinah. 20 Merarovi otroci ſo bily v'nyh shlahti: Maheli inu Musi. Letu ſo te Levitove shlahte, po nyh ozhetou hiſhah.
21 Los clanes de Guersón eran los de Libní y Simí.

21 De Gersón procedía la familia de Libni y la de Simei; esas son las familias de Gersón.

21 Guerxon era l'avantpassat dels clans de Libní i de Ximí. Aquests eren els clans descendents de Guerxon.

21 The clan of Gershon was composed of the families of Libni and Shimei.

21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
21 Din Gherşon se pogoară familia lui Libni şi familia lui Şimei, alcătuind familiile Gherşoniţilor.

21 Od Geršóna sta torej rodbini Libníjevcev in Šimíjevcev; to sta rodbini Geršónovcev.

21 Od Geršóna sta torej rodbini Libníjevcev in Šimíjevcev; to sta rodbini Geršónovcev.

21 Od Gersona sta torej rodovina Lebnijcev in rodovina Semejcev: to sta rodovini Gersonovcev.

21 Letu ſo te Shlahte od Gersona: Libniterji inu Simeiterji,
22 El total de sus varones registrados de un mes de edad en adelante, fue de siete mil quinientos. 22 Los registrados de ellos, contando a todos los varones de un mes para arriba, fueron 7.500. 22 El nombre de tots els homes i nois censats d'aquests clans, d'un mes d'edat en amunt, era de 7500. 22 The total number of males one month old or older that were enrolled was 7,500.
22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand five hundred.
22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
22 Cei ieşiţi la numărătoare, când au numărat pe toţi bărbaţii de la vârsta de o lună în sus, au fost şapte mii cinci sute.
22 Število vseh preštetih moških, enomesečnih in starejših, je bilo sedem tisoč petsto. 22 Število vseh preštetih moških, enomesečnih in starejših, je bilo sedem tisoč petsto. 22 Vseh moških, preštetih po številu od enega meseca in više, je bilo sedem tisoč petsto. 22 téhiſtih zhiſla je na ſhtivenju najdenu ſedem taushent inu petſtu, vſe kar je Moſhkiga ſpolu bilu, kir ſo bily eniga Méſza ſtari, inu sgoraj.
23 Estos clanes acampaban al oeste, detrás del santuario. 23 Las familias de Gersón acampaban a espaldas del Tabernáculo, al occidente. 23 Els clans descendents de Guerxon acampaven a la part de ponent, darrere el tabernacle. 23 This clan was to camp on the west behind the Tent,
23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
23 Familiile Gherşoniţilor tăbărau înapoia cortului la apus.
23 Rodbini Geršónovcev sta taborili za prebivališčem proti zahodu. 23 Rodbini Geršónovcev sta taborili za prebivališčem proti zahodu. 23 Rodovini Gersonovcev sta taborili za svetim šotorom proti zahodu. 23 Inu leta, téh Gerſoniterjeu shlahta, ima ſvoj Kamp delati sa Prebivaliſzhem pruti vezheri.
24 El jefe de las familias descendientes de Guersón era Eliasaf, el hijo de Lael. 24 El jefe del linaje de los gersonitas era Eliasaf hijo de Lael. 24 Els manava Eliassaf, cap de llinatge, fill de Lael. 24 with Eliasaph son of Lael as chief of the clan.
24 The prince of the fathers’ house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
24 Căpetenia casei părinteşti a Gherşoniţilor era Elisaf, fiul lui Lael.
24 Knez očetne hiše Geršónovcev je bil Eljasáf, Laélov sin. 24 Knez očetne hiše Geršónovcev je bil Eljasáf, Laélov sin. 24 Vojvoda družine Gersonovcev je bil Laelov sin Eliasaf. 24 Nyh viſhi bodi Eliaſaph, Laelou ſyn.
25 En la tienda del encuentro, ellos se encargaban del cuidado del santuario, de la tienda, de su cubierta de pieles, de la cortina que está a la entrada de la tienda, 25 Los hijos de Gersón estaban encargados, en el Tabernáculo de reunión, de la tienda y su cubierta, la cortina de la puerta del Tabernáculo de reunión, 25 Pel que fa a la tenda del trobament, els descendents de Guerxon tenien cura d'aquestes parts: el tabernacle, la tenda amb la seva coberta, la cortina d'entrada a la tenda del trobament, 25 They were responsible for the Tent, its inner cover, its outer cover, the curtain for the entrance, 25 The charge of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
25 În ce priveşte cortul întâlnirii, în grija fiilor lui Gherşon era dat: cortul şi acoperişul cortului, învelitoarea acoperişului cortului şi perdeaua de la uşa cortului întâlnirii;
25 Geršónovi sinovi so imeli pri shodnem šotoru dolžnost oskrbovati prebivališče in šotorsko streho, njegovo pregrinjalo in zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor,
25–26
2 Mz 26–27
25 Geršónovi sinovi so imeli pri shodnem šotoru dolžnost oskrbovati prebivališče in šotorsko streho, njegovo pregrinjalo in zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor, 25 Gersonovi sinovi so imeli pri shodnem šotoru oskrbovati: sveti šotor in šotorsko streho, njegovo pregrinjalo in zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor, 25 Inu ony imajo vardevati Vtte tiga prizhovanja, slaſti tiga Prebivaliſzha, inu Vtte, inu nje pokrivala, inu tiga Pèrta na vratih te Vtte tiga Prizhovanja,
26 de las cortinas del atrio, de la cortina que está a la entrada del atrio que rodea el santuario y el altar, y de las cuerdas correspondientes.g 26 las cortinas del atrio y la cortina de la puerta del atrio que rodea el Tabernáculo y el altar; así como de las cuerdas necesarias para todo el servicio.g 26 g 3.25-26 Nm 4.24-28. Acerca de los objetos que estaban a cargo de los hijos de Gersón, cf. Ex 26.7-14,36; 27.9,16.
26 les teles de l'atri, amb la cortina d'entrada a l'atri, situat al voltant del tabernacle i de l'altar, i les cordes necessàries per a muntar tot el conjunt. 26 the curtains for the court which is around the Tent and the altar, and the curtain for the entrance of the court. They were responsible for all the service connected with these items. 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service. 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 26 и завесы двора, и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
26 apoi pânzele curţii şi perdeaua de la poarta curţii cortului de jur împrejurul cortului şi altarului, şi toate funiile pentru slujba cortului.
26 zavese dvorišča in zagrinjalo pri vhodu na dvorišče, ki obdaja prebivališče in oltar, in njegove vrvi z vsem delom, ki je pri tem potrebno. 26 zavese dvorišča in zagrinjalo pri vhodu na dvorišče, ki obdaja prebivališče in oltar, in njegove vrvi z vsem delom, ki je pri tem potrebno. 26 zastore dvora in zagrinjalo pri vhodu v dvor, ki obdaja šotor in oltar, in njegove vrvi z vsem vred, kar je pri tem opravka. 26 tiga Pèrta na dvoru, inu tiga Pèrta na vratih tiga Dvora, kateri je okuli tiga Prebivaliſzha inu Altarja, inu njegovih Vèrvy, inu vſiga, kar k'njega ſlushbi ſliſhi.
27 Los clanes de Quehat eran los de Amram, Ishar, Hebrón y Uziel,

27 De Coat procedía la familia de los amramitas, la familia de los izharitas, la familia de los hebronitas y la familia de los uzielitas; esas son las familias coatitas.

27 Quehat era l'avantpassat dels clans d'Amram, d'Ishar, d'Hebron i d'Uziel. Tots quatre eren descendents de Quehat.

27 The clan of Kohath was composed of the families of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.

27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
27 Din Chehat se pogoară familia Amramiţilor, familia Iţehariţilor, familia Hebroniţilor şi familia Uzieliţilor, alcătuind familiile Chehatiţilor.

27 Od Keháta je rodbina Amrámovcev, rodbina Jichárovcev, rodbina Hebróncev in rodbina Uziélovcev; to so rodbine Kehátovcev.

27 Od Keháta je rodbina Amrámovcev, rodbina Jichárovcev, rodbina Hebróncev in rodbina Uziélovcev; to so rodbine Kehátovcev.

27 Od Kaata je rodovina Amramovcev, rodovina Jesaarovcev, rodovina Hebronovcev in rodovina Ozielovcev; to so rodovine Kaatovcev.

27 LEtu ſo te Shlahte od Kahata: Amramiti, Iezehariti, Ebroniti inu Vzieliti.
28 y el total de varones registrados de un mes de edad en adelante, fue de ocho mil trescientos.h Estos clanes estaban al cuidado del santuario 28 El número de todos los varones de un mes para arriba era de 8.600.h Tenían la custodia del santuario. 28 h 3.28 Ocho mil seiscientos: la versión griega (LXX) dice: Ocho mil trescientos (nótese el total en v. 39).
28 El nombre de tots els homes i nois censats d'aquests clans, d'un mes d'edat en amunt, era de 8600. Tenien cura del santuari, 28 The total number of males one month old or older that were enrolled was 8,600. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
28 Numărând pe toţi bărbaţii de la vârsta de o lună în sus, s-au găsit opt mii şase sute de bărbaţi, însărcinaţi cu îngrijirea sfântului locaş.
28 Število vseh moških, enomesečnih in starejših, je bilo osem tisoč šeststo; dolžni so bili oskrbovati svetišče.
28
2 Mz 25,8
Ps 15,1
28 Število vseh moških, enomesečnih in starejših, je bilo osem tisoč šeststo;
dolžni so bili oskrbovati svetišče. 28 Po številu vseh moških od enega meseca in više jih je bilo osem tisoč šeststo, ki so oskrbovali svetišče. 28 Téhiſtih, kar je Moſhkiga ſpollu bilu, kir ſo bily en Méſiz ſtari, inu sgoraj, je bilu zhiſla oſſem taushent inu ſheſtſtu, kateri to Svetinjo vardevajo inu varujo.
29 y acampaban al lado sur del santuario. 29 Las familias de los hijos de Coat acampaban al lado del Tabernáculo, hacia el sur. 29 i acampaven al costat sud del tabernacle. 29 This clan was to camp on the south side of the Tent,
29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
29 Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a cortului.
29 Rodbine Kehátovih sinov so taborile ob prebivališču proti jugu. 29 Rodbine Kehátovih sinov so taborile ob prebivališču proti jugu. 29 Rodovine Kaatovih sinov so taborile ob strani svetega šotora proti jugu. 29 Inu imajo tudi ſvoj Kamp delati na ſtrani tiga Prebivaliſzha pruti puldnevi.
30 El jefe de estos clanes era Elisafán, hijo de Uziel. 30 El jefe del linaje de las familias de Coat era Elizafán hijo de Uziel. 30 Els manava Elissafan, cap de llinatge, fill d'Uziel. 30 with Elizaphan son of Uzziel as chief of the clan. 30 The prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
30 Căpetenia casei părinteşti a familiilor Chehatiţilor era Eliţafan, fiul lui Uziel.
30 Knez očetne hiše kehátovskih rodbin je bil Elicafán, Uziélov sin.
30
2 Mz 6,22
30 Knez očetne hiše kehátovskih rodbin je bil Elicafán, Uziélov sin. 30 Vojvoda družine kaatovskih rodovin je bil Ozielov sin Elisafan. 30 Nyh Viſhi bodi EliaSaphan, Vsielou ſyn.
31 Estos clanes tenían bajo su cuidado el arca del pacto, la mesa, el candelabro, los altares, los objetos sagrados necesarios para el servicio religioso, el velo y todos los utensilios correspondientes.i 31 A su cuidado estaban el Arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios del santuario con que ministran, el velo y todo su servicio.i 31 i 3.31 Nm 4.14-15. Con respecto a los objetos mencionados, cf. Ex 25--27; 30.1-10.
31 Els objectes que tenien a càrrec seu eren: l'arca, la taula dels pans d'ofrena, el canelobre i els altars, amb tots els seus accessoris sagrats, i la cortina interior i tot el seu muntatge. 31 They were responsible for the Covenant Box, the table, the lampstand, the altars, the utensils the priests use in the Holy Place, and the curtain at the entrance to the Most Holy Place. They were responsible for all the service connected with these items. 31 Their charge shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. 31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
31 În grija lor au dat chivotul, masa, sfeşnicul, altarele, uneltele sfântului locaş, cu care îşi făceau slujba, perdeaua dinăuntru, şi tot ce ţine de ea.
31 Oskrbovati so morali skrinjo, mizo, svečnik, oltarja, svetiščne priprave, s katerimi so opravljali službo, zagrinjalo in vse delo, ki je pri tem potrebno.
31
2 Mz 25,10–40
26,31–35
27,1–8
30,1–10
Jer 3,16
52,19
1 Krn 28,15
31 Oskrbovati so morali skrinjo, mizo, svečnik, oltarja, svetiščne priprave, s katerimi so opravljali službo, zagrinjalo in vse delo, ki je pri tem potrebno. 31 Oskrbovati so imeli: skrinjo, mizo, svečnik, oltarja, svete priprave, s katerimi so opravljali službo, in zagrinjalo z vsem vred, kar je pri tem opravka. 31 Inu imajo vardevati to Skrjnjo, Miso, Svejzhnek, Altar, inu vſo Poſſodo te Svetinje, v'kateri ony ſlushio, inu ta Pèrt, inu kar k'njega ſlushbi ſliſhi.
32 El jefe principal de los levitas era Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, y estaba encargado de vigilar a los que cuidaban el santuario.

32 El principal de los jefes de los levitas era Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, jefe de los que tienen la custodia del santuario.

32 Eleazar, fill del sacerdot Aaron, comandava els caps dels levites. Ell s'encarregava dels qui tenien cura del santuari.

32 The chief of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest. He was in charge of those who carried out the duties in the Holy Place.
32 Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the charge of the sanctuary. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
32 Căpetenia căpeteniilor Leviţilor era Eleazar, fiul preotului Aaron; el avea privegherea asupra celor însărcinaţi să îngrijească de sfântul locaş.
32 Vrhovni knez Lévijevcev pa je bil Eleazar, sin duhovnika Arona. Nadzoroval je te, ki so bili dolžni oskrbovati svetišče.
32
2 Mz 6,23
32 Vrhovni knez Lévijevcev pa je bil Eleazar, sin duhovnika Arona. Nadzoroval je te, ki so bili dolžni oskrbovati svetišče. 32 Vrhovni vojvoda levitov je bil Eleazar, sin duhovnika Arona. Nadzoroval je te, ki so imeli oskrbovati svetišče. 32 Ta Viſhi zhes vſe viſhe téh Levitou, ima biti Eleazar, Aarona tiga Farja ſyn, zhes te, kateri ſo poſtauleni, de imajo varedevati inu varovati te Svetine.
33 Los clanes de Merarí eran los de Mahli y Musí.

33 De Merari era la familia de los mahlitas y la familia de los musitas; esas son las familias de Merari.

33 Merarí era l'avantpassat dels clans de Mahlí i Muixí, tots dos descendents de Merarí.

33 The clan of Merari was composed of the families of Mahli and Mushi.

33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari.
33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
33 Din Merari se pogoară familia lui Mahli şi familia lui Muşi, alcătuind familiile Merariţilor.

33 Od Meraríja sta rodbina Mahlíjevcev in rodbina Mušíjevcev; to sta rodbini Meraríjevcev.

33 Od Meraríja sta rodbina Mahlíjevcev in rodbina Mušíjevcev; to sta rodbini Meraríjevcev.

33 Od Merarija je rodovina Mahlijevcev in rodovina Musijevcev; to sta rodovini Merarijevcev.

33 LEtu ſo te shlahte od Merari: Maheliti inu Musiti,
34 El total de sus varones registrados de un mes de edad en adelante, fue de seis mil doscientos. 34 Los registrados de ellos, contando a todos los varones de un mes para arriba, fueron 6.200 hombres. 34 El nombre de tots els homes i nois censats d'aquests clans, d'un mes d'edat en amunt, era de 6200. 34 The total number of males one month old or older that were enrolled was 6,200. 34 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше - шесть тысяч двести;
34 Cei ieşiţi la numărătoare, când au numărat pe toţi bărbaţii de la vârsta de o lună în sus, au fost şase sute de mii două sute.
34 Pri štetju je število vseh moških, mesec starih in več, naneslo šest tisoč dvesto. 34 Pri štetju je število vseh moških, mesec starih in več, naneslo šest tisoč dvesto. 34 Vseh moških, preštetih po številu od enega meseca in više, je bilo šest tisoč dvesto. 34 katerih zhiſlu je bilu ſheſt taushent inu dvejſtu, vſe kar je Moſhkiga ſpollu bilu, kir ſo bily en Méſiz ſtari inu sgoraj.
35 Su jefe era Suriel, hijo de Abihail, y acampaban al lado norte del santuario. 35 El jefe de la casa paterna de Merari era Zuriel hijo de Abihail. Acampaban al lado del Tabernáculo, hacia el norte. 35 Els manava Suriel, cap de llinatge, fill d'Abihail, i acampaven al costat nord del tabernacle. 35 This clan was to camp on the north side of the Tent, with Zuriel son of Abihail as chief of the clan.
35 The prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle.
35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
35 Căpetenia casei părinteşti a familiilor lui Merari era Ţuriel, fiul lui Abihail. Ei tăbărau în partea de miazănoapte a cortului.
35 Knez očetne hiše meraríjevskih rodbin je bil Curiél, Abihájilov sin. Taborili so ob prebivališču proti severu. 35 Knez očetne hiše meraríjevskih rodbin je bil Curiél, Abihájilov sin. Taborili so ob prebivališču proti severu. 35 Vojvoda družine merarijevskih rodovin je bil Abihajelov sin Suriel; taborili sta ob strani svetega šotora proti severu. 35 Nyh viſhi bodi Zuriel, Abihailou ſyn. Inu imajo Kamp delati na ſtrani Prebivaliſzha pruti pulnozhi.
36 Los descendientes de Merarí tenían bajo su cuidado las tablas del santuario, con sus travesaños, sus postes, sus bases y todos sus utensilios, 36 A cargo de los hijos de Merari estaba la custodia de las tablas del Tabernáculo, sus barras, sus columnas, sus basas y todos sus enseres, con todo su servicio, 36 Els descendents de Merarí tenien cura d'aquestes parts: les posts, els travessers, les columnes amb els sòcols i amb tots els accessoris, 36 They were assigned responsibility for the frames for the Tent, its bars, posts, bases, and all its fittings. They were responsible for all the service connected with these items. 36 The appointed charge of the sons of Merari shall be the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее, и все вещи ее, со всем устройством их,
36 În paza şi grija fiilor lui Merari au dat: scândurile cortului, drugii, stâlpii şi picioarele lor, toate uneltele şi tot ce ţine de ele;
36 Naloga Meraríjevih sinov je bila oskrbovati deske prebivališča, njegove zapahe, stebre in podstavke, vse priprave in vse delo, ki je pri tem potrebno, 36 Naloga Meraríjevih sinov je bila oskrbovati deske prebivališča, njegove zapahe, stebre in podstavke, vse priprave in vse delo, ki je pri tem potrebno, 36 Merarijevi sinovi so imeli oskrbovati: deske svetega šotora, njegove zapahe, stebre in podstave, vse priprave in vse, kar je pri tem opravka, 36 Inu nyh opravilu ima biti, de vardevajo Tabelnice inu Rigla, inu Stebre, inu Noge tiga Prebivaliſzha, inu vſo njega Poſſodo, inu vſo njega ſlushbo.
37 lo mismo que los postes que rodeaban el atrio, con sus bases, sus estacas y sus cuerdas. 37 así como las columnas alrededor del atrio, sus basas, sus estacas y sus cuerdas. 37 com també les columnes i els sòcols del voltant de l'atri, amb les estaques, les cordes i tot el seu muntatge. 37 They were also responsible for the posts, bases, pegs, and ropes for the outer court. 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 37 и столбы двора со всех сторон, и подножия их, и колья их, и веревки их.
37 apoi stâlpii curţii de jur împrejur, picioarele lor, ţăruşii lor şi funiile lor.
37 stebre okoli dvorišča, njihove podstavke, količke in vrvi.
37
2 Mz 27,9–19
37 stebre okoli dvorišča, njihove podstavke, količke in vrvi. 37 stebre okoli dvora, njihove podstave, količke in vrvi. 37 Htimu tudi te Stebre, kir ſo okuli tiga Dvora, inu nyh Noge, inu Klyne, inu Vèrvy.
38 Por el lado oriental, frente al santuario y delante de la tienda del encuentro, acampaban Moisés, Aarón y los hijos de Aarón, los cuales cuidaban el santuario en nombre de los demás israelitas. Si alguien oficiaba como sacerdote, sin serlo, era condenado a muerte.

38 Al oriente, frente al santuario y delante del Tabernáculo de reunión, hacia el este, acampaban Moisés, Aarón y sus hijos, que estaban a cargo de la custodia del santuario en nombre de los hijos de Israel. Y el extraño que se acercara, debería morir.

38 Moisès, Aaron i els seus fills acampaven a l'est del tabernacle, davant mateix de la tenda del trobament, al costat de llevant. Tenien encarregada la custòdia del santuari i feien allò que pertocaria als altres israelites. Si algú, sense ser sacerdot, s'hi hagués acostat, hauria estat condemnat a mort.

38 Moses and Aaron and his sons were to camp in front of the Tent on the east. They were responsible for carrying out the services performed in the Holy Place for the people of Israel. Anyone else who tried to do so was to be put to death.
38 Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
38 Moise, Aaron şi fiii lui tăbărau înaintea cortului, la răsărit, înaintea cortului întâlnirii, spre răsăritul soarelui; ei aveau să îndeplinească la sfântul locaş, tot ce fusese poruncit copiilor lui Israel; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.

38 Pred prebivališčem na vzhodni strani pred shodnim šotorom proti vzhodu so taborili Mojzes, Aron in njegovi sinovi, ki so bili dolžni oskrbovati službo v svetišču, službo za Izraelove sinove. Če pa bi se približal kdo, ki ni bil posvečen, bi moral umreti.

38 Pred prebivališčem na vzhodni strani pred shodnim šotorom proti vzhodu so taborili Mojzes, Aron in njegovi sinovi, ki so bili dolžni oskrbovati službo v svetišču, službo za Izraelove sinove. Če pa bi se približal kdo, ki ni bil posvečen, bi moral umreti.

38 Pred svetiščem proti vzhodu, pred shodnim šotorom proti sončnemu vhodu so taborili Mojzes in Aron in njegovi sinovi, ki so oskrbovali službo pri svetišču, službo za Izraelove sinove; drug pa, ki bi se približal, mora umreti.

38 PRed Prebivaliſzhem pak, inu pred Vtto tiga Prizhovanja, pruti jutrovi ſtrani, imajo Kamp delati, Moses inu Aaron, inu njegovi ſynuvi, de to Svetino vardevajo inu Israelſke otroke. Ker en ptuji ſemkaj pèrſtopi, ta ima vmréti.
39 Cuando Moisés y Aarón hicieron el censo de los levitas por orden de clanes, tal como el Señor se lo había ordenado, resultó que los varones de un mes de edad en adelante eran veintidós mil en total.

39 Todos los levitas censados, que Moisés y Aarón registraron por familias, conforme a la palabra de Jehová, todos los varones de un mes para arriba, fueron 22.000.

39 El nombre total dels levites, homes i nois d'un mes d'edat en amunt, que Moisès i Aaron, per ordre del Senyor, van comptar per clans, fou de 22000.
39 The total number of all the Levite males one month old or older that Moses enrolled by clans at the command of the Lord, was 22,000. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
39 Toţi Leviţii a căror numărătoare au făcut-o Moise şi Aaron, după porunca Domnului, după familiile lor, toţi bărbaţii, de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci şi două de mii.
39 Vseh Lévijevcev, ki sta jih Mojzes in Aron na GOSPODOV ukaz preštela po njihovih rodbinah, vseh moških, enomesečnih in starejših, je bilo dvaindvajset tisoč. 39 Vseh Lévijevcev, ki sta jih Mojzes in Aron na GOSPODOV ukaz preštela po njihovih rodbinah, vseh moških, enomesečnih in starejših, je bilo dvaindvajset tisoč.
39 Vseh preštetih levitov, ki sta jih preštela Mojzes in Aron po Gospodovem ukazu po njihovih rodovinah, vseh moških od enega meseca in više, je bilo dvaindvajset tisoč.
39 Vſeh Levitou, kater ſta Moses, inu Aaron ſhtela, po nyh shlahtah, po beſſedi tiga GOSPVDA, s'gul Moſhkiga ſpollu, kir ſo bily ſtari en Méſiz, inu sgoraj, je zhiſla bilu, dvej inu dvajſſeti taushent.
Rescate de los primogénitosj
40 El Señor dijo a Moisés:
“Haz un censo de los primogénitos de los israelitas, de un mes de edad en adelante, y registra sus nombres.

Rescate de los primogénitosj
40 Jehová dijo a Moisés:
«Haz un censo de todos los primogénitos varones entre los hijos de Israel de un mes para arriba, y registra sus nombres.
40 j 3.40-51 Los primogénitos varones pertenecían al Señor y debían ser rescatados mediante una ofrenda (Ex 13.13) o sustituidos por igual número de levitas (Nm 3.12-13). Como el número de primogénitos varones (v. 43) excedía en 273 al de los levitas (v. 39), el rescate de los varones restantes se hacía mediante una contribución monetaria (v. 46-51).

Cens dels primogènits d'Israel
40 El Senyor va dir a Moisès:
--Fes el cens de tots els primogènits dels israelites, homes i nois, d'un mes d'edat en amunt, i registra els seus noms.

The Levites Take the Place of the First-Born Sons
40-41 The Lord said to Moses, “All of Israel's first-born sons belong to me. So register by name every first-born male Israelite, one month old or older. But in place of them I claim all the Levites as mine! I am the Lord! I also claim the livestock of the Levites in place of all the first-born of the livestock.”

40 Yahweh said to Moses, “Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
40 Domnul a zis lui Moise: "Fă numărătoarea tuturor întâilor născuţi de parte bărbătească dintre copiii lui Israel, de la vârsta de o lună în sus, şi numără-i după numele lor.

Leviti – zamena za prvorojence
40 GOSPOD je rekel Mojzesu: »Preštej vse prvorojene med Izraelovimi sinovi, mesec stare in več, in ugotovi število njihovih imen!

40–51
2 Mz 13,1
13,11–16

Leviti – zamena za prvorojence
40 GOSPOD je rekel Mojzesu: »Preštej vse prvorojene med Izraelovimi sinovi, mesec stare in več, in ugotovi število njihovih imen!

Odkup prvorojencev
40 Gospod je rekel Mojzesu: »Preštej vse prvorojene moške med Izraelovimi sinovi od enega meseca in više in ugotovi število njihovih imen!

40 INV GOSPVD je rekàl k'Moseſſu: Shtej vſe Pèrvorojenzhizhe, kar je Moſhkiga ſpollu mej Israelſkimi otruki, kir ſo en Méſiz ſtari inu sgoraj, inu vsami tu zhiſlu nyh imen.
41 Luego, a cambio de los primogénitos de los israelitas, resérvame a los levitas. Yo soy el Señor. De la misma manera, a cambio de las primeras crías del ganado de los israelitas, resérvame el ganado de los levitas.” 41 Luego tomarás para mí a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. Yo, Jehová». 41 Després separa per al meu servei els levites perquè facin allò que pertocaria als primogènits dels altres israelites; separa també el bestiar dels levites en lloc de les primeres cries del bestiar dels altres israelites. Jo sóc el Senyor. 41 You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel.” 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 41 и возьми левитов для Меня, - Я Господь, - вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
41 Să iei pe Leviţi pentru Mine, Domnul, în locul tuturor întâilor născuţi din copiii lui Israel, şi vitele Leviţilor în locul tuturor întâilor născuţi din vitele copiilor lui Israel!"
41 Zame pa vzemi levite – jaz sem GOSPOD! – namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi in živino levitov namesto vseh prvencev živine Izraelovih sinov!« 41 Zame pa vzemi levite – jaz sem GOSPOD! – namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi in živino levitov namesto vseh prvencev živine Izraelovih sinov!« 41 Levite vzemi zame – jaz sem Gospod! – namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi, in živino levitov namesto vseh prvencev med živino Izraelovih sinov!« 41 Inu te Levite imaſh meni, GOSPVDV, odlozhiti, sa vſe pèrvorojenzhizhe Israelſkih otruk, inu téh Levitou Shivino sa vſe Pèrvorojenzhizhe mej Shivino Israelſkih otruk.
42 Moisés hizo el censo de los primogénitos de los israelitas, tal como el Señor se lo había ordenado,

42 Moisés hizo el censo, como Jehová le mandó, de todos los primogénitos de los hijos de Israel.

42 Tal com el Senyor li havia manat, Moisès va censar tots els primogènits dels israelites,
42 Moses obeyed, and registered all the first-born males
42 Moses numbered, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых,
42 Moise a făcut numărătoarea tuturor întâilor născuţi dintre copiii lui Israel, după porunca pe care i-o dăduse Domnul.
42 Mojzes je preštel, kakor mu je GOSPOD zapovedal, vse prvorojence med Izraelovimi sinovi. 42 Mojzes je preštel, kakor mu je GOSPOD zapovedal, vse prvorojence med Izraelovimi sinovi. 42 Mojzes je preštel, kakor mu je Gospod zapovedal, vse prvorojence med Izraelovimi sinovi. 42 Inu Moses je ſhtél, kakòr je GOSPVD njemu bil sapovédal, vſe Pèrvorojenzhizhe mej Israelſkimi otruki.
43 y todos los varones registrados de un mes de edad en adelante fueron veintidós mil doscientos setenta y tres. 43 Y todos los primogénitos varones registrados por nombre, de un mes para arriba, fueron 22.273. 43 homes i nois, d'un mes d'edat en amunt. El total era de 22273. 43 one month old or older; the total was 22,273. 43 All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
43 Toţi întâii născuţi de parte bărbătească, a căror numărătoare au făcut-o, numărându-le numele, de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci şi două de mii două sute şaptezeci şi trei.
43 Vseh prvorojenih moških, preštetih po številu njihovih imen, enomesečnih in starejših, je bilo dvaindvajset tisoč dvesto triinsedemdeset. 43 Vseh prvorojenih moških, preštetih po številu njihovih imen, enomesečnih in starejših, je bilo dvaindvajset tisoč dvesto triinsedemdeset. 43 Bilo je vseh prvorojenih moških, preštetih po številu njihovih imen od enega meseca in više, dvaindvajset tisoč dvesto triinsedemdeset. 43 Inu ſe je naſhlu na ſhtivenju téh Imén, vſeh Pèrvorojenzhizhou, kar je Moſhkiga ſpollu bilu, kir ſo en Méſiz ſtari bily inu sgoraj, nyh zhiſlu, dvej inu dvajſſeti taushent, dvejſtu inu try inu ſedemdeſſet.
44 Y el Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

44 Luego habló Jehová a Moisés y le dijo:

44 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

44 The Lord said to Moses,

44 Yahweh spoke to Moses, saying,
44 And the LORD spake unto Moses, saying, 44 И сказал Господь Моисею, говоря:
44 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

44 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

44 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

44 Gospod je govoril Mojzesu:

44 Inu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
45 “Toma a los levitas a cambio de los primogénitos de los israelitas, y el ganado de los levitas a cambio del ganado de los israelitas, pues los levitas me pertenecen. Yo soy el Señor.
45 «Toma a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales, y los levitas serán míos. Yo, Jehová.
45 --Separa els levites per al meu servei, perquè facin allò que pertocaria als primogènits dels altres israelites, i el bestiar dels levites perquè ocupin el lloc de les primeres cries del bestiar dels altres israelites: els levites són meus. Jo sóc el Senyor.
45 “Now dedicate the Levites as mine in place of all the first-born Israelite sons, and dedicate the livestock of the Levites in place of the first-born of the Israelites' livestock. 45 “Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine. I am Yahweh. 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
45 "Ia pe Leviţi în locul tuturor întâilor născuţi din copiii lui Israel, şi vitele Leviţilor în locul vitelor lor; şi Leviţii vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.
45 »Vzemi levite namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi in živino levitov namesto njihove živine; leviti so moji; jaz sem GOSPOD. 45 »Vzemi levite namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi in živino levitov namesto njihove živine; leviti so moji; jaz sem GOSPOD. 45 »Vzemi levite namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi sinovi in živino levitov namesto njihove živine, in leviti naj bodo moji; jaz sem Gospod! 45 Vsami te Levite na mejſti vſeh Pèrvorojenzhizheu mej Israelſkimi otruki, inu téh Levitou Shivino, sa nyh Shivino, de bodo ty Leviti moji, tiga GOSPVDA.
46 Pero los primogénitos de los israelitas son más numerosos que los levitas; así que, para rescatar a esos doscientos setenta y tres primogénitos que hay de más, 46 Pero para el rescate de los doscientos setenta y tres primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas, 46 Però has de rescatar els 273 primogènits dels israelites que sobrepassen el nombre dels levites. 46 Since the first-born Israelite sons outnumber the Levites by 273, you must buy back the extra sons. 46 For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites, 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
46 Pentru răscumpărarea celor două sute şaptezeci şi trei, care trec peste numărul Leviţilor, dintre întâii născuţi ai copiilor lui Israel,
46 Za odkup dvestotriinsedemdesetih prvorojencev Izraelovih sinov, kolikor jih je več kakor levitov, 46 Za odkup dvesto triinsedemdesetih prvorojencev Izraelovih sinov, kolikor jih je več kakor levitov, 46 Za odkup dve sto triinsedemdesetih prvorojencev Izraelovih sinov, ki jih je več ko levitov, 46 Reſhitne denarje pak, od téh dvejſtu inu try inu ſedemdeſſet Pèrvorojenzhizheu Israelſkih otruk, kir zhes zhiſlu téh Levitou oſtaneo,
47 pide una contribución de cinco monedas de plata por persona, según el peso oficial del santuario, que es la moneda de plata de once gramos,k 47 tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario los tomarás (el siclo tiene veinte geras).k 47 k 3.47 Siclo: véase Tabla de pesas, medidas y monedas. 47 Per cada un d'ells fixa un preu de cinc sicles de plata, segons la unitat de pes oficial del santuari, que és el sicle de vint gueràs. 47 For each one pay five pieces of silver, according to the official standard, 47 you shall take five shekels apiece for each one; after the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs): 47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) 47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
47 să iei câte cinci sicli de cap, după siclul sfântului locaş, care este de douăzeci de ghere.
47 pa vzemi po pet šeklov za glavo – vzemi jih po svetiščnem šeklu: dvajset ger je en šekel –
47
3 Mz 5,15
27,3
47 pa vzemi po pet šeklov za glavo – vzemi jih po svetiščnem šeklu: dvajset ger je en šekel – 47 vzemi pet seklov za glavo; vzemi jih po seklu v svetišču! Dvajset ger je en sekel. 47 imaſh od vſakotere glave vseti pet Siklou, po Sikli te svetinje. (en Sikel velá dvajſſeti Gerra)
48 y entrega ese dinero a Aarón y a sus hijos como rescate por ellos.” 48 Entregarás a Aarón y a sus hijos el dinero del rescate de los que exceden». 48 Dóna després la plata a Aaron i als seus fills com a rescat de l'excedent en el nombre dels primogènits. 48 and give this money to Aaron and his sons.” 48 and you shall give the money, with which the remainder of them is redeemed, to Aaron and to his sons.” 48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его в выкуп за излишних против числа их.
48 Să dai argintul acesta lui Aaron şi fiilor lui, pentru răscumpărarea celor ce trec peste numărul Leviţilor."
48 in daj denar Aronu in njegovim sinovom kot odkupnino za te, ki jih je preveč!« 48 in daj denar Aronu in njegovim sinovom kot odkupnino za te, ki jih je preveč!« 48 Denar pa daj Aronu in njegovim sinovom kot odkupnino za te, ki jih je bilo med njimi več!« 48 Inu imaſh teiſte denarje, od téh, kir zhes oſtaneo, zhes nyh zhiſlu, Aaronu dati inu njegovim ſynom.
49 Moisés recogió el dinero del rescate por los primogénitos israelitas que había de más,

49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían el número de los redimidos por los levitas,

49 Moisès va rebre la plata destinada al rescat d'aquells primogènits que no havien estat rescatats pels levites.
49 Moses obeyed and took
49 Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites;
49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
49 Moise a luat argintul pentru răscumpărarea celor ce treceau peste numărul celor răscumpăraţi de Leviţi;
49 Mojzes je torej vzel odkupnino od tistih, ki jih je bilo več kakor odkupljenih od levitov. 49 Mojzes je torej vzel odkupnino od tistih, ki jih je bilo več kakor odkupljenih od levitov. 49 Mojzes je vzel odkupnino od teh, ki jih je bilo več kot odkupljenih od levitov. 49 Natu je Moses vsel te Reſhitne denarje, od téh, kir ſo zhes oſtali, zhes zhiſlu téh Levitou,
50 y recogió mil trescientas sesenta y cinco monedas de plata, conforme al peso oficial del santuario. 50 y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel, en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario. 50 La plata que va recollir dels primogènits pujava a 1365 sicles, segons la unitat de pes oficial del santuari. 50 the 1,365 pieces of silver 50 from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному,
50 a luat argintul întâilor născuţi din copiii lui Israel: o mie trei sute şaizeci şi cinci de sicli, după siclul sfântului locaş.
50 Od prvorojencev Izraelovih sinov je vzel denar: tisoč tristo petinšestdeset svetiščnih šeklov. 50 Od prvorojencev Izraelovih sinov je vzel denar: tisoč tristo petinšestdeset svetiščnih šeklov. 50 Od prvorojencev Izraelovih sinov je vzel denarja tisoč tri sto petinšestdeset seklov po seklu v svetišču. 50 od Pèrvorojenzizheu Israelſkih otruk, taushent, tryſtu, inu pet inu ſheſtdeſſet Siklou, po Sikli te Svetinje.
51 Después entregó este dinero a Aarón y a sus hijos, tal como el Señor se lo había ordenado. 51 Después Moisés entregó el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos, conforme a la palabra de Jehová, según lo que Jehová le había mandado. 51 Moisès va donar-los a Aaron i als seus fills, complint així allò que el Senyor li havia ordenat. 51 and gave them to Aaron and his sons. 51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to the word of Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. 51 и отдал Моисей серебро выкупа [за излишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
51 Şi Moise a dat argintul de răscumpărare lui Aaron şi fiilor lui, după porunca Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
51 In Mojzes je po GOSPODOVEM ukazu izročil odkupnino Aronu in njegovim sinovom, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 51 In Mojzes je po GOSPODOVEM ukazu izročil odkupnino Aronu in njegovim sinovom, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 51 In Mojzes je dal odkupnino Aronu in njegovim sinovom po Gospodovem ukazu, kakor je Gospod Mojzesu zapovedal. 51 Inu je je dal Aaronu inu njegovim Synom, po beſſédi tiga GOSPVDA, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
Oficios de los levitas
4
1 El Señor se dirigió a Moisés y Aarón, y les dijo:

El servicio de los levitas
4
1 Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:

Funcions dels llinatges levítics
Els descendents de Quehat
4
1 El Senyor va parlar encara a Moisès i a Aaron. Els digué:

The Duties of the Levite Clan of Kohath
4
1 The Lord told Moses
4
1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
4
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

4 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
4
1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis:

Opravila levitov
4

1 GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu in rekel:

Opravila levitov
4
1 GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu in rekel:

Dolžnosti levitov
4
1 Gospod je govoril Mojzesu in Aronu:
4
1 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu s'Aaronom, inu je rekàl:
2 “Haz un censo, por orden de clanes y familias, de los levitas descendientes de Quehat
2 «Haced un censo de los hijos de Coat entre los hijos de Leví, por sus familias y según las casas de sus padres,
2 --Feu un cens dels levites descendents de Quehat per clans i llinatges.
2 to take a census of the Levite clan of Kohath by subclans and families, 2 “Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
2 "Numără pe fiii lui Chehat dintre copiii lui Levi, după familiile lor, după casele părinţilor lor,
2 »Popišita med leviti Kehátove sinove po njihovih rodbinah in očetnih hišah, 4
2
2 Mz 30,12
2 »Popišita med leviti Kehátove sinove po njihovih rodbinah in očetnih hišah, 2 »Preštejta med leviti Kaatove sinove po njihovih rodovinah in družinah 2 Vsami Kahatovih otruk zhiſlu, is mej Levitovih otruk, po nyh shlahtah, inu nyh Ozhetou hiſhah,
3 que estén entre los treintaa y los cincuenta años de edad, y que sean aptos para el servicio de la tienda del encuentro. 3 de treinta añosa para arriba, hasta los cincuenta años de edad, de todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 4
3 a 4.3 Treinta años: La edad mínima para servir en el culto del Tabernáculo fue variando en Israel de tiempo en tiempo. Cf. Nm 8.24; cf. también 1 Cr 23.3,27-32.
3 Tots els compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei, seran destinats a complir una tasca a la tenda del trobament. 3 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting. 3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 3 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
3 de la vârsta de treizeci de ani în sus, până la vârsta de cincizeci de ani, pe toţi cei destoinici să facă vreo slujbă la cortul întâlnirii.
3 stare od trideset do petdeset let, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru!
3
Ezr 3,8
1 Krn 23,3.24
3 stare od trideset
do petdeset let, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 3 od tridesetega leta in više do petdesetega leta, vse, ki prihajajo v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 3 od trydeſſet lejt inu sgoraj, do petdeſſet lejt, vſe kateri mogo na vojſko pojti, de ſturé ta della, v'ti Vtti tiga prizhovanja.
4 “El trabajo de los descendientes de Quehat es muy sagrado,b y consiste en esto:

4 »El oficio de los hijos de Coatb en el Tabernáculo de reunión, en el Lugar santísimo, será este:
4 b 4.4-20 Los hijos de Coat tenían a su cargo los objetos más sagrados. (cf. Ex 25; 27.1-8; 30.1-10,17- 21; 31.7-11).
4 La seva missió serà ocupar-se de les coses més sagrades de la tenda. 4 Their service involves the most holy things. 4 This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things. 4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 4 Вот служение сынов Каафовых [левитов по родам их, по семействам их,] в скинии собрания: носить Святое Святых.
4 Iată slujbele fiilor lui Chehat, în cortul întâlnirii: ele privesc Locul prea sfânt.
4 To je opravilo Kehátovih sinov v shodnem šotoru: zadeva presvete reči. 4 To je opravilo Kehátovih sinov v shodnem šotoru: zadeva presvete reči.
4 To je opravilo Kaatovih sinov v shodnem šotoru: zadeva presvete reči.
4 Letu ima pak Kahatovih otruk opravillu biti, v'tej Vtti tiga Prizhovanja, kateru je tu nèr ſveteſhe.
5 cuando el pueblo tenga que ponerse en camino, Aarón y sus hijos quitarán el velo que está a la entrada del Lugar Santísimoc y cubrirán con él el arca del pacto. 5 Cuando haya que mudar el campamento, vendrán Aarón y sus hijos, desarmarán el velo de la tiendac y cubrirán con él el Arca del testimonio. 5 c 4.5 La entrada del Lugar santísimo se encontraba en el extremo interior del Tabernáculo y su entrada estaba por el velo (v. 5). Cf. Ex 26.31-34; véase también Ex 26.1-37 n.
5 Quan s'hagi d'aixecar el campament, Aaron i els seus fills entraran al tabernacle i despenjaran la cortina que separa el lloc santíssim, i amb aquesta cortina cobriran l'arca que conté el document de l'aliança.
5 The Lord gave Moses the following instructions. When it is time to break camp, Aaron and his sons shall enter the Tent, take down the curtain in front of the Covenant Box, and cover the Box with it.
5 When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it, 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
5 La pornirea taberei, Aaron şi fiii lui să vină să dea jos perdeaua dinăuntru, şi să acopere cu ea chivotul mărturiei;

5 Kadar se tabor odpravi na pot, naj pridejo Aron in njegovi sinovi in naj snamejo zastirajoče zagrinjalo in vanj zavijejo skrinjo pričevanja.

5
2 Mz 35,12
39,34
40,21

5 Kadar se tabor odpravi na pot, naj pridejo Aron in njegovi sinovi in naj snamejo zastirajoče zagrinjalo in vanj zavijejo skrinjo pričevanja.
5 Kadar naj tabor odrine, naj pridejo Aron in njegovi sinovi in naj snamejo zastirajoče zagrinjalo in zavijejo vanje skrinjo postave.
5 KAdar ſe vojſka vsdigne na pot, taku ima Aaron inu njegovi inu njegovi Synuvi notèr pojti, inu ta Pèrt doli ſneti, inu Skrinjo tiga Prizhovanja v'njega obiti,
6 Encima pondrán una cubierta de pieles finas,d y sobre ella extenderán un paño morado de una sola pieza; y le pondrán las varas para transportarla.e 6 Pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones,d extenderán encima un paño todo de azul y le pondrán sus varas.e 6 d 4.6 Pieles de tejones (aquí y en v. 8-14,25): Véase Ex 25.5 n.
e 4.6 Estas varas se colocaban para que los levitas pudieran llevar los objetos sagrados sin tocarlos (v. 8-14). Cf. 1 Cr 6.6-7.
6 Al damunt hi posaran un cobertor de pell de dugong i a sobre hi estendran una tela de porpra violeta; després hi col·locaran les barres per a transportar-la. 6 They shall put a fine leather cover over it, spread a cloth of solid blue on top, and then insert the carrying poles. 6 and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. 6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало всё из голубой шерсти, и вложат шесты его.
6 să pună deasupra ei o învelitoare de piele de viţel de mare, şi să întindă pe deasupra un covor făcut în întregime din materie albastră; apoi să pună drugii chivotului.
6 Nanjo naj položijo pregrinjalo iz delfinove kože, čezenj pa razprostrejo prt, ves iz višnjevega škrlata, in naj vstavijo drogova.
6
2 Mz 25,5
1 Kr 8,7
6 Nanjo naj položijo pregrinjalo iz delfinove
kože, čezenj pa razprostrejo prt, ves iz višnjevega škrlata, in naj vstavijo drogova. 6 Nanjo naj položé pregrinjalo iz tahaševe kože, vrhu nje pa razprostró prt, ves iz višnjevega škrlata, in naj vtaknejo njena drogova. 6 inu vèrhu djati to Odejo is Iasbizhevih Kosh, inu osgoraj vèrhu eno cello gelo Odejo ſproſtréti, inu nje Shtange k'njej poloshiti.
7 Extenderán también un paño morado sobre la mesa de la Presencia,f y sobre ella colocarán los platos, los cucharones, las copas y las jarras para las ofrendas de vino, lo mismo que el pan que se ofrece continuamente. 7 Sobre la mesa de la proposiciónf extenderán un paño azul, y pondrán sobre ella las escudillas, las cucharas, las copas y los tazones para libar; el pan estará continuamente sobre ella. 7 f 4.7 Sobre la mesa de la proposición se ponía el pan consagrado al Señor, llamado también pan de la proposición (Ex 25.30; Lv 24.5-8).
7 També estendran una tela de porpra violeta sobre la taula dels pans d'ofrena, i posaran damunt la taula les plates, els cullers, les tasses i els gerrets per a les libacions de vi; hi posaran també els pans de l'ofrena perpètua.
7 They shall spread a blue cloth over the table for the bread offered to the Lord and put on it the dishes, the incense bowls, the offering bowls, and the jars for the wine offering. There shall always be bread on the table.
7 On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it. 7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
7 И стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
7 Să întindă un covor albastru peste masa pâinilor pentru punerea înainte, şi deasupra să pună străchinile, căţuile, ceştile şi potirele pentru jertfele de băutură; deasupra să fie şi pâinea care se pune necurmat înaintea Domnului;
7 Čez mizo obličja naj razprostrejo prt iz višnjevega škrlata in nanjo položijo sklede, torilca, kozarce in vrče za pitno daritev; tudi stalni kruh naj bo na njej.
7
2 Mz 25,23–30
3 Mz 24,5–9
7 Čez mizo obličja
naj razprostrejo prt iz višnjevega škrlata in nanjo položijo sklede, torilca, kozarce in vrče za pitno daritev; tudi stalni kruh naj bo na njej. 7 Tudi čez mizo položnih hlebov naj razprostró prt iz višnjevega škrlata in naj nanjo položé sklede, torilca, kozarce in vrče za pitne daritve, tudi položni hlebi naj bodo stalno na njej. 7 Inu zhes to Miso tiga gledanja tudi eno gelo Odejo ſproſtéti, inu k'njej poloshiti Skléde, Shlize, Peharje, inu Kandle, k'slivanju inu k'nalivanju, inu ta vſakdajni Kruh ima vſelej poleg leshati,
8 Encima de todo esto extenderán un paño rojo, lo cubrirán con una cubierta de pieles finas y le pondrán las varas para transportarlo. 8 También extenderán sobre ella un paño carmesí que cubrirán con la cubierta de pieles de tejones. Luego le pondrán sus varas. 8 Estendran damunt de tot això una tela de color escarlata i un cobertor de pell de dugong, i després hi col·locaran les barres per a transportar la taula. 8 They shall spread a red cloth over all of this, put a fine leather cover over it, and then insert the carrying poles. 8 They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его.
8 peste toate aceste lucruri să întindă un covor cărămiziu, şi să-l acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să pună drugii mesei.
8 Čez vse to naj razgrnejo prt iz karmezina in ga pokrijejo s pregrinjalom iz delfinove kože ter vstavijo drogova. 8 Čez vse to naj razgrnejo prt iz karmezina in ga pokrijejo s pregrinjalom iz delfinove
kože ter vstavijo drogova. 8 Čez vse to naj razgrnejo prt iz karmesina in ga pokrijejo s pregrinjalom iz tahaševe kože in naj vtaknejo njena drogova. 8 inu imajo zhes reſproſtréti eno Karmeshinovo odejo, inu toiſto pogèrniti, s'eno Odejo, od Iasbizhevih kosh, inu nje Shtange k'njej poloshiti.
9 Luego tomarán un paño morado y cubrirán con él el candelabro, las lámparas, las tenazas, los platillos y todos los vasos que se utilizan para el aceite. 9 Tomarán un paño azul y cubrirán el candelabro del alumbrado, sus lámparas, sus despabiladeras, sus platillos y todos los utensilios del aceite con que se sirve. 9 Acabat prendran una tela de porpra violeta i cobriran el canelobre amb els seus gresols, esmocadores, platets i tots els accessoris per a alimentar-lo d'oli.
9 They shall take a blue cloth and cover the lampstand, with its lamps, tongs, trays, and all the olive oil containers.
9 They shall take a blue cloth, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 9 И возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
9 Să ia un covor albastru, şi să acopere sfeşnicul, candelele lui, mucările lui, cenuşarele lui şi toate vasele lui pentru untdelemn, care se întrebuinţează pentru slujba lui;
9 Potem naj vzamejo prt iz višnjevega škrlata in pokrijejo svečnik, njegove svetilke, utrinjače in skledice in vse posode za olje, s katerimi ga oskrbujejo.
9
2 Mz 25,31–39
9 Potem naj vzamejo prt iz višnjevega škrlata in pokrijejo svečnik, njegove svetilke, utrinjače in skledice in vse posode za olje, s katerimi ga oskrbujejo. 9 Potem naj vzamejo prt iz višnjevega škrlata in naj pokrijejo svečnik, njegove svetilke, utrinjače, utrinščnice in vse posode za olje, s katerimi ga oskrbujejo;
9 Inu imajo eno gelo Odejo vseti, inu v'njo obiti Svejzhnek te Luzhi, inu njegove Lampe, shnjegovimi Vſekalniki, inu Ogaſsilnike, inu vſe Poſſode k'olju, kir k'ſlushbi ſliſhio,
10 Todo eso lo envolverán con una cubierta de pieles finas, y lo pondrán sobre unas parihuelas para transportarlo. 10 Lo pondrán con todos sus utensilios en una cubierta de pieles de tejones y lo colocarán sobre unas varas para transportarlo. 10 Cobriran el canelobre i tots aquests estris amb un cobertor de pell de dugong i ho posaran sobre un baiard. 10 They shall wrap it and all its equipment in a fine leather cover and place it on a carrying frame. 10 They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки.
10 să-l pună cu toate uneltele lui într-o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să-l pună pe targă.
10 Z vsemi njegovimi pripravami vred naj ga spravijo v ovoj iz delfinove kože in ga položijo na nosila. 10 Z vsemi njegovimi pripravami vred naj ga spravijo v ovoj iz delfinove
kože in ga položijo na nosila. 10 in naj ga denejo z vsemi njegovimi pripravami vred v ovoj iz tahaševe kože in ga polože na nosila. 10 inu imajo okuli vſiga tiga djati eno Odejo is Iasbizhevih kosh, inu je imajo na Shtange poloshiti.
11 “También extenderán un paño morado sobre el altar de oro,g lo envolverán con una cubierta de pieles finas y le pondrán varas para transportarlo.

11 »Sobre el altar de orog extenderán un paño azul, lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones, y le pondrán sus varas.
11 g 4.11 En este altar de oro se ofrecía el incienso (Ex 30.1-10; 37.25-28).
11 Damunt l'altar d'or de l'encens, també hi estendran una tela de porpra violeta i un cobertor de pell de dugong, i després hi col·locaran les barres per a transportar-lo.
11 Next they shall spread a blue cloth over the gold altar, put a fine leather cover over it, and then insert the carrying poles.
11 On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 11 И на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
11 Peste altarul de aur să întindă un covor albastru, şi să-l acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să-i pună drugii.
11 Na zlati oltar naj razprostrejo prt iz višnjevega škrlata in ga zavijejo v pregrinjalo iz delfinove kože ter vstavijo drogova.
11
2 Mz 30,1–6
11 Na zlati oltar naj razprostrejo prt iz višnjevega škrlata in ga zavijejo v pregrinjalo iz delfinove
kože ter vstavijo drogova. 11 Na zlati oltar naj razprostró prt iz višnjevega škrlata in ga zavijejo v pregrinjalo iz tahaševe kože in naj vtaknejo njegova drogova. 11 Taku imajo zhes ta slati Altar eno gelo Odejo reſproſtréti, inu toiſto pogèrniti ſto Odejo is Iasbizhevih kosh, inu njega Shtange k'njemu djati.
12 Luego recogerán los utensilios usados en el servicio del santuario y los pondrán en un paño morado, los envolverán en una cubierta de pieles finas y los llevarán también sobre unas parihuelas. 12 Tomarán todos los utensilios del servicio de que hacen uso en el santuario, los pondrán en un paño azul, los cubrirán con una cubierta de pieles de tejones y los colocarán sobre unas varas para transportarlo. 12 Prendran també tots els utensilis que es fan servir en els oficis del lloc sant, els posaran en una tela de porpra violeta, els cobriran amb una pell de dugong i els col·locaran en un baiard. 12 They shall take all the utensils used in the Holy Place, wrap them in a blue cloth, put a fine leather cover over them, and place them on a carrying frame. 12 They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
12 Să ia apoi toate uneltele întrebuinţate pentru slujbă în sfântul locaş, şi să le pună într-un covor albastru, şi să le acopere cu o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să le pună pe targă.
12 Nato naj vzamejo vse druge priprave, s katerimi opravljajo službo v svetišču, in jih spravijo v prt iz višnjevega škrlata in jih položijo na nosila. 12 Nato naj vzamejo vse druge priprave, s katerimi opravljajo službo v svetišču, in jih spravijo v prt iz višnjevega škrlata, jih prekrijejo s pregrinjalom iz delfinove
kože in jih položijo na nosila. 12 Nato naj vzamejo vse druge priprave, s katerimi opravljajo službo v svetišču, in naj jih denejo v prt iz višnjevega škrlata in jih zavijejo v pregrinjalo iz tahaševe kože in jih polože na nosila. 12 Ony imajo vseti vſo Poſſodo s'katero ſlushio v'Svetini, inu gele odeje vèrhu pogèrniti, inu s'eno Odejo is Iasbizhevih kosh pokriti, inu na Shtange poloshiti.
13 Deben limpiar de grasa y ceniza el altar,h y cubrirlo después con un paño de púrpura. 13 Quitarán la ceniza del altarh y extenderán sobre él un paño de púrpura. 13 h 4.13 Esta prescripción se refiere al altar de bronce o del holocausto (Ex 27.1-8; 38.1-7).
13 Acabat trauran les cendres de l'altar dels holocaustos i el cobriran amb una tela de porpra. 13 They shall remove the greasy ashes from the altar and spread a purple cloth over it. 13 They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 13 И очистят жертвенник от пепла, и накроют его одеждою пурпуровою;
13 Să ia cenuşa din altar, şi să întindă peste altar un covor de purpură;
13 Oltar naj očistijo pepela, čezenj naj razprostrejo prt iz rdečega škrlata
13
3 Mz 1,16
13 Oltar naj očistijo pepela, čezenj naj razprostrejo prt iz rdečega škrlata 13 Oltar naj očistijo pepela in naj razprostró čezenj prt iz rdečega škrlata 13 Ony imajo tudi Pepèl is Altarja pomeſti, inu eno Shkarlatovo odejo vèrhu pogèrniti,
14 Encima pondrán todo lo que se usa para los oficios religiosos en el altar: los braseros, los tenedores, las palas, los tazones; en fin, todos los utensilios del altar. A todo eso le pondrán una cubierta de pieles finas y las varas para transportarlo. 14 Pondrán sobre él todos los instrumentos que se emplean en su servicio: las paletas, los garfios, los braseros y los tazones, todos los utensilios del altar. Extenderán sobre él la cubierta de pieles de tejones y le pondrán además las varas. 14 Al damunt hi posaran tots els utensilis que es fan servir en els sacrificis: encensers, forquetes, pales i calderetes, és a dir, tots els utensilis de l'altar, i ho cobriran amb una pell de dugong. Després hi col·locaran les barres per a transportar-ho. 14 They shall put on it all the equipment used in the service at the altar: fire pans, hooks, shovels, and basins. Then they shall put a fine leather cover over it and insert the carrying poles. 14 They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем - угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника - и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.]
14 să pună deasupra toate uneltele pentru slujba lui, tigăile pentru cărbuni, furculiţele, lopeţile, ligheanele, toate uneltele altarului, şi deasupra să întindă o învelitoare de piele de viţel de mare; apoi să-i pună drugii.
14 in nanj položijo vse njegove priprave, s katerimi opravljajo službo pri njem: ponve, vilice, lopate, kotličke, vse oltarne priprave; čezenj naj razgrnejo pregrinjalo iz delfinove kože in naj vstavijo drogova.
14
2 Mz 27,3
31,9
38,3
Jer 52,18
1 Krn 28,17
14 in nanj položijo vse njegove priprave, s katerimi opravljajo službo pri njem: ponve, vilice, lopate, kotličke, vse oltarne priprave; čezenj naj razgrnejo pregrinjalo iz delfinove
kože in naj vstavijo drogova. 14 in naj denejo nanj vse njegove priprave, s katerimi opravljajo ob njem službo: ponve, vilice, lopate, kotlice, vse oltarne priprave in naj razgrnejo čezenj pregrinjalo iz tahaševe kože in naj vtaknejo njegova drogova. 14 inu vſo njegovo poſſodo k'njemu poloshiti, s'katerimi ſlushio: Ponve, Vilice, Lopate, Medenice, sovſo poſſodo tiga Altarja, inu imajo vèrhu pogèrniti eno Odejo is Iasbizhovih kosh, inu imajo njega Shtange k'njemu poloshiti.
15 Cuando Aarón y sus hijos hayan terminado de envolver todos los objetos sagrados, y estén ya listos para ponerse en camino, podrán venir los descendientes de Quehat para transportar todas estas cosas. Pero no tocarán nada sagrado con las manos, para que no mueran.i Todas estas cosas de la tienda del encuentro son las que deben transportar los descendientes de Quehat. 15 Después que acaben Aarón y sus hijos de cubrir el santuario y todos los utensilios del santuario, cuando haya que mudar el campamento, llegarán los hijos de Coat para llevarlos, pero no tocarán ninguna cosa santa, no sea que mueran.i Estas serán las cosas que cargarán los hijos de Coat en el Tabernáculo de reunión. 15 i 4.15 No tocarán... no sea que mueran: Cf. v. 19-20. Solamente los sacerdotes podían tocar e incluso ver los objetos sagrados, considerados peligrosos porque participaban de la santidad divina (cf. 1 S 5.6-11; 6.19-20; 2 S6.6-11).

15 »Quan Aaron i els seus fills hauran deixat a punt el lloc sant amb tots els seus objectes sagrats, i el campament ja estarà aixecat, els descendents de Quehat podran venir per transportar-los. Així no tocaran res de sagrat, perquè si ho toquessin moririen. Aquesta és la part de la tenda del trobament que han de transportar els descendents de Quehat.
15 When it is time to break camp, the clan of Kohath shall come to carry the sacred objects only after Aaron and his sons have finished covering them and all their equipment. The Kohath clan must not touch the sacred objects, or they will die.
These are the responsibilities of the Kohath clan whenever the Tent is moved.

15 “When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting.
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
15 După ce Aaron şi fiii lui vor isprăvi de acoperit sfântul locaş şi toate uneltele sfântului locaş, fiii lui Chehat să vină, la pornirea taberei, ca să le ducă; dar să nu se atingă de lucrurile sfinte, ca să nu moară. Acestea sunt lucrurile pe care au să le ducă fiii lui Chehat din cortul întâlnirii.
15 Ko Aron in njegovi sinovi do kraja zavijejo svetišče in vse svete priprave in se tabor vzdigne, naj pristopijo Kehátovi sinovi, da jih odnesejo. Toda naj se ne dotikajo svetih reči, da ne umrejo. To so stvari pri shodnem šotoru, ki jih morajo nositi Kehátovi sinovi.
15
2 Mz 28,43
2 Sam 6,7
15 Ko Aron in njegovi sinovi do kraja zavijejo svetišče in vse svete priprave in se tabor vzdigne, naj pristopijo Kehátovi sinovi, da jih odnesejo. Toda naj se ne dotikajo svetih reči, da ne umrejo. To so stvari pri shodnem šotoru, ki jih morajo nositi Kehátovi sinovi. 15 Ko Aron in njegovi sinovi svetišče in vse svete priprave zavijejo in se tabor dvigne, naj pristopijo Kaatovi sinovi, da jih ponesó. Toda naj se ne dotikajo svetih reči, da ne umrjejo. To je, kar imajo Kaatovi sinovi nositi pri shodnem šotoru.
15 KAdar vshe Aaron inu njegovi ſynuvi letu opravio, inu to Svetinjo inu vso nje Poſſodo pokrio, kadar ſe vojſka na pot vsdigne, taku imajo potle Kahatovi otroci notèr pojti, de tu noſsio, inu ſe nemajo Svetinje dotekniti, de nevmerjó. Letu ſo te butore Kahatovih otruk, vti Vtti tiga prizhovanja.
16 Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, estará encargado del aceite para las lámparas, del incienso perfumado, de los cereales para las ofrendas que siempre se me deben ofrecer, y del aceite de consagrar. También tendrá que cuidar del santuario y de todo lo que hay en él, lo mismo que de los objetos sagrados correspondientes.”j 16 Pero a cargo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, estará el aceite del alumbrado, el incienso aromático, la ofrenda continua y el aceite de la unción. También cuidará de todo el Tabernáculo y de todo lo que está en él, del santuario y de sus utensilios».j 16 j 4.4-16 Cf. Nm 3.27-32.
16 Eleazar, fill del sacerdot Aaron, s'encarregarà de l'oli del canelobre, de l'encens aromàtic, de l'ofrena perpètua i de l'oli per a les uncions. A més, tindrà a càrrec seu la custòdia del tabernacle i de tot el que conté, tant el santuari com els accessoris.
16 Eleazar son of Aaron the priest shall be responsible for the whole Tent and for the oil for the lamps, the incense, the grain offerings, the anointing oil, and everything else in the Tent that has been consecrated to the Lord.

16 “The charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings.”
16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение, и елей помазания, - поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
16 Eleazar, fiul preotului Aaron, să aibă sub privegherea lui untdelemnul pentru sfeşnic, tămâia mirositoare, darul de pâine de toate zilele şi untdelemnul pentru ungere; să aibă în grija lui tot cortul şi tot ce cuprinde el, sfântul locaş şi uneltele lui."

16 Eleazar, sin duhovnika Arona, pa mora skrbeti za olje za svečnik, za dišeče kadilo, za stalno jedilno daritev in za mazilno olje; odgovoren je za prebivališče in vse svete reči in priprave, ki so v njem.«

16
2 Mz 27,20
30,22–38
Neh 10,34

16 Eleazar, sin duhovnika Arona, pa mora skrbeti za olje za svečnik, za dišeče kadilo, za stalno jedilno daritev in za mazilno olje; odgovoren je za prebivališče in vse svete reči in priprave, ki so v njem.«
16 Eleazar, sin duhovnika Arona, pa ima skrbeti za olje za svečnik, za dišeče kadilo, za stalno jedilno daritev in za mazilno olje; ima nadzorovati ves sveti šotor in vse, kar je v njem svetih reči in njih priprav.« 16 Inu Eleazar, Aarona Farja, ſyn, ima leto ſlushbo iméti, de od pèrpraula Olje h'tej luzhi, inu te ſhpecerye h'kadenju, inu ta vſakdajni Shpishni offer, inu tu Shalbovu olje, de on opravi vſe Prebivaliſzhe, inu vſe kar je v'nym, v'Svetini inu v'nje poſſodi.
17 El Señor se dirigió a Moisés y Aarón, y les dijo:

17 Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:

17 El Senyor va parlar encara a Moisès i a Aaron. Els digué:

17 The Lord said to Moses and Aaron,

17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
17 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis:

17 GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu in rekel:

17 GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu in rekel:

17 Gospod je govoril Mojzesu in Aronu:

17 Inu GOSPVD je govuril s'Moseſſom inu s'Aaronom, inu je rekàl:
18 “No permitáis que los clanes de Quehat desaparezcan de entre los levitas.
18 «No permitáis que desaparezca la tribu de las familias de Coat de entre los levitas.
18 --Vetlleu perquè els clans del llinatge de Quehat no desapareguin d'entre els levites.
18 “Do not let the clan of Kohath 18 “Don’t cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
18 "Să nu cumva să puneţi neamul familiilor Chehatiţilor în primejdie să fie nimicit din mijlocul Leviţilor.
18 »Skrbita, da rod Kehátovih rodbin ne bo iztrebljen izmed levitov; 18 »Skrbita, da rod Kehátovih rodbin ne bo iztrebljen izmed levitov; 18 »Skrbite, da se ne iztrebi rod Kaatovih rodovin izmed levitov; 18 Vy nemate puſtiti te shlahte, téh Kahatiterjou rod, ſe konzhati mej Leviti:
19 Para que no sean castigados con la muerte por tocar las cosas sagradas, haréis esto: Aarón y sus hijos se encargarán de decir a cada uno de ellos lo que ha de hacer y lo que le toca llevar. 19 Para que ellos vivan y no mueran cuando se acerquen a los objetos santísimos, haréis esto: Aarón y sus hijos irán y pondrán a cada uno de ellos en su oficio y junto a su carga. 19 Per tal d'assegurar que no morin quan s'acostin a les coses santíssimes, feu que Aaron i els seus fills entrin primer i assignin a cada un dels descendents de Quehat la seva tasca, allò que hauran de transportar. 19 be killed by coming near these most sacred objects. To prevent this from happening, Aaron and his sons shall go in and assign each man his task and tell him what to carry. 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; 19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
19 Iată ce să faceţi pentru ei, ca să trăiască şi să nu moară când se vor apropia de Locul prea sfânt: Aaron şi fiii lui să vină, şi să pună pe fiecare din ei la slujba şi sarcina lui.
19 ampak tole jim storite, da bodo ostali živi in ne bodo umrli, ko se bodo bližali presvetim rečem: Aron in njegovi sinovi naj pridejo in naj jim vsakemu posebej odkažejo, kaj morajo delati in kaj nositi. 19 ampak tole jim storite, da bodo ostali živi in ne bodo umrli, ko se bodo bližali presvetim rečem: Aron in njegovi sinovi naj pridejo in naj jim vsakemu posebej odkažejo, kaj morajo delati in kaj nositi. 19 ampak tole jim storite, da ostanejo živi in ne umrjejo, ko se bližajo presvetim rečem: Aron in njegovi sinovi naj pridejo in naj jim odkažejo vsakemu posebej, kaj imajo delati in kaj imajo nositi! 19 temuzh letu imate shnymi ſturiti, de shivejo inu nevmerjó, kadar ſe dotaknejo tiga ner ſveteſhiga: Aaron inu njegovi Synuvi imajo notèr pojti, inu vſakiga poſtaviti k'ſvojmu opravilu inu butori.
20 Así ellos no tendrán que entrar en ningún momentok a ver las cosas sagradas, y tampoco morirán.”l 20 No entrarán para ver cuando cubran las cosas santas, porque morirán».k 20 k 4.19-20 No entrarán para ver... porque morirán: Véase 4.15 n.
20 Però no els permetran d'entrar a mirar ni un sol instant les coses santes, perquè moririen. 20 But if the Kohathites enter the Tent and see the priests preparing the sacred objects for moving,
they will die.” 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.” 20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
20 Să nu intre ei să învelească lucrurile sfinte, ca să nu moară."
20 Tako ne bodo mogli vstopiti in gledati svetih reči niti za trenutek in ne bodo umrli.«
20
2 Mz 19,21
20 Tako ne bodo mogli vstopiti in gledati svetih reči niti za trenutek in ne bodo umrli.« 20 Sami naj ne hodijo noter gledat svetih reči niti za trenutek, da ne umrejo.« 20 Ony pak némajo notèr pojti, de bi nedomiſselnu to Svetinjo negledali, de nevmerjó.
21 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

21 Jehová habló a Moisés y le dijo:

Els descendents de Guerxon
21 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

The Duties of the Levite Clan of Gershon
21 The Lord told Moses

21 Yahweh spoke to Moses, saying,

21 And the LORD spake unto Moses, saying,
21 И сказал Господь Моисею, говоря:
21 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

21 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

21 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

21 Gospod je govoril Mojzesu:

21 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
22 “Haz también un censo, por orden de clanes y familias, de los descendientes de Guersón
22 «Haz también un censo de los hijos de Gersón según las casas de sus padres y por familias.
22 --Fes un cens, per llinatges i clans, dels descendents de Guerxon.
22 to take a census of the Levite clan of Gershon by subclans and families, 22 “Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers’ houses, by their families; 22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
22 "Numără şi pe fiii lui Gherşon, după casele părinţilor lor, după familiile lor;
22 »Popiši tudi Geršónove sinove po njihovih očetnih hišah in rodbinah; 22 »Popiši tudi Geršónove sinove po njihovih očetnih hišah in rodbinah; 22 »Preštej tudi Gersonove sinove po njihovih družinah in rodovinah 22 Vsami tudi Gerſonovih otruk zhiſlu, po nyh ozhetou hiſhah inu shlahtah,
23 que estén entre los treinta y los cincuenta años de edad, y que sean aptos para el servicio de la tienda del encuentro. 23 Registrarás a los de treinta años para arriba hasta cincuenta años de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 23 Tots els compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei, seran destinats a complir una tasca a la tenda del trobament. 23 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 23 from thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting. 23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
23 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, исчисли их всех, способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
23 şi anume, să faci numărătoarea, începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să împlinească vreo slujbă în cortul întâlnirii.
23 preštej od trideset do petdeset let stare, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 23 preštej od trideset
do petdeset let stare, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 23 od tridesetega leta in više do petdesetega leta, vse, ki prihajajo v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 23 od trydeſſet lejt inu sgoraj, do petdeſſet lejt, inu je poſtavi vſe, kir mogo na vojſko pojti, de eno ſlushbo imajo v'tej Vtti tiga Prizhovanja.
24 “El trabajo de los descendientes de Guersón será este:

24 »Este será el oficio de las familias de Gersón, su ministerio y su carga:
24 La missió dels clans de Guerxon serà aquesta: 24 They shall be responsible for carrying the following objects: 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
24 Вот работы семейств Гирсоновых при их служении и ношении тяжестей:
24 Iată slujbele familiilor Gherşoniţilor, slujba pe care vor trebui s-o facă şi ce vor trebui să ducă.
24 To je opravilo Geršónovcev, to naj delajo in nosijo:
24
3,25–26
24 To je opravilo Geršónovcev, to naj delajo in nosijo:
24 To je opravilo Gersonovih rodovin, kaj naj delajo in kaj naj nosijo:
24 Letu ima pak téh Gerſoniterjeu shlahte opravilu biti, de ony delajo inu noſsio.
25 Transportarán las cortinas del santuario, o sea la tienda del encuentro, la cubierta de pieles finas que se le pone encima, la cortina de la entrada a la tienda del encuentro, 25 Llevarán las cortinas del Tabernáculo, el Tabernáculo de reunión, su cubierta, la cubierta de pieles de tejones que está encima de él, la cortina de la puerta del Tabernáculo de reunión, 25 transportaran els tapissos i les veles del tabernacle, la tenda del trobament amb tot el seu envelat i la sobrecoberta de pells de dugong, la cortina d'entrada de la tenda del trobament, 25 the Tent, its inner cover, its outer cover, the fine leather cover on top of it, the curtain for the entrance, 25 they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
25 Să ducă covoarele cortului şi cortul întâlnirii, învelitoarea lui şi învelitoarea de piele de viţel de mare, care se pune deasupra, perdeaua de la uşa cortului întâlnirii;
25 nosijo naj preproge prebivališča in shodni šotor, njegovo pregrinjalo in pregrinjalo iz delfinove kože, ki je nad njim, zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor,
25
2 Mz 26,1–13
25 nosijo naj preproge prebivališča in shodni šotor, njegovo pregrinjalo in pregrinjalo iz delfinove
kože, ki je nad njim, zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor, 25 nosijo naj preproge svetišča in shodni šotor, njegovo vrhnje pregrinjalo in pregrinjalo iz tahaševe kože, ki je vrhu njega, in zagrinjalo pri vhodu v shodni šotor, 25 Ony imajo te Tebihe tiga Prebivaliſzha, inu Vtte tiga prizhovanja noſsiti, inu nje odeje, inu te Odeje is Iasbizhevih kosh, kir ſo sgoraj vèrhu, inu ta Pèrt na vratih Vtte tiga Prizhovanja,
26 las cortinas del atrio, la cortina de la entrada del atrio que rodea el santuario y el altar, las cuerdas correspondientes y todos los utensilios que necesitan para su oficio y para su trabajo. 26 las cortinas del atrio, la cortina de la puerta del atrio que rodea el Tabernáculo y el altar, sus cuerdas y todos los instrumentos de su servicio, y para todo lo que será hecho por ellos: así servirán. 26 les teles de l'atri, la cortina de la porta de l'atri que envolta el tabernacle i l'altar, i les cordes i tots els estris necessaris per a sostenir-ho. En això consistirà la seva tasca. 26 the curtains and ropes for the court that is around the Tent and the altar, the curtains for the entrance of the court, and all the fittings used in setting up these objects. They shall perform all the tasks required for these things. 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. Therein shall they serve. 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
26 pânzele curţii şi perdeaua de la uşa porţii curţii, de jur împrejurul cortului şi altarului, funiile lor şi toate uneltele care ţin de ele. Şi ei să facă toată slujba privitoare la aceste lucruri.
26 zavese dvorišča in zagrinjalo pri vhodu na dvorišče, ki obdaja prebivališče in oltar, njihove vrvi in vse priprave, ki jih potrebujejo pri svojem delu; kar koli je treba pri tem storiti, naj naredijo.
26
2 Mz 27,9
26 zavese dvorišča in zagrinjalo pri vhodu na dvorišče, ki obdaja prebivališče in oltar, njihove vrvi in vse priprave, ki jih potrebujejo pri svojem delu; kar koli je treba pri tem storiti, naj naredijo. 26 zastore dvora in zagrinjalo pri vhodu v dvor, ki obdaja šotor in oltar, njih vrvi in vse priprave za to službo; kar koli je treba pri tem delati, naj opravljajo. 26 inu te Tapezarye tiga Dvoriſzha, inu ta Pèrt na daurih téh vrat tiga Dvoriſzha, kateru je okuli Prebivaliſzha inu Altarja, inu nyh Vèrvy, inu vſo Poſſodo nyh ſlushbe inu, vſe kar k'nyh ſlushbi ſliſhi.
27 Aarón y sus hijos dirigirán a los descendientes de Guersón en los trabajos que han de hacer y en las cosas que han de transportar. Vosotros los haréis responsables de lo que ellos hayan de hacer. 27 Bajo las órdenes de Aarón y de sus hijos desempeñarán todo su ministerio los hijos de Gersón, en todas sus funciones y en todo su servicio. Les encomendaréis el cuidado de toda su carga. 27 Els descendents de Guerxon compliran el seu servei a les ordres d'Aaron i dels seus fills, els quals els assignaran la custòdia de tot el que hagin de transportar. 27 Moses and Aaron shall see to it that the Gershonites perform all the duties and carry everything that Aaron and his sons assign to them. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint to them in charge all their burden. 27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
27 În slujbele lor, fiii Gherşoniţilor să fie sub poruncile lui Aaron şi fiilor lui, pentru tot ce vor duce şi pentru toată slujba pe care vor trebui s-o facă; în grija lor să daţi tot ce au de dus.
27 Sinovi Geršónovcev naj vse svoje opravilo, kar nosijo in kar delajo, opravljajo po ukazih Arona in njegovih sinov; določite jim odgovornost za vse, kar naj nosijo! 27 Sinovi Geršónovcev naj vse svoje opravilo, kar nosijo in kar delajo, opravljajo po ukazih Arona in njegovih sinov; določite jim odgovornost za vse, kar naj nosijo! 27 Vsa služba Gersonovih sinov naj se vrši pri vsem, kar imajo nositi in kar imajo delati po ukazu Arona in njegovih sinov; poverite jim po imenu vse, kar imajo nositi! 27 Po Aaronovi inu njegovih Synou beſſedi, bo vſa ſlushba Gerſonovih otruk, vſe tu kar imajo ony noſsiti inu delati, inu vy imate gledati, de ony vſeh ſvoih butor vardevajo.
28 Este es el servicio que los clanes de los descendientes de Guersón han de prestar en la tienda del encuentro, bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.m 28 Este es el servicio de las familias de los hijos de Gersón en el Tabernáculo de reunión. Lo llevarán a cabo bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.l 28 l 4.21-28 Cf. Nm 3.25-26.
28 Aquest serà el servei dels clans descendents de Guerxon a la tenda del trobament. El faran sota la direcció d'Itamar, fill del sacerdot Aaron. 28 These are the responsibilities of the Gershon clan in the Tent; they shall carry them out under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
28 Acestea sunt slujbele familiilor fiilor Gherşoniţilor în cortul întâlnirii, şi ce au ei de păzit sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.
28 To je opravilo rodbin sinov Geršónovcev pri shodnem šotoru; njihova služba naj bo pod vodstvom Itamárja, sina duhovnika Arona.
28
2 Mz 6,23
28 To je opravilo rodbin sinov Geršónovcev pri shodnem šotoru; njihova služba naj bo pod vodstvom Itamárja, sina duhovnika Arona. 28 To je opravilo Gersonovih rodovin pri shodnem šotoru; njihova služba naj bo pod vodstvom Itamarja, sina duhovnika Arona. 28 Letu ima Gerſonovih otruk shlahte opravilu biti, v'tej Vtti tiga prizhovanja. Inu nyh ſtrasha ima biti pod Itamarovo rokó, Aarona tiga Farja, ſynu.
29 “Haz también un censo de los descendientes de Merarí, por orden de clanes y familias.

29 »Harás un censo de los hijos de Merari, por familias y según las casas de sus padres.

Els descendents de Merarí
29 »Fes també el cens, per clans i llinatges, dels descendents de Merarí.

The Duties of the Levite Clan of Merari
29 The Lord told Moses to take a census of the Levite clan of Merari by subclans and families,

29 “As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers’ houses;
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
29 Să faci numărătoarea fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinţilor lor;

29 Tudi Meraríjeve sinove preštej po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

29
2 Mz 30,12

29 Tudi Meraríjeve sinove preštej po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

29 Tudi Merarijeve sinove preštej po njihovih rodovinah in družinah;

29 MErarove otroke imaſh tudi ordnati po nyh Shlahti, inu po nyh Ozhetou hiſhah,
30 Registra a todos los que tengan entre treinta y cincuenta años de edad, es decir, los que sean aptos para el servicio de la tienda del encuentro. 30 Registrarás desde el de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, todos los que puedan entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 30 Tots els compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei, seran destinats a una tasca a la tenda del trobament. 30 and to register all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence. 30 from thirty years old and upward even to fifty years old shall you number them, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting. 30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
30 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, исчисли всех, способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
30 şi anume, să faci numărătoarea, începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cinci zeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să facă vreo slujbă în cortul întâlnirii.
30 preštej od trideset do petdeset let stare, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru. 30 preštej od trideset
do petdeset let stare, vse, ki so zmožni za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru. 30 od tridesetega leta in više do petdesetega leta jih preštej, vse, ki prihajajo v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru! 30 od trydeſſet lejt inu sgoraj, notèr do petdeſſet lejt, vſe kateri mogo na Vojſko pojti, de imajo en ſlushbo v'ti Vtti tiga prizhovanja.
31 Su trabajo en relación con la tienda del encuentro será transportar las tablas del santuario, los travesaños, los postes, las bases, 31 Su responsabilidad en cuanto a su servicio en el Tabernáculo de reunión será transportar las tablas del Tabernáculo, sus barras, sus columnas y sus basas, 31 La seva missió serà transportar les posts del tabernacle, els travessers, les columnes i els sòcols, 31 They shall be responsible for carrying the frames, bars, posts, and bases of the Tent, 31 This is the charge of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 31 Вот что они должны носить по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее,
31 Iată ce este dat în grija lor şi ce au ei de dus, pentru toate slujbele din cortul întâlnirii: scândurile cortului, drugii lui, stâlpii lui, picioarele lui;
31 Tole morajo nositi pri vsem svojem delu v shodnem šotoru: deske prebivališča, njegove zapahe, stebre, podstavke,
31
3,36–37
31 Tole morajo nositi pri vsem svojem delu v shodnem šotoru: deske prebivališča, njegove zapahe, stebre, podstavke,
31 Tole imajo nositi pri vsej svoji službi pri shodnem šotoru: deske svetega šotora, njegove zapahe, stebre, podstave,
31 Letih butor pak imajo ony vardevati, po vſej nyh ſlushbi v'tej Vtti tiga prizhovanja, de noſsio Tabelnice tiga Prebivaliſzha, inu Rigle, inu Stebre, inu Nogé.
32 los postes del atrio que rodea el santuario, con sus bases, estacas y cuerdas y todo lo que necesitan para su trabajo. Tú dirás a cada uno exactamente qué cosas ha de transportar. 32 las columnas del atrio que lo rodea y sus basas, sus estacas y sus cuerdas, con todos sus instrumentos y todo lo que se necesita para su servicio. Asignaréis por sus nombres todos los utensilios que ellos tienen que transportar. 32 les columnes que envolten l'atri amb els seus sòcols, estaques i cordes, i tots els estris necessaris per a sostenir-ho. Assignareu a cada un la custòdia dels objectes que ha de transportar. 32 and the posts, bases, pegs, and ropes of the court around the Tent, with all the fittings used in setting them up. Each man will be responsible for carrying specific items. 32 and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the charge of their burden. 32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 32 и столбы двора со всех сторон, и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них, и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
32 stâlpii curţii de jur împrejur, picioarele lor, ţăruşii lor, funiile lor, toate uneltele care ţin de ei şi tot ce este rânduit pentru slujba lor. Să spuneţi pe nume lucrurile care sunt date în grija lor şi pe care le au ei de purtat.
32 stebre, ki obkrožajo dvorišče, in njihove podstavke, količke in vrvi, vse priprave, ki spadajo zraven, in kar je treba pri tem opraviti. Vsakemu po imenu določite priprave, ki jih mora nositi! 32 stebre, ki obkrožajo dvorišče, in njihove podstavke, količke in vrvi, vse priprave, ki spadajo zraven, in kar je treba pri tem opraviti. Vsakemu po imenu določite priprave, ki jih mora nositi! 32 stebre okrog dvora, njihove podstave, količke, vrvi, vse njih priprave in vse, za kar je treba pri tem skrbeti; imenoma jim poverite priprave, ki jih imajo nositi! 32 Stebre tudi tiga Dvoriſzha okuli, inu Nogé, inu Kline, inu Vèrvy sovſo nyh poſſodo, po vſej nyh ſlushbi: vſakimu imate vy njegou dejl butor téh Poſſod k'vardevanju odlozhiti.
33 Este es el trabajo que, en relación con la tienda del encuentro, estará a cargo de los clanes descendientes de Merarí y que se hará bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.”n 33 Este será el servicio de las familias de los hijos de Merari durante todo su ministerio en el Tabernáculo de reunión, bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón».m 33 m 4.29-33 Cf. Nm 3.36-37. 33 Aquest serà el servei dels clans descendents de Merarí a la tenda del trobament. El faran sota la direcció d'Itamar, fill del sacerdot Aaron. 33 These are the responsibilities of the Merari clan in their service in the Tent; they shall carry them out under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.” 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 33 вот работы родов сынов Мерариных по службе их при скинии собрания под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
33 Acestea sunt slujbele familiilor fiilor lui Merari, toate slujbele pe care au să le facă ei în cortul întâlnirii, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron."
33 To je opravilo rodbin Meraríjevih sinov, vsa njihova služba pri shodnem šotoru pod vodstvom Itamárja, sina duhovnika Arona.«
33
2 Mz 38,21
33 To je opravilo rodbin Meraríjevih sinov, vsa njihova služba pri shodnem šotoru pod vodstvom Itamárja, sina duhovnika Arona.« 33 To je opravilo rodovin Merarijevih sinov glede vse njihove službe pri shodnem šotoru pod vodstvom Itamarja, sina duhovnika Arona.« 33 Letu bodi Merarovih otruk shlahte opravilu, vſe kar imajo h'delu v'tej Vtti tiga prizhovanja, pod rokó Itamarovo, Aarona tiga Faria, ſynu.
34 Moisés, Aarón y los jefes del pueblo hicieron el censo, por orden de clanes y familias, de los descendientes de Quehat

34 Moisés, pues, y Aarón, y los jefes de la congregación, hicieron el censo de los hijos de Coat por familias y según las casas de sus padres,

Segon cens dels levites
34 Moisès, Aaron i els principals de la comunitat d'Israel van censar, doncs, per clans i llinatges, tots els levites descendents de Quehat

The Census of the Levites
34-48 Following the Lord's command, Moses, Aaron, and the leaders of the community took a census of the three Levite clans, Kohath, Gershon, and Merari. They did this by subclans and families and registered all the men between the ages of thirty and fifty who were qualified to work in the Tent of the Lord's presence, as follows:
Clan Number
Kohath 2,750
Gershon 2,630
Merari 3,200
Total: 8,580
34 Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers’ houses,

34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
34 Moise, Aaron şi mai marii adunării au făcut numărătoarea fiilor Chehatiţilor, după familiile lor şi după casele părinţilor lor,

Štetje levitov, ki služijo v svetišču
34 Mojzes in Aron in knezi skupnosti so prešteli Kehátove sinove po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

Štetje levitov, ki služijo v svetišču
34 Mojzes in Aron in knezi skupnosti so prešteli Kehátove sinove po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

Štetje levitov
34 Mojzes in Aron in knezi občine so prešteli Kaatove sinove po njihovih rodovinah in družinah

34 INu Moses inu Aaron ſta ſhtela s'Kapitani réd te Gmajne, téh Kahatiterjeu otroke, po nyh Shlahtah inu nyh Ozhetou hiſhah,
35 que estaban entre los treinta y los cincuenta años de edad, y que eran aptos para el servicio de la tienda del encuentro; 35 desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, todos los que podían entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 35 compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei de la tenda del trobament. 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting. 35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 35 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, всех, способных к службе, для работ в скинии собрания;
35 şi anume a tuturor acelora care, de la vârsta de treizeci de ani în sus, până la vârsta de cincizeci de ani, erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întâlnirii.
35 stare od trideset do petdeset let, vse zmožne za službo, da bi opravljali delo pri shodnem šotoru. 35 stare od trideset
do petdeset let, vse zmožne za službo, da bi opravljali delo pri shodnem šotoru. 35 od tridesetega leta in više do petdesetega leta, vse, ki so prihajali v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru. 35 od trydeſſet lejt inu sgoraj, do petdeſſet, vſe kir ſo mogli pojti na Vojſko, de bi ſvoje opravilu v'ti Vtti tiga prizhovanja iméli.
36 y los hombres registrados fueron dos mil setecientos cincuenta en total. 36 Y los registrados por familias fueron dos mil setecientos cincuenta. 36 El total dels censats, per clans, fou de 2750 homes. 36 Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty. 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
36 Cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, au fost două mii şapte sute cinci zeci.
36 Po njihovih rodbinah so jih prešteli dva tisoč sedemsto petdeset. 36 Po njihovih rodbinah so jih prešteli dva tisoč sedemsto petdeset. 36 Preštetih po njihovih rodovinah je bilo dva tisoč sedemsto petdeset. 36 Inu tu zhiſlu je bilu dvej taushent, ſedemſtu inu petdeſſet.
37 Este fue el número de los descendientes de Quehat que podían prestar servicio en la tienda del encuentro, según el censo que hicieron Moisés y Aarón y conforme a la orden que el Señor había dado a Moisés. 37 Estos fueron los registrados de las familias de Coat, todos los que ministran en el Tabernáculo de reunión, los cuales registraron Moisés y Aarón, como lo mandó Jehová por medio de Moisés. 37 Aquest era l'efectiu dels clans descendents de Quehat que prestaven servei a la tenda del trobament, segons el cens que van fer Moisès i Aaron d'acord amb l'ordre que el Senyor havia donat a Moisès. 37 These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. 37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 37 это - исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
37 Aceştia sunt cei ieşiţi la numărătoare din familiile Chehatiţilor, toţi cei ce făceau vreo slujbă în cortul întâlnirii; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea, după porunca Domnului dată prin Moise.
37 To so prešteti iz Kehátovih rodbin, vsi, ki so imeli službo v shodnem šotoru in sta jih Mojzes in Aron preštela, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 37 To so prešteti iz Kehátovih rodbin, vsi, ki so imeli službo v shodnem šotoru in sta jih Mojzes in Aron preštela, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 37 To so prešteti iz Kaatovih rodovin, vsi, ki so opravljali službo v shodnem šotoru, ki sta jih preštela Mojzes in Aron, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu. 37 Letu je tu zhiſlu téh shlaht téh Kahatiterjeu, kateri ſo vſi opravilu imeli v'ti Vtti tiga prizhovanja, kater ſta ſhtéla Moses inu Aaron, po beſſedi tiga GOSPVDA, ſkusi Moseſſa.
38 Los descendientes de Guersón, por orden de clanes y familias,

38 Se hizo el censo de los hijos de Gersón por familias y según las casas de sus padres,

38 El nombre dels descendents de Guerxon, censats per clans i llinatges,

38 Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers’ houses,
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
38 Fiii lui Gherşon ieşiţi la numărătoare, după familiile lor şi după casele părinţilor lor,

38 Število Geršónovih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

38
1 Mz 46,11

38 Število Geršónovih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

38 Gersonovih sinov, preštetih po njihovih rodovinah in družinah

38 Gerſonovi otroci ſo tudi bily ſhtiveni, v'nyh shlahtah, inu Ozhetou hiſhah,
39 que estaban entre los treinta y los cincuenta años de edad y que eran aptos para el servicio de la tienda del encuentro, 39 desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, de todos los que podían entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 39 compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei de la tenda del trobament, era aquest: 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 39 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ в скинии собрания;
39 de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, şi anume toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întâlnirii,
39 starih od trideset do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru, 39 starih od trideset
do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru, 39 od tridesetega leta in više do petdesetega leta, vseh, ki so prihajali v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru, 39 od trydeſſet lejt inu sgoraj, do petdeſſet lejt, vſi kir ſo mogli na Vojſko pojti, de bi ſlushbo v'ti Vtti tiga prizhovanja imeli.
40 fueron dos mil seiscientos treinta. 40 Los registrados, por familias y según las casas de sus padres, fueron dos mil seiscientos treinta. 40 per clans i llinatges, el total era de 2630 homes. 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers’ houses, were two thousand six hundred thirty. 40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 40 и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
40 cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, după casele părinţilor lor, au fost două mii şase sute treizeci.
40 ko so bili prešteti po njihovih rodbinah in očetnih hišah, je bilo dva tisoč šeststo trideset. 40 ko so bili prešteti po njihovih rodbinah in očetnih hišah, je bilo dva tisoč šeststo trideset. 40 je bilo preštetih po njihovih rodovinah in družinah dva tisoč šeststo trideset. 40 Inu tu zhiſlu je bilu dvej taushent, ſheſtſtu inu trydeſſet.
41 Este fue el número de los descendientes de Guersón que podían prestar servicio en la tienda del encuentro, según el censo que hicieron Moisés y Aarón por orden del Señor. 41 Estos fueron los registrados de las familias de los hijos de Gersón, todos los que ministran en el Tabernáculo de reunión, los cuales registraron Moisés y Aarón por mandato de Jehová. 41 Aquest era el nombre dels censats en els clans descendents de Guerxon, que prestaven servei a la tenda del trobament, segons el cens que van fer Moisès i Aaron per ordre del Senyor. 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 41 это - исчисленные из родов сынов Гирсона, все, служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню.
41 Aceştia sunt cei ieşiţi la numărătoare din familiile fiilor lui Gherşon, toţi cei ce făceau vreo slujbă în cortul întâlnirii; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului.
41 To so prešteti iz rodbin Geršónovih sinov, vsi, ki so imeli službo v shodnem šotoru in sta jih Mojzes in Aron preštela na GOSPODOV ukaz. 41 To so prešteti iz rodbin Geršónovih sinov, vsi, ki so imeli službo v shodnem šotoru in sta jih Mojzes in Aron preštela na GOSPODOV ukaz. 41 To so prešteti iz rodovin Gersonovih sinov, vsi, ki so opravljali službo v shodnem šotoru, ki sta jih preštela Mojzes in Aron, kakor je Gospod zapovedal. 41 Letu je tu zhiſlu téh Gerſonovih otruk, kateri ſo vſi ſlushbo iméli v'ti Vtti tiga prizhovanja, katere ſta ſhtéla Moses inu Aaron, po beſsédi tiga GOSPVDA.
42 Los descendientes de Merarí, por orden de clanes y familias,

42 Se hizo el censo de las familias de los hijos de Merari por familias y según las casas de sus padres,

42 El nombre dels descendents de Merarí, censats per clans i llinatges,
42 Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers’ houses, 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
42 Cei ieşiţi la numărătoare dintre familiile fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinţilor lor,

42 Število rodbin Meraríjevih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

42 Število rodbin Meraríjevih sinov po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

42 Rodovin Merarijevih sinov, preštetih po njihovih rodovinah in družinah

42 Merarovi otroci ſo tudi bily ſhtiveni, po nyh shlahtah, inu nyh ozhetou hiſhah,
43 que estaban entre los treinta y los cincuenta años de edad y que eran aptos para el servicio de la tienda del encuentro, 43 desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad; es decir, de todos los que podían entrar en el servicio del Tabernáculo de reunión. 43 compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei de la tenda del trobament, era aquest: 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 43 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ при скинии собрания;
43 de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în cortul întâlnirii,
43 starih od trideset do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi delali v shodnem šotoru, 43 starih od trideset
do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi delali v shodnem šotoru, 43 od tridesetega leta in više do petdesetega leta, vseh, ki so prihajali v službo, da bi opravljali delo v shodnem šotoru, 43 od trydeſſet lejt, inu osgoraj, do petdeſſetiga, vſi kir ſo mogli na Vojſko pojti, de bi opravilu iméli v'ti Vtti tiga prizhovanja.
44 fueron tres mil doscientos. 44 Los registrados por familias fueron tres mil doscientos. 44 per clans, el total era de 3200 homes. 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred. 44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 44 и было исчислено, по родам их, [по семействам их,] три тысячи двести:
44 cei ieşiţi la numărătoare, după familiile lor, au fost trei mii două sute.
44 ko so bili prešteti po njihovih rodbinah, je bilo tri tisoč dvesto. 44 ko so bili prešteti po njihovih rodbinah, je bilo tri tisoč dvesto. 44 je bilo preštetih po njihovih rodovinah tri tisoč dvesto. 44 Inu tu zhiſlu je bilu trytaushent, inu dvejſtu.
45 Este fue el número de los descendientes de Merarí que podían prestar servicio en la tienda del encuentro, según el censo que hicieron Moisés y Aarón y conforme a la orden que el Señor había dado a Moisés. 45 Estos fueron los registrados de las familias de los hijos de Merari, según el censo hecho por Moisés y Aarón, según lo mandó Jehová por medio de Moisés. 45 Aquest era el nombre dels censats en els clans descendents de Merarí, segons el cens que van fer Moisès i Aaron d'acord amb l'ordre que el Senyor havia donat a Moisès. 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. 45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 45 это - исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
45 Aceştia sunt cei ieşiţi la numărătoare din familiile fiilor lui Merari; Moise şi Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise.
45 To so prešteti iz rodbin Meraríjevih sinov, ki sta jih Mojzes in Aron preštela, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 45 To so prešteti iz rodbin Meraríjevih sinov, ki sta jih Mojzes in Aron preštela, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 45 To so prešteti iz rodovin Merarijevih sinov, ki sta jih preštela Mojzes in Aron, tako kakor je Gospod zapovedal Mojzesu. 45 Letu je tu zhiſlu Merarovih otruk shlahte, katere ſta ſhtéla Moses inu Aaron, po beſſedi tiga GOSPVDA, ſkusi Moseſſa.
46 El número total de levitas contados por Moisés, Aarón y los jefes de Israel, por orden de clanes y familias,

46 Todos los levitas que Moisés, Aarón y los jefes de Israel registraron por familias y según las casas de sus padres,

46 El nombre total dels levites censats per Moisès, Aaron i els principals d'Israel, per clans i llinatges,
46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers’ houses, 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 46 И исчисленные все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
46 Toţi aceia dintre Leviţi a căror numărătoare au făcut-o Moise, Aaron şi mai marii lui Israel, după familiile lor şi după casele părinţilor lor,

46 Vseh levitov, ki so jih prešteli Mojzes in Aron ter vsi Izraelovi knezi po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

46 Vseh levitov, ki so jih prešteli Mojzes in Aron ter vsi Izraelovi knezi po njihovih rodbinah in očetnih hišah,

46 Vseh preštetih levitov, ki so jih prešteli Mojzes in Aron in Izraelovi knezi po njihovih rodovinah in družinah od tridesetega leta in više do

46 VSeh Levitou zhiſlu, katere ſta Moses inu Aaron, sred Israelſkimi Kapitani ſhtela, po nyh Shlahtah, inu nyh Ozhetou hiſhah,
47 que estaban entre los treinta y los cincuenta años de edad y que eran aptos para el servicio de la tienda del encuentro, 47 desde el de edad de treinta años para arriba hasta el de cincuenta años de edad, todos los que podían entrar en el servicio y el transporte del Tabernáculo de reunión, 47 compresos entre trenta i cinquanta anys d'edat, aptes per al servei i el transport de la tenda del trobament, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting, 47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, 47 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ и ношения в скинии собрания;
47 de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cinci zeci de ani, toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă şi să ducă cortul întâlnirii,
47 starih od trideset do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi opravljali službo pri tem, kar je bilo treba delati in nositi pri shodnem šotoru, 47 starih od trideset
do petdeset let, vseh zmožnih za službo, da bi opravljali službo pri tem, kar je bilo treba delati in nositi pri shodnem šotoru, 47 petdesetega leta, vseh, ki so prihajali v službo pri tem, kar je bilo treba delati in nositi pri shodnem šotoru, je bilo preštetih osem tisoč petsto osemdeset. 47 od trydeſſet lejt inu sgoraj, do petdeſſetiga, vſeh, kateri ſo notèr hodili delati, vſaki ſvoje opravilu, k'noſhenju te butore v'tej Vtti tiga prizhovanja,
48 fue de ocho mil quinientos ochenta. 48 fueron, según el censo, ocho mil quinientos ochenta. 48 era de 8580 homes. 48 even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty. 48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. 48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
48 toţi cei ieşiţi la numărătoare, au fost opt mii cinci sute optzeci.
48 je bilo preštetih osem tisoč petsto osemdeset. 48 je bilo preštetih osem tisoč petsto osemdeset. 48 Kakor je Gospod zapovedal po Mojzesu, so bili postavljeni vsak pri tem, kar je bilo delati in nositi; 48 je bilu oſſem taushent, petſtu inu oſſemdeſſet,
49 Este censo se hizo según la orden que el Señor había dado a Moisés, y a cada uno se le dijo lo que tenía que hacer y lo que le tocaba llevar, tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés. 49 Como lo mandó Jehová por medio de Moisés, fueron registrados, cada uno según su oficio y según su carga: su censo lo hizo él, como le fue mandado.
49 Per ordre del Senyor i sota la direcció de Moisès, van assignar a cadascú la seva tasca i allò que havia de transportar. A cadascú li van confiar una feina, tal com el Senyor havia manat a Moisès.


49 Each man was registered as the Lord had commanded Moses; and at the command of the Lord given through Moses, each man was assigned responsibility for his task of serving or carrying.
49 According to the commandment of Yahweh they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Yahweh commanded Moses. 49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. 49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
49 Le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise, arătând fiecăruia slujba pe care trebuia s-o facă şi ce trebuia să ducă; le-au făcut numărătoarea după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
49 Kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu, so vsakemu posebej določili, kaj mora delati in kaj nositi; vsak je dobil svojo nalogo, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 49 Kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu, so vsakemu posebej določili, kaj mora delati in kaj nositi; vsak je dobil svojo nalogo, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 49 postavljeni so bili, kakor je Gospod Mojzesu zapovedal. 49 kateri ſo bily ſhtiveni po beſſedi tiga GOSPVDA, ſkusi Moseſſa, vſaki v'ſvoji ſlushbi inu butori, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
5 La expulsión de los ritualmente impurosa
1 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

5 Expulsión de los impurosa
1 Jehová habló a Moisés y le dijo:
5
1 a 5.1-4 La presencia de Jehová en el campamento imponía la necesidad de apartar todo aquello que era considerado impuro. Cf. Sal 15; 24.3-6.

Prescripcions diverses
Aïllament dels afectats d'impuresa ritual
5
1 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

Unclean People
5
1 The Lord said to Moses,
5
1 Yahweh spoke to Moses, saying,
5
1 And the LORD spake unto Moses, saying,

5 1 И сказал Господь Моисею, говоря:
5
1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

OBREDNI PREDPISI
Primeri izključitve
5

1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Obredni predpisi
Primeri izključitve
5
1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Različne zapovedi
5
1 Gospod je govoril Mojzesu:
5
1 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
2 “Ordena a los israelitas que saquen fuera del campamento a todas las personas que tengan lepra,b que sufran de flujoc o que hayan quedado impuras por tocar un cadáver.d
2 «Manda a los hijos de Israel que echen del campamento a todo leproso,b a todos los que padecen flujoc de semen y a todo impuro por contacto con muerto.d 2 b 5.2 Sobre la lepra, véanse la Concordancia temática y Lv 13.49 nota b.
c 5.2 Padecen flujo: Lv 15.2-3.
d 5.2 todo impuro por contacto con muerto: es decir, por haber tocado un cadáver: Lv 21.1-12; Nm 19.11-22.

2 --Ordena als israelites que treguin fora del campament tots els leprosos, els homes malalts de pèrdua seminal o les dones que tenen pèrdues de sang i els qui siguin ritualment impurs pel contacte amb un cadàver.
2 “Command the people of Israel to expel from the camp everyone with a dreaded skin disease or a bodily discharge and everyone who is unclean by contact with a corpse. 2 “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead. 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех, имеющих истечение, и всех, осквернившихся от мертвого,
2 "Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămânţă, sau este întinat prin atingerea de un mort.
2 »Zapovej Izraelovim sinovom, naj odpravijo iz tabora vsakega gobavca, vsakega, ki ima tok, in vsakega, ki se je onečistil pri mrliču. 5
2
3 Mz 13,45–46
15,3
5 Mz 23,10–15
Mt 9,20
2 »Zapovej Izraelovim sinovom, naj odpravijo iz tabora vsakega gobavca,
vsakega, ki ima tok,
in vsakega, ki se je onečistil pri mrliču. 2 »Zapovej Izraelovim sinovom, naj odpravijo iz tabora vsakega gobavca in vsakogar, ki ima tok, in vsakogar, ki se je omadeževal pri mrliču! 2 Sapovej Israelſkim Otrokom, de is Kampa dejo vſe Gobove, inu vſe, kateri imajo gnojne fluſſe, inu kir ſo nad mèrtvimi nezhiſti poſtali,
3 Que los saquen fuera del campamento, sean hombres o mujeres. Así no harán impuro el campamento, donde yo vivo en medio de ellos.” 3 Tanto a hombres como a mujeres echaréis; fuera del campamento los echaréis, para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito». 3 Siguin homes o dones, allunyeu-los, perquè no profanin el campament, on jo habito enmig d'ells. 3 Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people.” 3 Both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.” 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 3 и мужчин, и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
3 Fie bărbaţi fie femei, să-i scoateţi afară din tabără; să-i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa."
3 Naj bodo moški ali ženske, odpravite jih, pošljite jih iz tabora, da ne onečistijo svojega tabora, kjer prebivam med njimi!«
3
2 Mz 29,45
3 Mz 26,12
2 Kor 6,16
3 Naj bodo moški ali ženske, odpravite jih, pošljite jih iz tabora, da ne onečistijo svojega tabora, kjer prebivam med njimi!« 3 Naj bo mož ali žena, odpravite ju, pošljite ju iz tabora, da ne oskrunita svojega tabora, ker sredi njih jaz prebivam!« 3 taku dobru imajo Moshe vunkaj djati pred Kamp, kakòr Shene, de ſvojga Kampiſzha neoſkrune, v'katerim jeſt mej nymi prebivam.
4 Los israelitas obedecieron la orden que el Señor dio a Moisés y sacaron fuera del campamento a aquellas personas.

4 Así lo hicieron los hijos de Israel: los echaron fuera del campamento. Como Jehová lo dijo a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.

4 Els israelites van complir l'ordre que el Senyor havia donat a Moisès i els tragueren fora del campament.
4 The Israelites obeyed and expelled them all from the camp.
4 The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel.
4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
4 Copiii lui Israel au făcut aşa, şi i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise Domnul, aşa au făcut copiii lui Israel.
4 In Izraelovi sinovi so tako storili; odpravili so jih iz tabora; kakor je bil GOSPOD govoril Mojzesu, tako so storili Izraelovi sinovi. 4 In Izraelovi sinovi so tako storili; odpravili so jih iz tabora; kakor je bil GOSPOD govoril Mojzesu, tako so storili Izraelovi sinovi. 4 In storili so tako Izraelovi sinovi in jih odpravili iz tabora; kakor je Gospod zapovedoval Mojzesu, tako so Izraelovi sinovi storili. 4 Inu Israelſki otroci ſo taku ſturili, inu ſo je vunkaj djali pred Kamp, kakòr je GOSPVD Moseſſu rekàl.
Ley relativa a daños y perjuicios
5 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

Ley sobre la restitución
5 Jehová habló a Moisés y le dijo:

Restitucions
5 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

Repayment for Wrongs Done
The Lord gave Moses

5 Yahweh spoke to Moses, saying,
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 И сказал Господь Моисею, говоря:
5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Zadoščevanje za prekrške
(3 Mz 5,20–26)
5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Zadoščevanje za prekrške
(3 Mz 5,20–26)
5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

5 Gospod je govoril Mojzesu:

5 INu GOSPVD je s'Moseſſom govoril, inu je rekàl:
6 “Diles esto a los israelitas: Cuando un hombre o una mujer es infiel al Señor y causa algún perjuicio a otra persona, comete un pecado,
6 «Di a los hijos de Israel: El hombre o la mujer que cometa cualquiera de los pecados con que los hombres son infieles contra Jehová, se hace culpable.
6 --Comunica això als israelites: Si un home o una dona falta contra una altra persona defraudant-la, defrauda el Senyor i, per tant, és culpable davant d'ell.
6 the following instructions for the people of Israel. When any of you are unfaithful to the Lord and commit a wrong against someone, 6 “Speak to the children of Israel: When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty; 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 6 скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,
6 "Spune copiilor lui Israel: Când un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcând o călcare de lege faţă de Domnul, şi se va face astfel vinovat,
6 »Govôri Izraelovim sinovom: ›Če se mož ali žena pregreši s katerim koli grehom, kakršne delajo ljudje, in s tem hudo nezvesto ravna proti GOSPODU, je ta človek kriv.
6
Lk 19,8
6 »Govôri Izraelovim sinovom: ›Če se mož ali žena pregreši s katerim koli grehom, kakršne delajo ljudje, in s tem hudo nezvesto ravna proti GOSPODU, je ta človek kriv. 6 »Reci Izraelovim sinovom: ‚Če se pregreši mož ali žena kakor koli v škodo bližnjega s pregreho nezvestobe zoper Gospoda in to osebo zadene krivda, 6 Pevej Israelſkim otrokom, inu reci k'nym: Kadar kej en Mosh ali Shena en gréh supèr eniga Zhlovéka ſtury, inu ſe s'tém nad GOSPVDOM pregriſhy, taku ima taiſta Duſha en dolg na ſebi.
7 y deberá reconocerlo. Además deberá dar a la persona perjudicada, como compensación, el equivalente al daño causado más una quinta parte. 7 Aquella persona confesará el pecado que cometió, compensará enteramente el daño, añadirá sobre ello la quinta parte y lo dará a aquel contra quien pecó. 7 Haurà de confessar la falta comesa i restituir a la persona perjudicada l'equivalent al perjudici causat, amb un recàrrec de la cinquena part. 7 you must confess your sin and make full repayment, plus an additional 20 percent, to the person you have wronged. 7 then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 7 то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть, и отдадут тому, против кого согрешили;
7 să-şi mărturisească păcatul, şi să dea înapoi în întregime preţul lucrului câştigat prin mijloace necinstite, adăugând a cincea parte; să-l dea aceluia faţă de care s-a făcut vinovat.
7 Naj prizna greh, ki ga je storil, in naj tistemu, proti komur se je pregrešil, v celoti povrne povzročeno škodo in doda še petino vrednosti.
7
3 Mz 5,5.16
Lk 19,8
7 Naj prizna greh, ki ga je storil, in naj tistemu, proti komur se je pregrešil, v celoti povrne povzročeno škodo in doda še petino vrednosti. 7 naj prizna svoj greh, ki ga je storila, in povrne poneverjeno reč v njeni polni vrednosti in naj pridene povrh njen peti del in naj da onemu, zoper katerega se je pregrešila! 7 Inu ony imajo ſvoj gréh ſposnati, kateri ſo ſturili, inu imajo ſvoj dolg smyriti, s'tulikajn, kuliker je kriviga ſturjenu, inu vèrhu gori peti dejl pèrloshiti, inu timu dati, nad katerim ſo ſe sadolshili.
8 Si la persona perjudicada ya ha muerto y no hay ningún pariente cercano a quien darle la compensación, esta será para el Señor y en beneficio del sacerdote, además del carnero que el sacerdote deberá ofrecer para obtener el perdón por el pecado de esa persona.e 8 Y si aquel hombre no tiene pariente al cual sea compensado el daño, se dará la indemnización del agravio a Jehová entregándola al sacerdote, además del carnero de las expiaciones, con que el sacerdote hará expiación por él.e 8 e 5.5-8 Cf. Lv 6.1-7.
8 Si la persona perjudicada ja ha mort i no ha deixat cap parent pròxim al qual el culpable pugui fer la restitució, ho restituirà al Senyor, és a dir, al sacerdot, i portarà a més un moltó amb el qual el sacerdot oferirà el sacrifici d'expiació per aquell qui ha comès la falta. 8 But if that person has died and has no near relative to whom payment can be made, it shall be given to the Lord for the priest. This payment is in addition to the ram used to perform the ritual of purification for the guilty person. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest’s; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину, то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;
8 Dacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul câştigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecul adus ca jertfă de ispăşire cu care se va face ispăşire pentru cel vinovat.
8 Če pa ta človek nima bližnjega sorodnika, kateremu bi mogel krivec povrniti, potem pripada znesek, ki bi ga bilo treba vrniti, GOSPODU za duhovnika, in tako tudi spravni oven, s katerim duhovnik opravi spravo zanj.
8
3 Mz 5,15
6,6–7
8 Če pa ta človek nima bližnjega sorodnika, kateremu bi mogel krivec povrniti, potem pripada znesek, ki bi ga bilo treba vrniti, GOSPODU za duhovnika, in tako tudi spravni oven, s katerim duhovnik opravi spravo zanj. 8 Če pa ta nima bližnjega sorodnika, ki bi se mu poneverjeno vrnilo, pripade poneverjeno, ki se mora vrniti, Gospodu za duhovnika, poleg ovna za spravno daritev, s katerim se izvrši zanj sprava. 8 Aku pak nej nikoger tukaj, katerimu bi je iméli plazhati, taku ſe ima tuiſtu GOSPVDV dati pred Farjom, sred tém Ounom tiga smyrjenja, s'katerim on bo smyrjen.
9 “Toda contribución y ofrenda que los israelitas consagren al Señor y lleven ante el sacerdote, será para el sacerdote.

9 »Cualquier ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presenten al sacerdote, suya será.

9 »La part reservada de les ofrenes sagrades que els israelites presenten al sacerdot és per a ell.
9 Also every special contribution which the Israelites offer to the Lord belongs to the priest to whom they present it. 9 Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
9 и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,
9 Orice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului, căruia îi sunt aduse.

9 Vsi prispevki od vseh svetih darov Izraelovih sinov, ki jih prinašajo duhovniku, naj bodo njegovi.

9
3 Mz 22,12–16

9 Vsi prispevki od vseh svetih darov Izraelovih sinov, ki jih prinašajo duhovniku, naj bodo njegovi.

9 Vse, kar se daruje z dviganjem od vseh svetih darov Izraelovih sinov, ki jih prinašajo duhovniku, naj bo njegovo.
9 Raunu taku vſe povsdignenu, od vſiga kar Israelſki otroci poſveté, inu Farju offrajo, tu je njegovu.
10 Todo lo que se consagre al Señor y se lleve al sacerdote, será para el sacerdote.” 10 Y lo santificado por cualquiera será suyo; asimismo lo que cualquiera dé al sacerdote, suyo será». 10 Les ofrenes sagrades de cadascú li pertanyen; tot allò que cadascú dóna al sacerdot és per a ell. 10 Each priest shall keep the offerings presented to him. 10 Every man’s holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.” 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 10 и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.
10 Lucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului, al lui să fie."
10 Vsakdo razpolaga s svojimi svetimi darovi, če pa jih kdo da duhovniku, pripadajo duhovniku.‹«
10
3 Mz 7,29–34
10 Vsakdo razpolaga s svojimi svetimi darovi, če pa jih kdo da duhovniku, pripadajo duhovniku.‹« 10 Sveti darovi sami pa ostanejo posameznemu. Kar kdo dá duhovniku, bodi njegovo!‘« 10 Inu kateri kaj poſvety, tu ima tudi njegovu biti, inu kateri kaj Farju da, tu ima tudi njegovu biti.
Ley relativa a los celosf
11 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

Ley sobre los celosf
11 Jehová habló a Moisés y le dijo:
11 f 5.11-31 En esta sección se describe el llamado “juicio por ordalía”, practicado de diversas formas en el antiguo Oriente y en otras regiones del mundo. Los heteos y babilonios lo practicaban arrojando al río a la persona acusada: si la persona no moría ahogada, era absuelta del delito de que se le acusaba. En la Biblia tal prueba aparece solamente en este pasaje (pero véase Ex 32.20 n.). Al adoptar esta práctica, la ley israelita le añade la presentación de una ofrenda a Dios (v. 15) y atribuye a Dios el resultado de la prueba (v. 21).

Gelosia
11 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

Cases of Wives with Suspicious Husbands
11 The Lord commanded Moses

11 Yahweh spoke to Moses, saying,

11 And the LORD spake unto Moses, saying,
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
11 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Zakon o ljubosumnosti
11 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Zakon o ljubosumnosti
11 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

11 Gospod je govoril Mojzesu:

11 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom inu je rekàl:
12 “Diles esto a los israelitas: Puede darse el caso de que una mujer sea infiel a su marido
12 «Habla a los hijos de Israel y diles: Si la mujer de alguien se descarría y le es infiel,
12 --Comunica això als israelites: Si una dona casada s'ha portat malament i ha estat infidel al seu marit
12-14 to give the Israelites the following instructions. It may happen that a man becomes suspicious that his wife is unfaithful to him and has defiled herself by having intercourse with another man. But the husband may not be certain, for his wife may have kept it secret—there was no witness, and she was not caught in the act. Or it may happen that a husband becomes suspicious of his wife, even though she has not been unfaithful. 12 “Speak to the children of Israel, and tell them: If any man’s wife goes astray, and is unfaithful to him, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 12 объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,
12 "Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Dacă păcătuieşte nevasta cuiva faţă de bărbatul ei, şi-i este necredincioasă;
12 »Govôri Izraelovim sinovom in jim reci: ›Če žena kakega moža zaide in mu postane nezvesta, 12 »Govôri Izraelovim sinovom in jim reci: ›Če žena kakega moža zaide in mu postane nezvesta, 12 »Govori Izraelovim sinovom in jim povej: ‚Če se žena kakega moža pregreši in se mu izneveri, 12 Povej Israelſkim otrokom, inu reci k'nym: Kadar bi ſe kej eniga Moshá Shena sneverila, inu ſe nad nym pregriſhila,
13 y tenga relaciones con otro hombre sin que su marido lo sepa, y que, aunque ella cometa este acto que la hace impura, no haya pruebas de ello y la cosa quede oculta por no haber sido sorprendida en el acto mismo. 13 y alguien cohabita con ella sin que su marido lo haya visto, por haberse ella mancillado ocultamente, ni haya ningún testigo contra ella ni ella haya sido sorprendida en el acto; 13 jaient amb un altre home, i ha quedat legalment impura, però el marit no ho sap, ni hi ha cap prova contra ella, ni ha estat sorpresa en adulteri, 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn’t taken in the act; 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 13 и переспит кто с нею, и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,
13 dacă altul se culcă cu ea, şi lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s-a pângărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei, şi fără să fie prinsă asupra faptului; -
13 ker je drug moški ležal z njo, in je to ostalo prikrito očem njenega moža, ker se je na skrivnem onečistila in ni priče proti njej, ker je ni nihče zasačil – 13 ker je drug moški ležal z njo, in je to ostalo prikrito očem njenega moža, ker se je na skrivnem onečistila in ni priče proti njej, ker je ni nihče zasačil – 13 ker je bil drug mož pri njej, pa je prikrito očem njenega moža, ker se je na skrivnem omadeževala in ji priče zoper njo, ker ni bila zasačena, 13 inu pèr enim drugim leshala, inu bi vuner tu Moshu pred njegovima ozhima ſkrivenu bilu, de je ona nezhiſta poſtala, inu on jo nemore preprizhati: Sakaj ona nej v'tem sapopadena.
14 En ese caso, puede suceder que el marido se ponga celoso por causa de su mujer. Pero también puede darse el caso de que el marido se ponga celoso aun cuando su mujer sea inocente. 14 si viene sobre él un espíritu de celos y siente celos de su mujer, habiéndose ella mancillado; o bien, si viene sobre él un espíritu de celos y siente celos de su mujer, aunque ella no se haya mancillado, 14 potser el marit es posarà gelós i sospitarà que la seva dona hagi quedat legalment impura. Però també pot ser que el marit es posi gelós i sospiti de la seva dona sense que ella sigui legalment impura. 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn’t defiled: 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -
14 şi dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care s-a pângărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care nu s-a pângărit; -
14 pa pride nad moža duh ljubosumnosti, da postane ljubosumen na ženo, ker se je onečistila, ali pa pride nadenj duh ljubosumnosti in postane ljubosumen na ženo, čeprav se ni onečistila –,
14
Prg 6,34
27,4
14 pa pride nad moža duh ljubosumnosti, da postane ljubosumen na ženo, ker se je onečistila, ali pa pride nadenj duh ljubosumnosti in postane ljubosumen na ženo, čeprav se ni onečistila –, 14 pa ga obide ljubosumnost, da je ljubosumen na svojo ženo, ki se je omadeževala, ali pa ga obide ljubosumnost, da je ljubosumen na svojo ženo, ki se ni omadeževala, 14 Inu ajfrarſki duh ga prejde, de ajfra s'ſvojo Shenó, bodi ſi ona nezhiſta ali nikar nezhiſta,
15 En ambos casos, el marido llevará a su mujer ante el sacerdote, y presentará como ofrenda por ella dos kilos de harina de cebada. Pero no derramará aceite ni incienso sobre la harina, pues es una ofrenda por causa de celos, una ofrenda para poner al descubierto un pecado. 15 entonces el marido llevará su mujer al sacerdote, y con ella presentará su ofrenda, la décima parte de un efa de harina de cebada. No derramará sobre ella aceite ni pondrá sobre ella incienso, porque es ofrenda de celos, ofrenda recordativa, que trae a la memoria el pecado. 15 En qualsevol d'aquests dos casos, el marit durà la seva dona al sacerdot i presentarà per ella una ofrena de tres quilos de farina d'ordi; però no hi tirarà oli ni hi posarà encens al damunt, perquè és una ofrena de gelosia, és a dir, una ofrena per a aclarir una possible culpa. 15 In either case the man shall take his wife to the priest. He shall also take the required offering of two pounds of barley flour, but he shall not pour any olive oil on it or put any incense on it, because it is an offering from a suspicious husband, made to bring the truth to light. 15 then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory. 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 15 пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии.
15 omul acela să-şi aducă nevasta la preot, şi, ca dar de mâncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr-o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea, şi să nu pună tămâie pe ea, căci acesta este un dar de mâncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descoperă o fărădelege.
15 tedaj naj mož pripelje ženo k duhovniku in prinese zanjo predpisani dar: desetinko škafa ječmenove moke; naj ne zliva olja nanjo in ne potresa kadila, ker je to jedilna daritev ljubosumnosti, jedilna daritev spominjanja, ki naj spomni na krivdo.
15
2 Mz 16,36
3 Mz 5,11
Ezk 29,16
15 tedaj naj mož pripelje ženo k duhovniku in prinese zanjo predpisani dar: desetinko škafa ječmenove moke; naj ne zliva olja nanjo in ne potresa kadila, ker je to jedilna daritev ljubosumnosti, jedilna daritev spominjanja, ki naj spomni na krivdo. 15 tedaj naj pripelje mož svojo ženo k duhovniku in prinese njen dar zanjo, desetinko efe ječmenove moke; olja pa naj ne vliva nanjo in naj ne potresa kadila nanjo, ker je to jedilna daritev ljubosumnosti, jedilna daritev razodetja, ki naj razodene krivdo! 15 taku ima on njo k'Farju pèrpelati, inu en Offer sa njo pèrneſti, ta deſſeti dejl tiga Epha Iezhmenove moke, inu nema nizh Olja vèrhu gori vliti, ni Veroha gori poloshiti. Sakaj tu je en Ajfrarſki offer, inu en Spominauſki offer, kateri ſpomina krivudjanje.
16 “El sacerdote hará que la mujer se acerque, y la presentará al Señor.

16 »El sacerdote hará que ella se acerque y se ponga delante de Jehová.

16 »El sacerdot farà que la dona s'acosti i es quedi dreta davant el Senyor.

16 The priest shall bring the woman forward and have her stand in front of the altar.
16 The priest shall bring her near, and set her before Yahweh; 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 16 А священник пусть приведет и поставит ее пред лицо Господне,
16 Preotul s-o apropie, şi s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului.

16 Duhovnik naj pripelje ženo bliže in jo postavi pred GOSPODA.

16 Duhovnik naj pripelje ženo bliže in jo postavi pred GOSPODA.
16 Duhovnik naj jo pripelje bliže in jo postavi pred Gospoda.
16 Tedaj jo ima Far ſemkaj pelati, inu jo pred GOSPVDA poſtaviti,
17 Luego tomará un poco de agua sagrada en una vasija de barro y mezclará con ella un poco de polvo del suelo del santuario. 17 Luego echará el sacerdote un poco de agua santa en un vaso de barro, y tomando del polvo que haya en el suelo del Tabernáculo, lo mezclará con el agua. 17 Després posarà aigua sagrada en un atuell de terrissa, prendrà pols de terra del tabernacle i la tirarà a dins de l'aigua. 17 He shall pour some holy water into a clay bowl and take some of the earth that is on the floor of the Tent of the Lord's presence and put it in the water to make it bitter. 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;
17 Preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; să ia ţărână de pe podeaua cortului şi s-o pună în apă.
17 Nato naj duhovnik v lončeno posodo zajame svete vode, s tal prebivališča pa naj vzame nekaj prahu in ga strese v vodo. 17 Nato naj duhovnik v lončeno posodo zajame svete vode, s tal prebivališča pa naj vzame nekaj prahu in ga strese v vodo. 17 Nato naj zajme duhovnik svete vode v lončeno posodo; tudi nekoliko prsti, ki je na tleh šotora, naj vzame duhovnik in dene v vodo. 17 inu te ſvete vodé vseti v'eno pàrſteno poſſodo, inu praha od tal tiga prebivaliſzha v'to vodo djati.
18 Hará asimismo que la mujer se coloque delante del Señor, le soltará el pelog y le pondrá en las manos la ofrenda por causa de celos para poner al descubierto un pecado; él, por su parte, tomará en sus manos el agua amarga que trae maldición. 18 Asimismo el sacerdote hará que la mujer se mantenga en pie delante de Jehová, descubrirá la cabeza de la mujerg y pondrá sobre sus manos la ofrenda recordativa, que es la ofrenda de celos. El sacerdote sostendrá en sus manos las aguas amargas que acarrean maldición. 18 g 5.18 Descubrirá la cabeza de la mujer: probablemente en señal de penitencia y de duelo.
18 Davant el Senyor deslligarà els cabells de la dona i li posarà a les mans l'ofrena de gelosia per a aclarir una possible culpa. El sacerdot tindrà a la mà l'aigua amarga de la maledicció 18 Then he shall loosen the woman's hair and put the offering of flour in her hands. In his hands the priest shall hold the bowl containing the bitter water that brings a curse. 18 The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 18 и поставит священник жену пред лицо Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, - это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.
18 Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii, şi să-i pună în mâini darul de mâncare adus pentru descoperire, darul de mâncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mână apele amare aducătoare de blestem.
18 Potem ko je duhovnik postavil ženo pred GOSPODA, naj ji razpusti lase in ji na dlani položi jedilno daritev spominjanja, to je jedilna daritev ljubosumnosti, sam pa naj ima v roki grenko vodo, ki prinaša prekletstvo.
18
3 Mz 10,6
1 Kor 11,6
18 Potem ko je duhovnik postavil ženo pred GOSPODA, naj ji razpusti lase in ji na dlani položi jedilno daritev spominjanja, to je jedilna daritev ljubosumnosti, sam pa naj ima v roki grenko vodo, ki prinaša prekletstvo. 18 Ko je postavil duhovnik ženo pred Gospoda, naj ženi razpusti lase in ji dene na dlani jedilno daritev razodetja, ki je jedilna daritev ljubosumnosti; a v roki duhovnikovi bodi grenka voda, ki prinaša prekletstvo. 18 Inu ima to Sheno pred GOSPVDA poſtaviti, inu nje glavo reskriti, inu ta Spominauſki offer, kateri je en Ajfrarſki offer, na nje roke poloshiti. Inu ta far ima v'ſvoji roki grenko prekleto vodó iméti,
19 Entonces tomará juramento a la mujer, y le dirá: ‘Si no has tenido relaciones con otro hombre, ni has sido infiel a tu marido, ni has cometido con otro hombre un acto que te haga impura, que no te pase nada al beber esta agua amarga que trae maldición. 19 Entonces el sacerdote le tomará juramento y le dirá: “Si ninguno ha dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido ni te has mancillado, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición; 19 i conjurarà la dona dient-li: "Si no ha jagut cap home amb tu ni has quedat legalment impura portant-te malament amb el teu marit, que aquesta aigua amarga de la maledicció no et faci cap mal." 19 Then the priest shall make the woman agree to this oath spoken by the priest: “If you have not committed adultery, you will not be harmed by the curse that this water brings. 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, ‘If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась, и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;
19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să-i zică: "Dacă nici un om nu s-a culcat cu tine, şi dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut de la el ca să te pângăreşti cu altul, să nu-ţi facă nici un rău aceste ape amare aducătoare de blestem!
19 Potem naj duhovnik ženo zapriseže in ji reče: Če ni drug mož ležal s teboj in nisi zablodila v nečistost nasproti svojemu možu, naj ti ta grenka voda, ki prinaša prekletstvo, ne škoduje. 19 Potem naj duhovnik ženo zapriseže in ji reče: Če ni drug mož ležal s teboj in nisi zablodila v nečistost nasproti svojemu možu, naj ti ta grenka voda, ki prinaša prekletstvo, ne škoduje. 19 Duhovnik naj ženo zaroti in naj ji reče: ‚Če ni drug mož bil pri tebi in se nisi omadeževala z nezvestobo proti svojemu možu, naj ti ne škoduje ta grenka voda, ki prinaša prekletstvo. 19 inu to Sheno sarotiti, inu k'njej rezhi: Aku nej oben Mosh pèr tebi leshal, inu ſe néſi od tvojga Mosha nagnila, de bi ſe bila oſkrunila, taku lete grenke preklete vodé némajo tebi ſhkoditi.
20 Pero si has sido infiel a tu marido, si has tenido relaciones con otro hombre y has cometido así un acto que te hace impura, 20 pero si te has descarriado de tu marido y te has mancillado, y ha cohabitado contigo alguien que no sea tu marido 20 Després el sacerdot la tornarà a conjurar i li dirà: "Però si has quedat impura portant-te malament amb el teu marit i jaient amb un altre home, 20 But if you have committed adultery, 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:’ 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою, кроме мужа твоего, -
20 Dar dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, te-ai abătut de la el şi te-ai pângărit, şi dacă un alt om decât bărbatul tău s-a culcat cu tine, -
20 Če pa si zablodila nasproti svojemu možu in postala nečista in je drug moški, ne tvoj mož, ležal s teboj – 20 Če pa si zablodila nasproti svojemu možu in postala nečista in je drug moški, ne tvoj mož, ležal s teboj – 20 Če pa si se izneverila svojemu možu in se omadeževala in je drug mož bil pri tebi, ki ni tvoj mož,
20 Aku ſi ſe pak od tvojga Mosha nagnila, de ſi nezhiſta, inu je gdu pèr tebi leshal, isvunaj tvojga Moshá,
21 que el Señor te convierta en ejemplo de maldición ante el pueblo, y haga que el vientre se te hinche y que tu criatura se malogre.h 21 (el sacerdote proferirá sobre la mujer este juramento de maldición, y le dirá): Que Jehová te haga objeto de maldición y execración en medio de tu pueblo, y haga Jehová que tu muslo caigah y que tu vientre se hinche, 21 h 5.21 Que tu muslo caiga: otra posible traducción: que tu criatura se malogre (cf. v. 27). Quizá signifique que la mujer se volvería estéril. 21 que el Senyor torni estèril el teu si i s'infli el teu ventre, de manera que, enmig del teu poble, la gent es valgui del teu nom en les imprecacions i les malediccions; 21 may the Lord make your name a curse among your people. May he cause your genital organs to shrink and your stomach to swell up. 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, ‘Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurământ de blestem, şi să-i zică: "Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcând să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pântecele,
21 tedaj naj duhovnik ženo zapriseže s kletvijo in ji reče: GOSPOD naj te da v prekletstvo in za prisego med tvojim ljudstvom in stori, da ti uplahnejo boki in nabrekne trebuh;
21
Joz 6,26
1 Sam 14,24
21 tedaj naj duhovnik ženo zapriseže s kletvijo in ji reče: GOSPOD naj te da v prekletstvo in za prisego med tvojim ljudstvom in GOSPOD naj stori, da ti uplahnejo boki in nabrekne trebuh; 21 tedaj naj duhovnik zaroti ženo s slovesno zakletvijo; naj reče duhovnik ženi: – Gospod naj te dá v prekletstvo in zakletev med tvojim ljudstvom in stori, da se tvoje stegno posuši in tvoj trebuh nabrekne; 21 taku ima ta Far to Sheno sarotiti s'letako kletvo, inu letaku k'njej rezhi: GOSPVD poſtavi tebe h'kletvi, inu h'priſegi, mej tvojim folkom, de GOSPVD puſty tvoje bedre ſahniti, inu tvoj trebuh otékati,
22 Ese castigo te vendrá al beber esta agua que trae maldición.’ Y la mujer responderá: ‘Amén.’ 22 que estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas y hagan hinchar tu vientre y caer tu muslo”. Y la mujer dirá: “Amén, amén”. 22 que aquesta aigua de maledicció entri a les teves entranyes per inflar-te el ventre i fer estèril el teu si." La dona respondrà: "Amén, amén." 22 May this water enter your stomach and cause it to swell up and your genital organs to shrink.”
The woman shall respond, “I agree; may the Lord do so.”
22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.’ The woman shall say, ‘Amen, Amen.’ 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.
22 şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pântecele şi să ţi se usuce coapsa!" Şi femeia să zică: "Amin! Amin!"
22 naj ta voda, ki prinaša prekletstvo, steče v tvoje drobovje in stori, da ti nabrekne trebuh in uplahnejo boki. – In žena naj reče: Amen, amen!
22
5 Mz 27,15
Ps 109,18
22 naj ta voda, ki prinaša prekletstvo, steče v tvoje drobovje in stori, da ti nabrekne trebuh in uplahnejo boki. – In žena naj reče: Amen,
amen! 22 naj steče ta voda, ki prinaša prekletstvo, v tvoje drobovje in stori, da ti nabrekne trebuh in se posuši stegno.‘ In žena naj reče: ‚Amen, amen!‘ 22 taku pojdi ta prekleta voda v'tvoje Tellu, de tvoj trebuh otezhe, inu tvoje bedre ſahneo. Inu ta Shena ima rezhi: Amen, Amen.
23 “Entonces el sacerdote pondrá esta maldición por escrito y la borrará con el agua amarga.

23 »El sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro y las borrará con las aguas amargas.

23 »El sacerdot escriurà en un full aquestes malediccions i després les esborrarà a dins de l'aigua amarga.

23 Then the priest shall write this curse down and wash the writing off into the bowl of bitter water.

23 “The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
23 Preotul să scrie blestemele acestea într-o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare.

23 Nato naj duhovnik te kletve zapiše na list in jih spere v grenko vodo.

23
Jer 45,1

23 Nato naj duhovnik te kletve zapiše na list in jih spere v grenko vodo.
23 Nato naj zapiše duhovnik te prekletve na list in jih spere v grenko vodo.
23 Taku ima ta Far lete kletve na en Lyſtik napiſſati, inu s'to grenko vodó je doli oprati,
24 Después hará que la mujer beba esa agua, para que le provoque amargura dentro de sí, 24 Dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición, y las aguas que obran maldición entrarán en ella para provocarle amargura. 24 Abans de fer beure a la dona l'aigua amarga de la maledicció, abans que aquesta aigua li entri a dintre, 24 Before he makes the woman drink the water, which may then cause her bitter pain, 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
24 Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem; şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi-i vor pricinui amărăciunea.
24 Potem naj da ženi piti grenko vodo, ki prinaša prekletstvo, da pride voda prekletstva vanjo in bo okusila grenkobo. 24 Potem naj da ženi piti grenko vodo, ki prinaša prekletstvo, da pride voda prekletstva vanjo in bo okusila grenkobo. 24 Potem naj dá ženi piti grenko vodo, ki prinaša prekletstvo, da gre vanjo voda prekletstva v grenko gorje. 24 inu ima tej Sheni od te grénke preklete vodé pyti dati, inu kadar je vshe ta prekleta grénka voda v'njo ſhla,
25 y recibirá de manos de ella la ofrenda por causa de celos para presentarla ante el Señor; luego colocará la ofrenda sobre el altar, 25 Después el sacerdote tomará de la mano de la mujer la ofrenda de los celos, la mecerá en presencia de Jehová y la ofrecerá delante del altar. 25 el sacerdot prendrà de les mans de la dona l'ofrena de gelosia, la presentarà davant el Senyor i la portarà a l'altar. 25 the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the Lord, and present it on the altar. 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;
25 Preotul să ia din mâinile femeii darul de mâncare adus pentru gelozie, să legene darul într-o parte şi într-alta înaintea Domnului, şi să-l aducă pe altar.
25 In duhovnik naj iz ženine roke vzame jedilno daritev ljubosumnosti, naj jo daruje s primikanjem pred GOSPODOM in jo prinese k oltarju.
25
3 Mz 8,27
25 In duhovnik naj iz ženine roke vzame jedilno daritev ljubosumnosti, naj jo daruje s primikanjem pred GOSPODOM in jo prinese k oltarju. 25 Duhovnik pa naj vzame iz ženine roke jedilno daritev ljubosumnosti in naj daruje jedilno daritev s primikanjem in odmikanjem pred Gospodom in jo prinese k oltarju. 25 taku ima ta Far is nje rok ta Ajfrarſki offer vseti, inu k'Shpishnimu offru prèd GOSPVDOM majati, inu na Altarju offrati, slaſti
26 y en seguida tomará un puñado de la ofrenda de cereales y lo quemará en el altar como ofrenda de memorial.
“Después que el sacerdote haya hecho beber a la mujer el agua amarga,
26 El sacerdote tomará un puñado de la ofrenda en memoria de ella y lo quemará sobre el altar.
»Después que el sacerdote le haya dado a beber las aguas a la mujer,
26 Prendrà un grapat de l'ofrena de farina i la cremarà a l'altar com a ofrena de memorial. Després farà beure l'aigua a la dona. 26 Then he shall take a handful of it as a token offering and burn it on the altar. Finally, he shall make the woman drink the water. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as the memorial of it, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
26 Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, şi să-l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele.
26 Vzame naj prgišče od jedilne daritve kot njen spominski del in to sežge na oltarju; potem naj da ženi piti vodo.
26
3 Mz 2,2
5,12
26 Vzame naj prgišče od jedilne daritve kot njen spominski del in to sežge na oltarju; potem naj da ženi piti vodo. 26 Prgišče jedilne daritve naj vzame duhovnik kot njen vonjavi del in sežge na oltarju in potem naj dá ženi vodo piti. 26 ima on eno polno peſt tiga Shpishniga offra vseti, k'nje Spominaunimu offru, inu na Altarju sashgati, inu potle tej Sheni, to vodó pyti dati.
27 si ella ha sido infiel a su marido, esta agua que trae maldición provocará amargor dentro de ella, y hará que el vientre se le hinche y que la criatura se malogre, y la mujer se convertirá en ejemplo de maldición entre su pueblo. 27 si esta es impura y ha sido infiel a su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella para provocarle amargura, su vientre se hinchará, caerá su muslo y la mujer será objeto de maldición en medio de su pueblo. 27 Llavors, si ella havia quedat impura per una infidelitat al seu marit, quan aquesta aigua de la maledicció li entri a dintre, li produirà amargor, el seu ventre s'inflarà i el seu si es tornarà estèril i, enmig del poble, la gent es valdrà del seu nom per a maleir. 27 If she has committed adultery, the water will cause bitter pain; her stomach will swell up and her genital organs will shrink. Her name will become a curse among her people. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 27 и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее ко вреду ее, и опухнет чрево ее, и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;
27 După ce îi va da să bea apele, dacă ea s-a pângărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi-i vor pricinui amărăciunea; pântecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei.
27 Če se je res onečistila in bila nezvesta svojemu možu, bo ta voda, ki prinaša prekletstvo, potem ko ji jo je dal duhovnik piti, prišla vanjo in bo okusila grenkobo; njen trebuh bo nabreknil in boki bodo splahneli in žena bo v kletev med svojim ljudstvom.
27
Iz 43,28
Jer 26,6
Jer 29,18
27 Če se je res onečistila in bila nezvesta svojemu možu, bo ta voda, ki prinaša prekletstvo, potem ko ji jo je dal duhovnik piti, prišla vanjo in bo okusila grenkobo; njen trebuh bo nabreknil in boki bodo splahneli in žena bo v kletev med svojim ljudstvom. 27 Dá naj ji torej vodo piti; in če se je res omadeževala in svojemu možu izneverila, bo šla vanjo voda, ki prinaša prekletstvo, v grenko gorje: trebuh ji nabrekne in stegno ji usahne, in žena bo v prekletstvo med svojim ljudstvom. 27 Inu kadar ona to vodo popye, aku je nezhiſta, inu ſe je na ſvoim Moshu pregriſhila, taku ta prekleta voda v'njo pojde, inu ji bo grenka, de ji bo trebuh otekal, inu bedre ſahnile, inu ta Shena bo enu prekletje mej ſvoim folkom.
28 Pero si la mujer es inocente, no le pasará nada y podrá tener hijos. 28 Pero si la mujer no es impura, sino que esta limpia, será libre y será fecunda. 28 Però si la dona no té aquella impuresa, serà lliure de culpa i podrà tenir descendència. 28 But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children. 28 If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
28 Dar dacă femeia nu s-a pângărit şi este curată, va rămâne neatinsă, şi va avea copii.
28 Če pa se žena ni onečistila, temveč je čista, ne bo trpela škode in bo lahko imela potomstvo. 28 Če pa se žena ni onečistila, temveč je čista, ne bo trpela škode in bo lahko imela potomstvo. 28 Če pa se žena ni omadeževala in je nedolžna, ji ne bo škodovalo in bo dobila zarod. 28 Aku pak ena takova Shena nej oſkrunena, temuzh je zhiſta, taku ji nebo ſhkodilu, de bo mogla noſſezha biti.
29 “Esta es la ley para los casos en que una mujer sea infiel a su marido y él se ponga celoso,

29 »Esta es la ley de los celos, cuando la mujer cometa infidelidad contra su marido y se mancille,

29 »Aquesta és la llei de la gelosia referent a la dona que ha quedat impura per una infidelitat al seu marit,

29-30 This is the law in cases where a man is jealous and becomes suspicious that his wife has committed adultery. The woman shall be made to stand in front of the altar, and the priest shall perform this ritual.

29 “This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 29 Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
29 Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea când o femeie, care este sub puterea bărbatului ei, se abate şi se pângăreşte,

29 To je postava o ljubosumnosti. Če žena zablodi nasproti svojemu možu in postane nečista

29 To je postava o ljubosumnosti. Če žena zablodi nasproti svojemu možu in postane nečista

29 To je postava o ljubosumnosti: Če se žena pregreši z nezvestobo proti svojemu možu in se omadežuje,

29 Letu je ta Ajfrarſka poſtava, kadar ſe ena Shena od ſvojga Mosha s'neveri, inu nezhiſta poſtane,
30 o en los que simplemente se ponga celoso el marido por causa de su mujer. El marido presentará a su mujer ante el Señor, y el sacerdote hará con ella lo que manda esta ley. 30 o cuando del marido se apodere un espíritu de celos y sienta celos de su mujer: entonces la presentará delante de Jehová, y el sacerdote hará con ella como manda esta ley. 30 o referent al marit que s'ha posat gelós i sospita de la seva dona: el marit la farà comparèixer davant el Senyor, i el sacerdot complirà amb ella totes les prescripcions d'aquesta llei. 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law. 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицом Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -
30 şi pentru împrejurarea când un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului, şi să-i facă întocmai după legea aceasta.
30 ali je nad moža prišel duh ljubosumnosti in je postal ljubosumen na ženo, naj jo postavi pred GOSPODA in duhovnik naj ji stori vse, kar zahteva ta postava. 30 ali je nad moža prišel duh ljubosumnosti in je postal ljubosumen na ženo, naj jo postavi pred GOSPODA in duhovnik naj ji stori vse, kar zahteva ta postava. 30 ali pa, če obide moža ljubosumnost, da je ljubosumen na svojo ženo, tedaj naj postavi ženo pred Gospoda in duhovnik naj izvrši na njej vse po tej postavi. 30 ali kadar eniga Mosha Ajfrarſki duh prejde, de s'ſvojo Sheno ajfra, de jo poſtavi pred GOSPVDA, inu ta Far shnjo ſtury vſe po letej Poſtavi.
31 El marido no será considerado culpable; pero si la mujer es culpable, ella sufrirá su castigo.” 31 El hombre quedará libre de culpa y la mujer cargará con su pecado». 31 El marit serà lliure de culpa, i la dona, si havia faltat, es carregarà el pes de la seva culpa. 31 The husband shall be free of guilt, but the woman, if guilty, must suffer the consequences. 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.” 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. 31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
31 Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei."
31 Mož bo prost krivde, taka žena pa bo nosila svojo krivdo.‹«
31
3 Mz 5,1
31 Mož bo prost krivde, taka žena pa bo nosila svojo krivdo.‹« 31 Tako bo mož brez krivde, tista žena pa naj se pokori za svojo krivdo.‘« 31 Inu ta Mosh ima nedolshen biti na tej pregréhi, ta Shena pak ima ſvojo pregreho noſsiti.
Normas relativas a los nazareos
6
1 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

El voto de los nazareos
6
1 Habló Jehová a Moisés y le dijo:

Vot de nazireat
6
1 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

Rules for Nazirites
6
1 The Lord commanded Moses
6
1 Yahweh spoke to Moses, saying,
6
1 And the LORD spake unto Moses, saying,

6 1 И сказал Господь Моисею, говоря:
6
1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Nazirska zaobljuba
6

1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Nazirska zaobljuba
6
1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Nazirska zaobljuba
6
1 Gospod je govoril Mojzesu:
6
1 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
2 “Diles esto a los israelitas: Si un hombre o una mujer hace la promesa de consagrarse al Señor como nazareo,a
2 «Habla a los hijos de Israel y diles: El hombre o la mujer que se aparte haciendo voto de nazareo, para dedicarse a Jehová,a 6
2 a 6.2 Nazareo: del heb. nazir, que significa separado, o consagrado (a Jehová). El nazareo era una persona que se consagraba al servicio de Dios y se distinguía de los demás porque no se cortaba el cabello y no bebía vino ni otras bebidas alcohólicas (véanse Jue 13.4-5 nota j; 1 S 1.11 n.; Hch 18.18 nota ñ).

2 --Ordena als israelites que, si un home o una dona es consagra solemnement al Senyor pel vot anomenat de nazireat,
2 to give the following instructions to the people of Israel. Any of you, male or female, who make a special vow to become a nazirite and dedicate yourself to the Lord 2 “Speak to the children of Israel, and tell them: When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,
2 "Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: "Când un bărbat sau o femeie se va despărţi de ceilalţi, făcând o juruinţă de nazireat, ca să se închine Domnului,
2 »Govôri Izraelovim sinovom in jim reci: ›Kadar mož ali žena naredi posebno zaobljubo, nazirsko zaobljubo, in se posveti GOSPODU, 6
2
1 Mz 28,20
Sod 13,5
Apd 21,23
2 »Govôri Izraelovim sinovom in jim reci: ›Kadar mož ali žena naredi posebno zaobljubo, nazirsko zaobljubo,
in se posveti GOSPODU, 2 »Govori Izraelovim sinovom in jim povej: ‚Če naredi mož ali žena posebno zaobljubo, nazirsko zaobljubo, da se posveti Gospodu, 2 Povej Israelſkim otrokom, inu reci k'nym: Kadar en Mosh ali Shena po ſebi eno Oblubo ſtury GOSPVDV, de ſe hozhe s'dèrshati,
3 no podrá beber vino ni licor, ni vinagre hecho de vino o de licor, ni zumo de uva; tampoco podrá comer uvas ni pasas.b 3 se abstendrá de vino y de sidra. No beberá vinagre de vino ni vinagre de sidra, ni beberá ningún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.b 3 b 6.3 Cf. Lc 1.15.
3 s'abstingui de vi i de tota beguda alcohòlica: no beurà vinagre fet del vi ni vinagre fet d'altres begudes fermentades; no beurà most ni menjarà raïm fresc ni panses.
shall abstain from wine and beer. You shall not drink any kind of drink made from grapes or eat any grapes or raisins. 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего, приготовленного из винограда, не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;
3 să se ferească de vin şi de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oţet făcut din vin, nici oţet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nici o băutură stoarsă din struguri, şi să nu mănânce struguri proaspeţi nici uscaţi.
3 naj se zdržuje vina in opojne pijače; naj ne pije ne vinskega kisa ne kisa iz druge opojne pijače; naj ne pije nikakršnega soka iz grozdja in naj ne jé ne svežega ne suhega grozdja.
3
3 Mz 10,9
Lk 1,15
3 naj se zdržuje vina in opojne pijače; naj ne pije ne vinskega kisa ne kisa iz druge opojne pijače; naj ne pije nikakršnega soka iz grozdja in naj ne jé ne svežega ne suhega grozdja. 3 naj se zdržuje vina in druge opojne pijače; naj ne pije kisa iz vina ali iz druge opojne pijače; naj sploh ne pije nikakega soka iz grozdja in naj ne jé presnega ali suhega grozdja! 3 ta ſe ima od Vina inu mozhniga pitja s'dèrshati: Vinſkiga eſsiha, ali eſsiha is mozhniga pitja néma ontudi pyti: tudi niſhter kar je is grosdja narejenu, on néma ni ſeroviga ni ſuhiga grosdja sobati,
4 Mientras dure su promesa no podrá comer nada de lo que produce la vid, sea lo que sea. 4 En todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de la vid, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. 4 Mentre duri el temps del seu nazireat, no menjarà res del que produeixen els ceps: ni tan sols la llavor o la pellofa dels raïms. 4 As long as you are a nazirite, you shall not eat anything that comes from a grapevine, not even the seeds or skins of grapes. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
4 во все дни назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.
4 În tot timpul nazireatului lui, să nu mănânce nimic care vine din viţă, de la sâmburi până la pieliţa strugurelui.
4 Vse dni svojega nazirstva naj ne jé ničesar, kar je narejeno iz sadov vinske trte, od nezrelih jagod do tropin.
4
Am 2,11–12
4 Vse dni svojega nazirstva naj ne jé ničesar, kar je narejeno iz sadov vinske trte, od nezrelih jagod do tropin. 4 Vse dni svojega nazirstva naj ne jé ničesar, kar je narejeno iz vinske trte, od pečke do tropin. 4 kakòr dolgu takova njegova obluba tèrpy. On néma tudi jéſti kar je od Vinſke tèrte narejenu, ni pazhkou ni tropin.
5 Tampoco podrá cortarse el cabello, sino que se lo dejará crecer hasta que termine el plazo fijado a su promesa, pues debe mantenerse consagrado al Señor. 5 En todo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja por su cabeza: hasta que se cumplan los días de su consagración a Jehová, será santo y se dejará crecer el cabello. 5 Durant el temps del seu vot, no es tallarà els cabells; fins que es compleixi el temps del vot que ha fet al Senyor, serà una persona consagrada, i es deixarà créixer lliurement la cabellera.
5 As long as you are under the nazirite vow, you must not cut your hair or shave. You are bound by the vow for the full time that you are dedicated to the Lord, and you shall let your hair grow.

5 “All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.
5 În tot timpul nazireatului, briciul să nu treacă pe capul lui; până la împlinirea zilelor pentru care s-a închinat Domnului, va fi sfânt; să-şi lase părul să crească în voie.

5 Noben dan zaobljube njegovega nazirstva naj ne pride britev na njegovo glavo. Dokler se ne dopolnijo dnevi, za katere se je posvetil GOSPODU, je svet; lase naj si pusti prosto rasti na glavi.

5
Sod 13,5
16,17
1 Sam 1,11
Iz 7,20
Ezk 5,1

5 Noben dan zaobljube njegovega nazirstva naj ne pride britev na njegovo glavo. Dokler se ne dopolnijo dnevi, za katere se je posvetil GOSPODU, je svet; lase naj si pusti prosto rasti na glavi.
5 Vse dni zaobljube njegovega nazirstva naj ne pride britev na njegovo glavo. Dokler se ne dopolnijo dnevi, za katere se je posvetil Gospodu, je posvečen; pusti naj lase prosto rasti na svoji glavi.
5 Kakòr dolgu ta zhas takove njegove oblube tèrpy, néma obena Britou zhes njegovo glavo pojti, dokler ta zhas neminy, kateri je on GOSPVDV oblubil. Sakaj on je ſvet, inu ima na ſvoji glavi laſſy ſlabodnu puſtiti raſti.
6 Durante ese tiempo tampoco podrá acercarse a un cadáver, 6 Durante todo el tiempo que se aparte para Jehová, no se acercará a persona muerta. 6 Durant el temps de la seva consagració al Senyor, no es podrà acostar a cap cadàver, 6-7 Your hair is the sign of your dedication to God, and so you must not defile yourself by going near a corpse, not even that of your father, mother, brother, or sister.
6 “All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу:
6 În tot timpul cât s-a făgăduit Domnului prin jurământ, să nu se apropie de un mort;

6 Tiste dni, za katere se je posvetil GOSPODU, naj ne hodi k mrliču.

6
3 Mz 21,1–3

6 Tiste dni, za katere se je posvetil GOSPODU, naj ne hodi k mrliču.
6 Vse dni, za katere se je posvetil Gospodu, naj ne hodi k mrliču. 6 Ta vus zhas, kateri je on GOSPVDV oblubil, néma on k'obenimu Mertvezu pojti.
7 ni siquiera en el caso de que muera su padre, su madre, o algún hermano o hermana, para no quedar impuro, pues está obligado a mantenerse consagrado al Señor. 7 Ni aun por su padre ni por su madre, ni por su hermano ni por su hermana, podrá contaminarse cuando mueran, pues la consagración de su Dios lleva sobre su cabeza. 7 ni que sigui el del seu pare o el de la seva mare, o el d'algun germà o germana; aquella persona no es farà impura amb el contacte dels seus cadàvers, ja que porta al cap el distintiu de la consagració al seu Déu. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;
7 să nu se pângărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a surorii sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui.
7 Naj se ne onečisti ne pri očetu ne pri materi, ne pri bratu ne pri sestri, kadar umrejo, kajti posvečenje njegovega Boga je na njegovi glavi. 7 Naj se ne onečisti ne pri očetu ne pri materi, ne pri bratu ne pri sestri, kadar umrejo, kajti posvečenje njegovega Boga je na njegovi glavi. 7 Niti pri svojem očetu in materi, pri bratu in sestri naj se ne omadežuje, kadar umrjejo; kajti posvečenje njegovega Boga je na njegovi glavi. 7 On ſe néma tudi nezhiſt ſturiti na ſmèrti ſvojga Ozheta, ſvoje Matere, ſvojga Brata, ali ſvoje Seſtre. Sakaj ta obluba njegoviga Boga je na njegovi glavi.
8 Todo el tiempo que dure su promesa, estará consagrado al Señor. 8 Todo el tiempo de su nazareato estará consagrado a Jehová. 8 Tot el temps que duri el seu vot de nazireat serà una persona consagrada al Senyor. 8 As long as you are a nazirite, you are consecrated to the Lord. 8 All the days of his separation he is holy to Yahweh. 8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 8 во все дни назорейства своего свят он Господу.
8 În tot timpul nazireatului, să fie închinat Domnului.
8 Vse dni svojega nazirstva je svet za GOSPODA. 8 Vse dni svojega nazirstva je svet za GOSPODA. 8 Vse dni svojega nazirstva je posvečen Gospodu. 8 Inu ta vus zhas niegove oblube, ima on GOSPVDV ſvet biti.
9 “Si alguien muere de repente junto a él y le contamina así el cabello, que él tenía consagrado al Señor, deberá raparse la cabeza siete días más tarde, es decir, el día señalado para su purificación.

9 »Si alguien muere súbitamente junto a él y contamina su cabeza consagrada, el día de su purificación, es decir, el séptimo día, se afeitará la cabeza.

9 »Si algú es mor de sobte vora aquesta persona i deixa en estat d'impuresa ritual la consagració del seu cap, se l'haurà de rapar quan es compleixin set dies, és a dir, el dia de la seva purificació.

9 If your consecrated hair is defiled because you are right beside someone who suddenly dies, you must wait seven days and then shave your head; and so you become ritually clean.

9 “If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего, то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее,
9 Dacă moare cineva de moarte năpraznică lângă el, şi capul lui închinat se face astfel necurat, să-şi radă capul în ziua curăţirii, şi anume să şi-l radă a şaptea zi.

9 Če pa kdo kar nenadoma umre poleg njega in se njegova posvečena glava onečisti, naj si jo ostriže na dan, ko bo očiščen; ostriže naj si jo sedmi dan.

9
3 Mz 14,8–22

9 Če pa kdo kar nenadoma umre poleg njega in se njegova posvečena glava onečisti, naj si jo ostriže na dan, ko bo očiščen; ostriže naj si jo sedmi dan.
9 Ako pa kdo poleg njega nenadoma umrje in se mu omadežuje posvečena glava, naj si ostriže glavo na dan, ko bo očiščen; sedmi dan torej naj jo ostriže.
9 Inu aku gdu pred nym nenadjauſhi naglu vmèrje, taku ſe ta glava njegove oblube oſkruny. Satu ima on ſvojo glavo obriti, na ta dan ſvojga ozhiſzhenja, tu je, na ſedmi dan.
10 El octavo día llevará al sacerdote dos tórtolas o dos pichones a la entrada de la tienda del encuentro. 10 Al octavo día traerá dos tórtolas o dos palominos al sacerdote, a la puerta del Tabernáculo de reunión. 10 L'endemà, el dia vuitè, portarà dues tórtores o dos colomins al sacerdot, a l'entrada de la tenda del trobament. 10 On the eighth day you shall bring two doves or two pigeons to the priest at the entrance of the Tent of the Lord's presence. 10 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 10 и в восьмой день должен принести двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, ко входу скинии собрания;
10 În ziua a opta, să aducă preotului două turturele sau doi pui de porumbel, la uşa cortului întâlnirii.
10 Osmi dan naj prinese dve grlici ali dva golobčka duhovniku k vhodu v shodni šotor.
10
3 Mz 5,7
14,10.11
10 Osmi dan naj prinese dve grlici ali dva golobčka duhovniku k vhodu v shodni šotor. 10 Osmi dan naj prinese dve grlici ali dva mlada goloba duhovniku k vhodu v shodni šotor. 10 Inu na oſmi dan ima on dvej Gàrlici pèrneſti, ali dva mlada Goloba k'Farju, pred vrata Vtte tiga prizhovanja.
11 El sacerdote ofrecerá uno de ellos como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto, y celebrará el rito para obtener el perdón por el pecado cometido al tocar el cadáver. Ese día volverá a consagrar su cabello al Señor, 11 El sacerdote ofrecerá uno como expiación y el otro como holocausto, y hará expiación por lo que pecó a causa del muerto. Aquel día volverá a santificar su cabeza: 11 El sacerdot oferirà un dels ocells com a sacrifici pel pecat, i oferirà l'altre en holocaust. Així farà el ritu d'expiació de la falta que ha comès entrant en contacte amb un cadàver, i la persona consagrada quedarà purificada ritualment. Aquell mateix dia tornarà a consagrar-se i es deixarà créixer els cabells. 11 The priest shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering, to perform the ritual of purification for you because of your contact with a corpse. On the same day you shall reconsecrate your hair 11 The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day. 11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день;
11 Preotul să jertfească pe unul ca jertfă de ispăşire, iar pe celălalt ca ardere de tot, şi să facă pentru el ispăşirea păcatului lui, făcut cu prilejul mortului. Nazireul să-şi sfinţească apoi capul chiar în ziua aceea.
11 Duhovnik naj daruje eno kot daritev za greh in drugo kot žgalno daritev in tako opravi zanj spravo, ker si je nakopal greh zaradi mrliča. Potem naj si nazirec isti dan znova posveti glavo.
11
2 Mz 29,36
11 Duhovnik naj daruje eno kot daritev za greh in drugo kot žgalno daritev in tako opravi zanj spravo, ker si je nakopal greh zaradi mrliča. Potem naj si nazirec isti dan znova posveti glavo. 11 Duhovnik naj daruje eno v daritev za greh in drugo v žgalno daritev in izvrši zanj spravo za greh, ki si ga je nakopal ob mrliču. Potem naj isti dan svojo glavo znova posveti. 11 Inu Far ima eno k'Offru sa gréh, inu to drugo k'Shganimu offru ſturiti, inu ga smyriti, ker je on gréſhil nad enim Mèrtvizom, inu ima taku ſvojo glavo taiſti dan poſvetiti,
12 y comenzará un nuevo periodo de consagración al Señor. El tiempo anterior no se tomará en cuenta, porque el cabello que había consagrado quedó impuro. También llevará al Señor un cordero de un año, como sacrificio por la culpa. 12 se consagrará a Jehová por los días de su nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa. Los días anteriores serán anulados, por cuanto fue contaminado su nazareato. 12 Llavors començarà de nou el període de la seva consagració al Senyor i oferirà un anyell d'un any en sacrifici de reparació de la falta. El temps anterior no comptarà, perquè el signe de la seva consagració havia quedat impur. 12 and rededicate to the Lord your time as a nazirite. The previous period of time doesn't count, because your consecrated hair was defiled. As a repayment offering you shall bring a one-year-old lamb. 12 He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.
12 Să închine din nou Domnului zilele nazireatului lui dinainte, şi să aducă un miel de un an ca jertfă pentru vină; zilele dinainte nu vor fi socotite, pentru că nazireatul lui a fost pângărit.
12 GOSPODU naj zaobljubi dneve svojega nazirstva. Prinese naj enoletno jagnje za spravno daritev. Prejšnji dnevi pa ne veljajo, ker je onečistil svoje nazirstvo.
12
3 Mz 5,15
12,6
12 GOSPODU naj zaobljubi dneve svojega nazirstva. Prinese naj enoletno jagnje za spravno daritev. Prejšnji dnevi pa ne veljajo, ker je onečistil svoje nazirstvo. 12 Naj posveti Gospodu dneve svojega nazirstva in naj prinese enoletno jagnje v daritev za krivdo. Prejšnji dnevi pa se ne štejejo, ker je svoje nazirstvo omadeževal. 12 de on GOSPVDV ta zhas ſvoje oblube doſtojy, inu ima enu Iagne eniga lejta ſtaru pèrneſti h'Dolshnimu offru, ali ty pèrvi dnevi imajo sabſtojn biti, satu ker je njegova obluba nezhiſta ſturjena.
13 “Cuando termine el plazo de su consagración, el nazareo irá a la entrada de la tienda del encuentro

13 »Esta es, pues, la ley del nazareo el día que se cumpla el tiempo de su nazareato: Vendrá a la puerta del Tabernáculo de reunión,

13 »Aquesta és la llei de les persones consagrades pel vot de nazireat: el dia que es compleixi el terme de la seva consagració, aniran a l'entrada de la tenda del trobament

When you complete your nazirite vow, you shall perform this ritual. You shall go to the entrance of the Tent

13 “This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,
13 Iată legea nazireului. În ziua când se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la uşa cortului întâlnirii.

13 To je postava za nazirca. Ko se dopolnijo dnevi njegovega nazirstva, naj ga pripeljejo k vhodu v shodni šotor.

13
Apd 21,23–24

13 To je postava za nazirca. Ko se dopolnijo dnevi njegovega nazirstva, naj ga pripeljejo k vhodu v shodni šotor.

13 To je postava za nazirca. Ko se dopolnijo dnevi njegovega nazirstva, naj ga pripeljejo k vhodu v shodni šotor.

13 Letu je poſtava tiga Saoblubleniga. Kadar ta zhas njegove oblube miny, taku ga imajo pèrpelati pred vrata Vtte tiga prizhovanja.
14 y ofrecerá al Señor un cordero de un año, sin ningún defecto, como holocausto; una oveja de un año, sin ningún defecto, como sacrificio por el pecado, y un carnero, sin ningún defecto, como sacrificio de reconciliación. 14 y presentará su ofrenda a Jehová, un cordero de un año sin tacha para un holocausto, una cordera de un año, sin defecto, para expiación, y un carnero sin defecto para una ofrenda de paz. 14 portant aquesta ofrena al Senyor: un anyell d'un any sense cap defecte que oferiran en holocaust, una ovella d'un any sense cap defecte que oferiran com a sacrifici pel pecat i un moltó sense cap defecte que oferiran com a sacrifici de comunió. 14 and present to the Lord three animals without any defects: a one-year-old male lamb for a burnt offering, a one-year-old ewe lamb for a sin offering, and a ram for a fellowship offering. 14 and he shall offer his offering to Yahweh, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,
14 Ca dar, să aducă Domnului: un miel de un an fără cusur, pentru arderea de tot, o oaie de un an şi fără cusur pentru jertfa de ispăşire, şi un berbec fără cusur, pentru jertfa de mulţumire;
14 Kot svoj dar naj daruje GOSPODU enoletno neoporečno jagnje v žgalno daritev, enoletno neoporečno jagnjico v daritev za greh, neoporečnega ovna v mirovno daritev
14
2 Mz 12,5
3 Mz 4,3
14,10
14 Kot svoj dar naj daruje GOSPODU enoletno neoporečno jagnje v žgalno daritev, enoletno neoporečno jagnjico v daritev za greh, neoporečnega ovna v mirovno daritev 14 Naj daruje kot svoj dar za Gospoda enoletno jagnje brez madeža v žgalno daritev, enoletno ovco brez madeža v daritev za greh, ovna brez madeža v mirovno daritev 14 Inu on ima pèrneſti ſvoj offer GOSPVDV, enu Iagne lejte ſtaru, pres tadla, k'Shganimu offru, inu eno Ouzo eniga lejta ſtaro, pres tadla k'Offru, sa gréh, inu eniga Ouna, pres tadla, k'Sahvalnimu offru,
15 También ofrecerá un canastillo de panes hechos de la mejor harina, sin levadura y amasados con aceite; hojuelas sin levadura rociadas con aceite, junto con sus correspondientes ofrendas de cereales y de vino. 15 Además, un canastillo de tortas sin levadura, de flor de harina amasadas con aceite, hojaldres sin levadura untadas con aceite, su ofrenda y sus libaciones. 15 Portaran també una panera de pans de flor de farina sense llevat, coques pastades amb oli i tortells sense llevat untats amb oli, a més de les seves ofrenes de farina i de vi. 15 You shall also offer a basket of bread made without yeast: thick loaves made of flour mixed with olive oil and thin cakes brushed with olive oil, and in addition the required offerings of grain and wine. 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings. 15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние.
15 un coş cu azimi, turte făcute din floarea făinii, frământată cu untdelemn, şi plăcinte fără aluat, stropite cu untdelemn, împreună cu darul de mâncare şi jertfa de băutură obişnuite.
15 in košaro nekvašenega kruha iz bele moke, umešene z oljem, nekvašene mlince, pomazane z oljem, in kar še spada k jedilni daritvi in predpisano pitno daritev.
15
2 Mz 29,2–3
3 Mz 2,4
7,12
15 in košaro nekvašenega kruha iz bele moke, umešene z oljem, nekvašene mlince, pomazane z oljem, in kar še spada k jedilni daritvi in predpisano pitno daritev. 15 in koš opresnikov iz bele moke, umešenih z oljem, opresnih mlincev, pomazanih z oljem, hkrati z njihovo jedilno in pitno daritvijo. 15 enu eno Korbo s'opreſnimi Pogazhami, is zhiſte Pſhenizhne moke, s'Oljem oméſhane, inu opreſne Mlince s'Oljem pomasane, inu njegou Shpishni offer inu Pitni offer.
16 El sacerdote ofrecerá ante el Señor el sacrificio por el pecado y el holocausto,c 16 El sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto.c 16 c 6.16 Holocausto: Cf. Lv 1.
16 El sacerdot presentarà aquestes ofrenes davant el Senyor i oferirà el sacrifici pel pecat i l'holocaust.
16 The priest shall present all these to the Lord and offer the sin offering and the burnt offering.
16 The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering, and his burnt offering. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 16 И представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его;
16 Preotul să aducă aceste lucruri înaintea Domnului şi să aducă jertfa lui de ispăşire şi arderea de tot;
16 Duhovnik naj vse to prinese pred GOSPODA in opravi nazirčevo daritev za greh in njegovo žgalno daritev.
16
3 Mz 1,3
16 Duhovnik naj vse to prinese pred GOSPODA in opravi nazirčevo daritev za greh in njegovo žgalno daritev. 16 Duhovnik naj jih daruje pred Gospodom in naj opravi njegovo daritev za greh in njegovo žgalno daritev.
16 Inu Far je ima pred GOSPVDA pèrneſti, inu ima njegou offer sa gréh, inu njegou Shgani offer ſturiti.
17 y ofrecerá el carnero como sacrificio de reconciliación,d junto con el canastillo de panes sin levadura, y hará la ofrenda de cereales y de vino. 17 Luego ofrecerá el carnero como sacrificio de pazd a Jehová, junto con el canastillo de los panes sin levadura; ofrecerá asimismo el sacerdote su ofrenda y sus libaciones. 17 d 6.17 Sacrificio de paz: Cf. Lv 3.
17 Després oferirà al Senyor el moltó com a sacrifici de comunió, juntament amb la panera de pans sense llevat i l'ofrena de farina i de vi. 17 He shall sacrifice the ram to the Lord as a fellowship offering, and offer it with the basket of bread; he shall also present the offerings of grain and wine. 17 He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;
17 să pregătească berbecul ca jertfă de mulţumire Domnului, împreună cu coşul cu azimi, şi să pregătească şi darul lui de mâncare şi jertfa lui de băutură.
17 Ovna naj daruje GOSPODU v mirovno daritev s košaro nekvašenega kruha vred; duhovnik naj daruje tudi njegovo jedilno in pitno daritev.
17
2 Mz 29,41
3 Mz 3,1
17 Ovna naj daruje GOSPODU v mirovno daritev s košaro nekvašenega kruha vred; duhovnik naj daruje tudi njegovo jedilno in pitno daritev. 17 Ovna naj daruje Gospodu v mirovno daritev hkrati s košem opresnikov vred; tudi naj daruje duhovnik njegovo jedilno in pitno daritev. 17 Inu tiga Ouna ima k'Sahvalnimu offru ſturiti GOSPVDV, sred to Korbo s'tém opreſnim Kruhom, inu ima tudi njegou Shpishni offer, inu njegou Pytni offer ſturiti.
18 El nazareo se rapará la cabeza a la entrada de la tienda del encuentro, y tomará el cabello que había consagrado y lo echará al fuego que arde bajo el sacrificio de reconciliación. 18 Entonces el nazareo se afeitará su cabeza consagrada a la puerta del Tabernáculo de reunión, tomará los cabellos de su cabeza consagrada y los pondrá sobre el fuego que está debajo de la ofrenda de paz. 18 Acabat la persona consagrada es tallarà els cabells a l'entrada de la tenda del trobament, prendrà la cabellera, senyal de la seva consagració, i la tirarà al foc del sacrifici de comunió. 18 At the entrance of the Tent you nazirites shall shave off your hair and put it on the fire on which the fellowship offering is being burned. 18 The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою.
18 Nazireul să-şi radă, la uşa cortului întâlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului, şi să-l pună pe focul care este sub jertfa de mulţumire.
18 Nazirec pa naj si pri vhodu v shodni šotor ostriže posvečeno glavo; potem naj vzame lase svoje posvečene glave in jih vrže v ogenj, ki gori pod mirovno daritvijo.
18
Apd 21,24
18 Nazirec pa naj si pri vhodu v shodni šotor ostriže posvečeno glavo; potem naj vzame lase svoje posvečene glave in jih vrže v ogenj, ki gori pod mirovno daritvijo. 18 Nazirec pa naj pri vhodu v shodni šotor ostriže svojo posvečeno glavo; potem naj vzame lase svoje posvečene glave in jih vrže na ogenj, ki gori pod mirovno daritvijo. 18 Inu ima timu saoblubenimu glavo njegove oblube obriti, pred vratmi Vtte tiga Prizhovanja, inu te laſſy od glavé njegove oblube vseti, inu na ogin vrejzhi, kateri je pod Sahvalnim offrom.
19 El sacerdote tomará la espaldilla del carnero, ya cocida, un pan sin levadura del canastillo y una hojuela sin levadura, y lo pondrá todo en manos del nazareo, después que éste se haya rapado la cabeza. 19 Después tomará el sacerdote la pierna cocida del carnero, una torta sin levadura del canastillo y una hojaldre sin levadura, y las pondrá sobre las manos del nazareo, después que sea afeitada su cabeza consagrada. 19 Després el sacerdot prendrà l'espatlla cuita del moltó i una coca i un tortell sense llevat de la panera, i ho posarà tot a les mans de la persona que s'havia consagrat, un cop aquesta s'hagi tallat els cabells.
19 Then, when the shoulder of the ram is boiled, the priest shall take it and put it, together with one thick loaf of bread and one thin cake from the basket, into the hands of the nazirite.
19 The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation; 19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 19 И возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;
19 Preotul să ia spata dreaptă fiartă a berbecului, o turtă nedospită din coş, şi o plăcintă nedospită; şi să le pună în mâinile Nazireului, după ce acesta şi-a ras capul închinat Domnului.
19 Potem ko si je ta ostrigel svoje nazirske lase, naj duhovnik vzame kuhano ovnovo pleče, nekvašeni kolač in nekvašeni mlinec iz košare in jih položi nazircu v roke.
19
3 Mz 7,12
19 Potem ko si je ta ostrigel svoje nazirske lase, naj duhovnik vzame kuhano ovnovo pleče, nekvašeni kolač in nekvašeni mlinec iz košare in jih položi nazircu v roke. 19 Duhovnik pa naj vzame kuhano ovnovo pleče, opresen kolač in opresen mlinec iz koša ter jih položi nazircu v roke, potem ko si je ta ostrigel posvečeno glavo. 19 Inu ima tu kuhanu Plezhe vseti od tiga Ouna, inu eno opréſno Pogazho is te Korbe, inu en opréſen Mliniz, inu je ima timu saoblublenimu na njegove roke poloshiti, potehmal kadar ſvojo oblubo obrie,
20 Entonces el sacerdote celebrará el rito de presentación ante el Señor. El pecho del animal con que se celebra el rito de presentacióne y el muslo que se da como contribución al Señor, son cosas sagradas y reservadas al sacerdote. Después de esto, el nazareo podrá beber vino. 20 El sacerdote presentará aquello como ofrenda mecidae delante de Jehová, lo cual será cosa santa, destinada al sacerdote, además del pecho mecido y de la pierna reservada. Después el nazareo podrá beber vino. 20 e 6.20 Presentará aquello como ofrenda mecida: Celebrará el rito de presentación: (véase Ex 29.24 n.).
20 Llavors el sacerdot en farà la presentació davant el Senyor. Aquestes ofrenes són sagrades i pertanyen al sacerdot, a més del pit i de la cuixa que li són reservats. Després d'això, la persona que havia estat consagrada ja podrà beure vi. 20 Next, the priest shall present them as a special gift to the Lord; they are a sacred offering for the priest, in addition to the breast and the leg of the ram which by law belong to the priest. After that, the nazirite may drink wine. 20 and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine. 20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня - для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.
20 Preotul să le legene într-o parte şi într-alta înaintea Domnului: acesta este un lucru sfânt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat şi spata adusă ca jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin.
20 Nato naj to z obredom primikanja daruje GOSPODU; to je svet dar, ki pripada duhovniku poleg prsi primikanja in poleg stegna vzdigovanja. Potem sme nazirec spet piti vino.
20
3 Mz 7,34
10,14
20 Nato naj to z obredom primikanja daruje GOSPODU; to je svet dar, ki pripada duhovniku poleg prsi primikanja in poleg stegna vzdigovanja. Potem sme nazirec spet piti vino. 20 Duhovnik naj to daruje pred Gospodom kot daritev primikanja in odmikanja; svet dar je to, ki pripada duhovniku poleg prsi primikanja in odmikanja in poleg stegna dviganja. Potem sme nazirec zopet piti vino. 20 inu je ima pred GOSPVDOM majati. Letu je ſvetu timu Farju, s'témi majanimi Pèrſi red, s'témi povsdigovanimi Plezhi, potle more ta saoblubleni Vinu pyti.
21 “Esta es la ley para el que hace la promesa de consagrarse al Señor como nazareo, y estas son las ofrendas que le debe presentar, sin contar cualquier otra cosa que esté en condiciones de ofrecer. Deberá cumplir lo prometido, de acuerdo con lo establecido para estos casos.”f

21 »Esta es la ley del nazareo que haga un voto de ofrenda a Jehová por su nazareato, además de lo que sus recursos le permitan. Según el voto que haga, así lo cumplirá, conforme a la ley de su nazareato».f
21 f 6.13-21 Cf. Hch 21.23-24.

21 »Aquesta és, doncs, la llei de les persones consagrades pel vot de nazireat; aquesta és l'ofrena que han de presentar al Senyor per la seva consagració, a part del que hi puguin afegir. El qui hagi fet aquest vot, el complirà d'acord amb el ritual del vot de consagració.

21 These are the regulations for you nazirites; but if you promise an offering beyond what your vow requires you to give, you must fulfill exactly the promise you made.

21 “This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.”
21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.
21 Aceasta este legea pentru cel ce a făcut juruinţa de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce-i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruinţa pe care a făcut-o, după legea nazireatului."

21 To je postava za nazirca, ki se zaobljubi, o njegovem daru, ki ga mora dati GOSPODU zaradi svojega nazirstva, poleg tega, kar sicer še premore. Kakor terja njegova zaobljuba, ki jo je naredil, tako naj stori po postavi za svoje nazirstvo.‹«

21 To je postava za nazirca, ki se zaobljubi, o njegovem daru, ki ga mora dati GOSPODU zaradi svojega nazirstva, poleg tega, kar sicer še premore. Kakor terja njegova zaobljuba, ki jo je naredil, tako naj stori po postavi za svoje nazirstvo.‹«

21 To je postava za nazirca, ki stori zaobljubo, o njegovem daru, ki ga mora dati Gospodu zaradi svojega nazirstva, poleg tega, kar še sam premore. Kakor terja njegova zaobljuba, ki jo je naredil, tako naj stori po postavi svojega nazirstva.‘«
21 Letu je tiga Saoblubleniga Poſtava, kateri je ſvoj Offer GOSPVDV oblubil, sa volo ſvoje oblube, isvuna tiga, kar on ſicer premore: kakòr je oblubil, taku ima ſturiti, po Poſtavi ſvoje oblube.
La bendición sacerdotalg
22 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

La bendición sacerdotalg
22 Jehová habló a Moisés y le dijo:
22 g 6.22-27 Cf. Lv 9.22. En el templo de Jerusalén, durante el culto, los sacerdotes pronunciaban la misma bendición que se encuentra en Nm 6.24-26.

Benedicció sacerdotal
22 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

The Priestly Blessing
22 The Lord commanded Moses

22 Yahweh spoke to Moses, saying,

22 And the LORD spake unto Moses, saying,
22 И сказал Господь Моисею, говоря:
22 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Duhovniški blagoslov
22 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Duhovniški blagoslov
22 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Duhovniški blagoslov
22 Gospod je govoril Mojzesu:

22 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
23 “Diles a Aarón y a sus hijos que cuando bendigan a los israelitas lo hagan de esta manera:
23 «Habla a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendeciréis a los hijos de Israel. Les diréis:
23 --Comunica això a Aaron i als seus fills: Beneïu els israelites amb aquesta benedicció:
23 to tell Aaron and his sons to use the following words in blessing the people of Israel: 23 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them, 23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:
23 "Vorbeşte lui Aaron şi fiilor lui, şi spune-le: "Aşa să binecuvântaţi pe copiii lui Israel, şi să le ziceţi:
23 »Govôri Aronu in njegovim sinovom: ›Tako blagoslavljajte Izraelove sinove; recite jim:
23
5 Mz 21,5
1 Krn 23,13
23 »Govôri Aronu in njegovim sinovom: ›Tako blagoslavljajte Izraelove sinove; recite jim: 23 »Govori Aronu in njegovim sinovom: ‚Takole blagoslavljajte Izraelove sinove, da jim govorite: 23 Povej Aaronu, inu njegovim ſynom, inu reci: Letaku imate rezhi k'Israelſkim otrokom, kadar je shegnujete.

24 ‘Que el Señor te bendiga y te proteja;


24 “Jehová te bendiga y te guarde.

24 »Que el Senyor
et beneeixi i et guardi.

24 May the Lord bless you and take care of you;

24 ‘Yahweh bless you, and keep you.
24 The LORD bless thee, and keep thee: 24 «Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!»
24 "Domnul să te binecuvânteze, şi să te păzească!

24 GOSPOD naj te blagoslovi in te varuje.

24
1 Mz 28,3
5 Mz 28,3–6
Ps 17,8
28,9
121,7–8

24 GOSPOD naj te blagoslovi in te varuje.

24 Blagoslovi te Gospod in te varuj!

24 GOSPVD shegnaj tebe inu te obari:
25 que el Señor te mire con agradoh
y te muestre su bondad;

25 Jehová haga resplandecer su rostro sobre tih
y tenga de ti misericordia;
25 h 6.25 Jehová haga resplandecer su rostro sobre ti: otra posible traducción: Que el Señor te mire con agrado. Véase Sal 4.6 n.

25 Que et faci veure
la claror de la seva mirada
i s'apiadi de tu.

25 May the Lord be kind and gracious to you;

25 Yahweh make his face to shine on you,
And be gracious to you.
25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 25 «Да призрит на тебя Господь светлым лицом Своим и помилует тебя!»
25 Domnul să facă să lumineze Faţa Lui peste tine, şi să Se îndure de tine!

25 GOSPOD naj da sijati svoje obličje nad tabo in naj ti bo milostljiv.

25
1 Mz 43,29
Ps 4,7
31,17
Job 29,24

25 GOSPOD naj da sijati svoje obličje nad tabo in naj ti bo milostljiv.

25 Razjasni naj Gospod svoj obraz nad teboj in ti bodi milostljiv.

25 GOSPVD puſti ſvoje oblizhje ſvejtiti zhes tebe, inu bodi tebi miloſtiu:
26 que el Señor te mire con amori
y te conceda la paz.’

26 Jehová alce sobre ti su rostroi
y ponga en ti paz”.
26 i 6.26 Alce sobre ti su rostro. Otra posible traducción: Te mire con amor.
26 Que fixi damunt teu
la seva mirada
i et doni la pau.

26 May the Lord look on you with favor and give you peace.

26 Yahweh lift up his face toward you,
And give you peace.’
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 26 «Да обратит Господь лицо Свое на тебя и даст тебе мир!»
26 Domnul să-Şi înalţe Faţa peste tine, şi să-ţi dea pacea!

26 GOSPOD naj dvigne svoje obličje nadte in ti podeli mir.‹

26
Iz 14,7
Jer 33,6
Ps 122,6
Jn 14,27

26 GOSPOD naj dvigne svoje obličje nadte in ti podeli mir.‹

26 Obrne naj Gospod svoje obličje k tebi in ti dá mir.

26 GOSPVD vsdigni ſvoje oblizhje zhes tebe, inu daj tebi myr.

27 “Así ellos pronunciarán mi nombre sobre los israelitas, y yo los bendeciré.”j


27 »Así invocarán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré».

27 »Quan ells pronunciaran el meu nom sobre els israelites, jo els beneiré.

27 And the Lord said, “If they pronounce my name as a blessing upon the people of Israel, I will bless them.”

27 “So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я [Господь] благословлю их.
27 Astfel să pună Numele Meu peste copiii lui Israel, şi Eu îi voi binecuvânta."

27 Tako naj polagajo moje ime na Izraelove sinove in jih bom blagoslovil. «

27
5 Mz 28,10
2 Sam 7,23
Jer 25,29
Ezk 36,23
2 Krn 7,14
Sir 50,20–21

27 Tako naj polagajo moje ime na Izraelove sinove in jih bom blagoslovil.«

27 Tako naj kličejo moje ime nad Izraelove sinove; potem jih bom blagoslovil.‘«
27 Sakaj vy imate moje Ime na Israelſke otroke poloshiti, de jeſt nje shegnam.
Ofrendas para la consagración del santuario
7
1 El día en que Moisés terminó de construir el santuario,a lo consagró con aceite,b junto con todos los utensilios del santuario y del altar.c

Ofrendas para la dedicación del altar
7
1 Aconteció que cuando Moisés acabó de levantar el Tabernáculo,a lo ungiób y lo santificó junto con todos sus utensilios. Asimismo ungió y santificó el altar y todos sus utensilios.c
7
1 a 7.1 Esta es una referencia a la fecha de Ex 40.17, no a la de los sucesos de los caps. 1--6 (véase Nm 1.1 nota a).
b 7.1 Cf. Ex 40.9-11.
c 7.1 Las ofrendas de las tribus de Israel, que se mencionan en el mismo orden del cap. 2, eran idénticas y fueron entregadas en doce días consecutivos (v. 12-83) por los jefes de cada una de ellas, nombrados en el cap. 1. Las tribus de Israel se mencionan en el mismo orden que en el cap. 2.

Consagració del tabernacle
Ofrena dels bous i dels carros
7
1 El dia que Moisès va acabar d'erigir el tabernacle, el va ungir per consagrar-lo amb tots els seus accessoris. Va ungir igualment l'altar i tots els seus accessoris per tal de consagrar-los.

The Offerings of the Leaders
7
1 On the day Moses finished setting up the Tent of the Lord's presence, he anointed and dedicated the Tent and all its equipment, and the altar and all its equipment.
7
1 It happened on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, with all its furniture, and the altar with all its vessels, and had anointed and sanctified them;
7
1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

7 1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их, и освятил их,
7
1 Când a isprăvit Moise de aşezat cortul, l-a uns şi l-a sfinţit împreună cu toate uneltele lui, precum şi altarul cu toate uneltele lui; le-a uns şi le-a sfinţit.

ZADNJI DEL POROČILA O IZPOLNITVI BOGOSLUŽNIH DOLOČB
Knezi darujejo za posvetitev svetišča
7

1 Tisti dan, ko je Mojzes dokončal postavljanje prebivališča, ga mazilil in posvetil z vsemi njegovimi pripravami vred in mazilil in posvetil tudi oltar in vse njegove priprave,
7
1
2 Mz 40,17–33

Zadnji del poročila o izpolnitvi bogoslužnih določb
Knezi darujejo za posvetitev svetišča
7
1 Tisti dan, ko je Mojzes dokončal postavljanje prebivališča, ga mazilil in posvetil z vsemi njegovimi pripravami vred in mazilil in posvetil tudi oltar in vse njegove priprave,

Darovi knezov
7
1 Tisti dan, ko je Mojzes dovršil in postavil sveti šotor, ga pomazilil in posvetil z vsemi njegovimi pripravami, ko je pomazilil in posvetil tudi oltar z vsemi njegovimi pripravami,
7
1 INu kadar je Moses tu Prebivaliſzhe bil gori poſtavil, inu je shalbal, inu je poſvetil, sovſo njega Poſſodo, h'timu tudi ta Altar shalbal inu poſvetil.
2 Luego los jefes de las tribus, los que habían ayudado a hacer el censo, fueron 2 Entonces los príncipes de Israel, los jefes de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus que estaban sobre los registrados en el censo, se acercaron
2 Després van venir els principals d'Israel, caps de les seves tribus, els mateixos que havien presidit el cens.
2 Then the clan chiefs who were leaders in the tribes of Israel, the same men who were in charge of the census, 2 that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were numbered: 2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
2 тогда пришли [двенадцать] начальников Израилевы, главы семейств их, начальники колен, заведовавшие исчислением,
2 Atunci mai marii lui Israel, căpeteniile caselor părinţilor lor, şi-au adus darurile lor: aceştia erau mai marii seminţiilor, care luaseră parte la numărătoare.
2 so Izraelovi knezi, poglavarji svojih očetnih hiš, darovali. To so bili knezi rodov, ki so stali na čelu preštetih.
2
1,4–15
2 so Izraelovi knezi, poglavarji svojih očetnih hiš, darovali. To so bili knezi rodov, ki so stali na čelu preštetih. 2 so dali darove Izraelovi knezi, poglavarji svojih družin, to je knezi rodov, postavljeni nad preštetimi. 2 Tedaj ſo offrali Israelſki Viudi, kateri ſo bily Glave v'ſvoih Ozhetou hiſhah. Sakaj ony ſo bily ty Viſhi mej shlahtami, inu ſo bily poſtauleni zhes te ſhtivene.
3 y presentaron al Señor como ofrenda seis carretas cubiertas y doce bueyes, es decir, una carreta por cada dos jefes y un buey por cada uno. Todo esto lo pusieron delante del santuario. 3 y trajeron sus ofrendas delante de Jehová: seis carros cubiertos y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y por cada uno un buey, y los ofrecieron delante del Tabernáculo. 3 Davant el Senyor van presentar com a ofrena sis carros coberts i dotze bous, és a dir, un carro per cada dos dels caps de tribu i un bou per cada un d'ells. I ho presentaren davant el tabernacle. 3 brought their offerings to the Lord: six wagons and twelve oxen, a wagon for every two leaders and an ox for each leader. After they had presented them, 3 and they brought their offering before Yahweh, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle. 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.
3 Ei şi-au adus ca dar înaintea Domnului: şase care acoperite şi doisprezece boi, adică un car la două căpetenii, şi un bou de fiecare căpetenie; şi le-au adus înaintea cortului.
3 Pripeljali so svoj dar pred GOSPODA: šest pokritih voz in dvanajst volov, po en voz na dva kneza in po enega vola na kneza. To so pripeljali pred prebivališče.
3
1 Sam 6,7–14
1 Krn 13,7
3 Pripeljali so svoj dar pred GOSPODA: šest pokritih
voz in dvanajst volov, po en voz na dva kneza in po enega vola na kneza. To so pripeljali pred prebivališče. 3 In pripeljali so kot svoj dar pred Gospoda šest pokritih voz in dvanajst volov, po en voz za dva kneza in po enega vola za slehernega; to so pripeljali pred sveti šotor. 3 Inu ony ſo pèrneſli ſvoj Offer pred GOSPVDA, ſheſt pokrivenih Kul, inu dvanajſt Vollou, vſelej ena Kula sa dva Viuda, inu eniga Volla sa eniga, inu ſo je pèrpelali pred Prebivaliſzhe.
4 Entonces el Señor dijo a Moisés:

4 Jehová habló a Moisés y le dijo:
4 El Senyor digué a Moisès: 4 the Lord said to Moses, 4 Yahweh spoke to Moses, saying, 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 4 И сказал Господь Моисею, говоря:
4 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
4 GOSPOD je rekel Mojzesu: 4 GOSPOD je rekel Mojzesu:
4 Gospod je rekel Mojzesu:

4 Inu GOSPVD je rekàl k'Moseſſu:
5 “Recibe de ellos las carretas y los bueyes, y dáselos a los levitas para que los usen en los trabajos relacionados con la tienda del encuentro, según el trabajo que cada uno deba realizar.” 5 «Recíbelos de ellos: serán para el servicio del Tabernáculo de reunión. Los darás a los levitas, a cada uno según su ministerio».
5 --Rep això d'ells i distribueix-ho als levites per al servei de la tenda del trobament, segons la tasca que cada un té assignada.
5 “Accept these gifts for use in the work to be done for the Tent; give them to the Levites according to the work they have to do.” 5 “Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.” 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 5 возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.
5 "Ia de la ei aceste lucruri, şi să le întrebuinţezi pentru slujba cortului întâlnirii; să le dai Leviţilor, fiecăruia după cum cere slujba lui."
5 »Vzemi to od njih, da bo za službo pri shodnem šotoru, in izrôči levitom, vsakemu primerno njegovi službi!« 5 »Vzemi to od njih, da bo za službo pri shodnem šotoru, in izrôči levitom, vsakemu primerno njegovi službi!« 5 »Vzemi to od njih, da bo za službo pri shodnem šotoru, in izroči levitom, vsakemu primerno njegovi službi!« 5 Vsami je od nyh, de ſlushe k'ſlushbi Vtte tiga prizhovanja, inu daj je Levitom, vſakimu po njegovi ſlushbi.
6 Moisés recibió las carretas y los bueyes, y los repartió entre los levitas.

6 Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y los dio a los levitas.

6 Moisès es va fer càrrec dels carros i dels bous i els distribuí als levites.
6 So Moses gave the wagons and the oxen to the Levites.
6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.
6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:
6 Moise a luat carele şi boii, şi le-a dat Leviţilor.
6 Mojzes je torej vzel vozove in vole in jih izročil levitom. 6 Mojzes je torej vzel vozove in vole in jih izročil levitom. 6 Mojzes je vzel vozove in vole in jih izročil levitom. 6 Natu je Moses vsel ta Kula inu Volle, inu je je dal Levitom.
7 A los descendientes de Guersón les dio dos carretas y cuatro bueyes, que era lo que necesitaban para sus trabajos. 7 A los hijos de Gersón dio dos carros y cuatro bueyes, conforme a su ministerio, 7 Als descendents de Guerxon els va donar dos carros i quatre bous, d'acord amb el servei que havien de complir. 7 He gave two wagons and four oxen to the Gershonites, 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service: 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их,
7 A dat două care şi patru boi fiilor lui Gherşon, după cum cereau slujbele lor;
7 Dva voza in štiri vole je izročil Geršónovim sinovom, primerno njihovi službi,
7
3,18–20
4,24–33
7 Dva voza in štiri vole je izročil Geršónovim sinovom, primerno njihovi službi, 7 Dva voza in štiri vole je izročil Gersonovim sinovom, primerno njihovi službi; 7 Dvoja Kula inu ſhtiri Volle je on dal Gerſonovim otrokom, po nyh ſlushbi.
8 A los descendientes de Merarí les dio cuatro carretas y ocho bueyes, que era lo que necesitaban para realizar su trabajo bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón. 8 y a los hijos de Merari dio cuatro carros y ocho bueyes, conforme a su ministerio, bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón. 8 Els altres quatre carros i els altres vuit bous, els posà a disposició dels descendents de Merarí, per al servei que tenien encomanat a les ordres d'Itamar, fill del sacerdot Aaron. 8 and four wagons and eight oxen to the Merarites. All their work was to be done under the direction of Ithamar son of Aaron. 8 and he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;
8 a dat patru care şi opt boi fiilor lui Merari, după cum cereau slujbele lor, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.
8 štiri vozove in osem volov pa je po Itamárju, sinu duhovnika Arona, izročil Meraríjevim sinovom, primerno njihovi službi. 8 štiri vozove in osem volov pa je po Itamárju, sinu duhovnika Arona, izročil Meraríjevim sinovom, primerno njihovi službi. 8 štiri voze in osem volov pa je izročil Merarijevim sinovom, primerno njihovi službi pod nadzorstvom Itamarja, sina duhovnika Arona. 8 Inu ſhtiri Kulla inu oſſem Vollou je on dal Merarovim otrokom, po nyh ſlushbi, pod Itamarovo roko, Aaronoviga, tiga Farja Synu.
9 En cambio, a los descendientes de Quehat no les dio carretas ni bueyes, porque las cosas sagradas que ellos tenían que transportar debían llevarlas a hombros. 9 Pero a los hijos de Coat no les dio, porque tenían que llevar sobre sus hombros los objetos más santos. 9 Però als descendents de Quehat no els en va donar cap, perquè la seva missió era la de transportar a l'espatlla les coses santes. 9 But Moses gave no wagons or oxen to the Kohathites, because the sacred objects they took care of had to be carried on their shoulders. 9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. 9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их -носить святилище; на плечах они должны носить.
9 Dar n-a dat nici unul fiilor lui Chehat, pentru că, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri.
9 Kehátovim sinovom ni izročil ničesar, ker je bila njihova služba v tem, da so na ramah nosili svete reči.
9
4,2–15
9 Kehátovim sinovom ni izročil ničesar, ker je bila njihova služba v tem, da so na ramah nosili svete reči. 9 Kaatovim sinovom pa ni dal nič, ker so ti imeli oskrbovati svete reči, ki so jih nosili na ramah. 9 Kahatovim otrokom pak nej on niſhter dal, satu, ker ſo ony eno ſveto ſlushbo na ſebi iméli, inu ſo morali na ſvoih ramah noſsiti.
10 Cuando se consagró el altar, los jefes de las tribus llevaron sus ofrendas y las pusieron delante del altar.

10 Los príncipes presentaron las ofrendas para la dedicación del altar el día en que fue ungido. Hicieron los príncipes su ofrenda delante del altar.

Altres ofrenes dels principals d'Israel
10 Els principals d'Israel van portar la seva ofrena per a la dedicació de l'altar, el dia que fou consagrat; la presentaren davant l'altar.

10 The leaders also brought offerings to celebrate the dedication of the altar. When they were ready to present their gifts at the altar,

10 The princes gave offerings for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes gave their offerings before the altar.

10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.
10 Căpeteniile şi-au adus darurile pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns; căpeteniile şi-au adus darurile înaintea altarului.

10 Knezi so na dan, ko so mazilili oltar, darovali tudi darove za njegovo posvetitev; prinesli so jih pred oltar.

10
Ezk 43,18–26

10 Knezi so na dan, ko so mazilili oltar, darovali tudi darove za njegovo posvetitev; prinesli so jih pred oltar.

10 Dalje so prinesli knezi darove za posvečevanje oltarja na dan, ko so ga mazilili; knezi so prinesli svoj dar pred oltar.

10 Inu ty Viudi ſo offrali k'shegnanju tiga Altarja, na ta dan, ker je shegnan bil, inu ſo ſvoj dar offral pred Altarjom.
11 Entonces el Señor dijo a Moisés: “Cada día será un jefe de tribu distinto el que lleve su ofrenda para la consagración del altar.” 11 Y Jehová dijo a Moisés: «Presentarán su ofrenda, un príncipe un día y otro príncipe otro día, para la dedicación del altar». 11 El Senyor havia dit a Moisès:
--Els principals de cada tribu, a raó d'un per dia, presentaran la seva ofrena per a la dedicació de l'altar.
11 the Lord said to Moses, “Tell them that each day for a period of twelve days one of the leaders is to present his gifts for the dedication of the altar.”
11 Yahweh said to Moses, “They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar.”
11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. 11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.
11 Domnul a zis lui Moise: "Căpeteniile să vină unul câte unul, şi anume fiecare în câte o zi deosebită, ca să-şi aducă darul pentru târnosirea altarului."
11 In GOSPOD je rekel Mojzesu: »Vsak dan naj po en knez prinese svoj dar za posvetitev oltarja.« 11 In GOSPOD je rekel Mojzesu: »Vsak dan naj po en knez prinese svoj dar za posvetitev oltarja.« 11 In rekel je Gospod Mojzesu: »Vsak dan naj prinese po en knez svoj dar za posvetitev oltarja.« 11 Inu GOSPVD je rekàl k'Moseſſu: Naj vſaki Viuda na ſvoj dan ſvoj Offer pèrneſſe, k'shegnanju tiga Altarja.
12 El primer día llevó su ofrenda Nahasón, hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.

12 El que presentó su ofrenda el primer día fue Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.

12-83 L'ordre de presentació va ser aquest:
(12) El primer dia, Nahxon, fill d'Amminadab, de la tribu de Judà.
(18) El segon dia, Netanel, fill de Suar, de la tribu d'Issacar.
(24) El tercer dia, Eliab, fill d'Helon, de la tribu de Zabuló.
(30) El quart dia, Elissur, fill de Xedeür, de la tribu de Rubèn.
(36) El cinquè dia, Xelumiel, fill de Surixadai, de la tribu de Simeó.
(42) El sisè dia, Eliassaf, fill de Deuel, de la tribu de Gad.
(48) El setè dia, Elixamà, fill d'Ammihud, de la tribu d'Efraïm.
(54) El vuitè dia, Gamliel, fill de Pedahsur, de la tribu de Manassès.
(60) El novè dia, Abidan, fill de Guidoní, de la tribu de Benjamí.
(66) El desè dia, Ahièzer, fill d'Ammixadai, de la tribu de Dan.
(72) L'onzè dia, Paguiel, fill d'Ocran, de la tribu d'Aser.
(78) El dotzè dia, Ahirà, fill d'Enan, de la tribu de Neftalí.
Cada un d'ells va presentar aquesta ofrena: una safata de plata, que pesava cent trenta sicles, i una caldereta de plata, que feia setanta sicles, segons la unitat de pes oficial del santuari, plenes, l'una i l'altra, de flor de farina pastada amb oli per a l'ofrena; una cassoleta d'or que pesava deu sicles, plena d'encens; un vedell ja fet, un moltó i un anyell d'un any, per a oferir-los en holocaust; un boc per al sacrifici pel pecat; dos vedells més, cinc moltons, cinc bocs i cinc anyells d'un any, per al sacrifici de comunió.

12-83 They presented their offerings in the following order:
Day Tribe Leader
1st Judah Nahshon son of Amminadab
2nd Issachar Nethanel son of Zuar
3rd Zebulun Eliab son of Helon
4th Reuben Elizur son of Shedeur
5th Simeon Shelumiel son of Zurishaddai
6th Gad Eliasaph son of Deuel
7th Ephraim Elishama son of Ammihud
8th Manasseh Gamaliel son of Pedahzur
9th Benjamin Abidan son of Gideoni
10th Dan Ahiezer son of Ammishaddai
11th Asher Pagiel son of Ochran
12th Naphtali Ahira son of Enan

The offerings each one brought were identical: one silver bowl weighing 50 ounces and one silver basin weighing 30 ounces, by the official standard, both of them full of flour mixed with oil for the grain offering; one gold dish weighing 4 ounces, full of incense; one young bull, one ram, and a one-year-old lamb, for the burnt offering; one goat for the sin offering; and two bulls, five rams, five goats, and five one-year-old lambs, for the fellowship offering.

12 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,
12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: 12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина;
12 Cel ce şi-a adus darul în ziua întâi, a fost Nahşon, fiul lui Aminadab, din seminţia lui Iuda.

12 Tako je prvi dan prinesel svoj dar Aminadábov sin Nahšón za Judov rod.

12
2,3

12 Tako je prvi dan prinesel svoj dar Aminadábov sin Nahšón za Judov rod.

12 Tisti, ki je prinesel svoj dar prvi dan, je bil Aminadabov sin Nahson iz Judovega rodu;

12 NA pèrvi dan je ſvoj dar offral Naheſſon, Amminadabou Syn, od Iudove shlahte.
13 Su ofrenda consistía en una bandeja de plata que pesaba mil cuatrocientos treinta gramos y un tazón de plata que pesaba setecientos setenta gramos (según el peso oficial del santuario), ambos llenos de la mejor harina, amasada con aceite, para la ofrenda de cereales; 13 Su ofrenda fue un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 13 and his offering was:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
13 El a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
13 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev,
13
2 Mz 30,13
3 Mz 2,1
13 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 13 njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 13 Inu njegou dar je bil ena ſreberna Skléda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
14 además, un cucharón de oro que pesaba ciento diez gramos, lleno de incienso, 14 una cuchara de oro de diez siclos, llena de incienso;
14 one golden ladle of ten shekels, full of incense;
14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: 14 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,
14 o căţuie de aur de zece sicli, plină cu tămâie,
14 deset šeklov težka zlata latvica, polna kadila, 14 deset šeklov težka zlata latvica, polna kadila, 14 torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila, 14 Htimu tudi ena slata Shliza, deſſet Sikelou slatá vrédna, polna Kadila.
15 un becerro, un carnero, un cordero de un año para ofrecerlo como holocausto, 15 un becerro, un carnero, un cordero de un año, para el holocausto;
15 one young bull,
one ram,
one male lamb a year old, for a burnt offering;
15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 15 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,
15 un viţel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;
15 junec, oven, enoletno jagnje za žgalno daritev,
15
2 Mz 24,5
29,3
3 Mz 1,3
15 junec, oven, enoletno jagnje za žgalno daritev, 15 mlad junec, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev, 15 En Iunez od Goved, en Oven, enu Iagne eniga lejta ſtaru, k'Shganimu offru,
16 un chivo para el sacrificio por el pecado, 16 un macho cabrío para la expiación;
16 one male goat for a sin offering;
16 One kid of the goats for a sin offering: 16 один козел в жертву за грех,
16 un ţap, pentru jertfa de ispăşire;
16 kozel za daritev za greh 16 kozel za daritev za greh 16 kozel v daritev za greh, 16 en Kosl k'Offru sa gréh.
17 y por último, para el sacrificio de reconciliación, dos toros, cinco carneros, cinco chivos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Nahasón, hijo de Aminadab. 17 y para la ofrenda de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Naasón hijo de Aminadab.
17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. 17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.
17 şi, pentru jertfa de mulţumire, doi boi, cinci berbeci, cinci ţapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Nahşon, fiul lui Aminadab.
17 in za mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov in pet enoletnih jagnjet. To je bil dar Aminadábovega sina Nahšóna.
17
3 Mz 3,1
17 in za mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov in pet enoletnih jagnjet. To je bil dar Aminadábovega sina Nahšóna. 17 in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov in pet enoletnih jagnjet. To je bil dar Aminadabovega sina Nahsona. 17 Inu k'Sahvalnimu offru dva Volla, pet Ounou, pet Koslou, inu pet Iagnet, lejta ſtarih. Letu je Naheſſonou, Amminadaboviga ſynu dar.
18 El segundo día llevó su ofrenda Natanael, hijo de Suar, jefe de la tribu de Isacar,

18 El segundo día presentó su ofrenda Natanael hijo de Zuar, príncipe de Isacar.

18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering.
18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: 18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник [колена] Иссахарова;
18 A doua zi, şi-a adus darul Netaneel, fiul lui Ţuar, căpetenia lui Isahar.

18 Drugi dan je daroval Cuárjev sin Netanél, Isahárjev knez.

18
2,5

18 Drugi dan je daroval Cuárjev sin Netanél, Isahárjev knez.

18 Drugi dan je daroval Suarjev sin Netanel, knez Isaharjev.

18 Na drugi dan je offral Netaneel, Zuarou ſyn, Isaſharou Viuda.
19-23 y ofrendó lo mismo que Nahasón.d 19 Presentó como su ofrenda un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 19 He offered for his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать сиклей, одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
19 El a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
19 Prinesel je svoj dar: srebrno skledo, težko sto trideset šeklov, srebrno kotlico, težko sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 19 Prinesel je svoj dar: srebrno skledo, težko sto trideset šeklov, srebrno kotlico, težko sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 19 Prinesel je svoj dar: srebrno skledo, sto trideset seklov težko, srebrno kotlico, sedemdeset seklov težko po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 19 Njegou dar je bil ena ſreberna Skléda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrejdna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikeli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'Oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
24 El tercer día llevó su ofrenda Eliab, hijo de Helón, jefe de la tribu de Zabulón,

24 El tercer día, Eliab hijo de Helón, príncipe de los hijos de Zabulón,

24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: 24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;
24 A treia zi, căpetenia fiilor lui Zabulon, Eliab, fiul lui Helon,

24 Tretji dan knez Zábulonovih sinov, Helónov sin Eliáb.

24
2,7

24 Tretji dan knez Zábulonovih sinov, Helónov sin Eliáb.

24 Tretji dan knez Zabulonovih sinov, Helonov sin Eliab.

24 Na tretji dan ta Viuda Sebulonovih otruk, Eliab, Elonou ſyn.
25-29 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 25 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 25 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
25 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
25 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 25 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 25 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 25 Njegou dar je bil, ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikeli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
30 El cuarto día llevó su ofrenda Elisur, hijo de Sedeúr, jefe de la tribu de Rubén,

30 El cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén,

30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: 30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;
30 A patra zi, căpetenia fiilor lui Ruben, Eliţur, fiul lui Şedeur,

30 Četrti dan knez Rubenovih sinov, Šedeúrjev sin Elicúr.

30
2,10

30 Četrti dan knez Rubenovih sinov, Šedeúrjev sin Elicúr.

30 Četrti dan knez Rubenovih sinov, Sedeurjev sin Elisur.

30 Na zhetèrti dan ta Viuda Rubenovih otruk, Elizur, Sedeurou ſyn.
31-35 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 31 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 31 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 31 приношение его: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
31 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
31 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 31 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 31 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 31 Njegou dar je bil ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Siklou vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'Oljem omeſhane, k'Shpishnimu offru.
36 El quinto día llevó su ofrenda Selumiel, hijo de Surisadai, jefe de la tribu de Simeón,

36 El quinto día, Selumiel hijo de Zurisadai, príncipe de los hijos de Simeón,

36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: 36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
36 A cincea zi, căpetenia fiilor lui Simeon, Şelumiel, fiul lui Ţurişadai,

36 Peti dan knez Simeonovih sinov, Curišadájev sin Šelumiél.

36
2,12

36 Peti dan knez Simeonovih sinov, Curišadájev sin Šelumiél.

36 Peti dan knez Simeonovih sinov, Surisadajev sin Selumiel.

36 Na peti dan ta Viuda Simeonovih otruk, Selumiel, ZuriSadajou ſyn.
37-41 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 37 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 37 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
37 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
37 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 37 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 37 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 37 Njegou dar je bil ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Siklou vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Siklou vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'oljem omeſhane, k'Shpishnimu offru.
42 El sexto día llevó su ofrenda Eliasaf, hijo de Reuel,e jefe de la tribu de Gad,

42 El sexto día, Eliasaf hijo de Deuel,d príncipe de los hijos de Gad,
42 d 7.42 Deuel: Véase Nm 1.14 n.

42 On the sixth day, Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: 42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;
42 A şasea zi, căpetenia fiilor lui Gad, Eliasaf, fiul lui Deuel,

42 Šesti dan knez Gadovih sinov, Reguélov sin Eljasáf.

42
2,14

42 Šesti dan knez Gadovih sinov, Reguélov sin Eljasáf.

42 Šesti dan knez Gadovih sinov, Duelov sin Eliasaf.

42 Na ſheſti dan ta Viuda Gaddovih otruk, Eliaſaph, Deguelou ſyn.
43-47 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 43 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 43 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
43 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
43 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 43 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 43 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 43 Njegou dar je bil ena ſreberna Skléda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'Oljem omeſhane, k'Shpishnimu offru.
48 El séptimo día llevó su ofrenda Elisamá, hijo de Amihud, jefe de la tribu de Efraín,

48 El séptimo día, el príncipe de los hijos de Efraín, Elisama hijo de Amiud,

48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: 48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда;
48 A şaptea zi, căpetenia fiilor lui Efraim, Elişama, fiul lui Amihud,

48 Sedmi dan knez Efrájimovih sinov, Amihúdov sin Elišamá.

48
2,18

48 Sedmi dan knez Efrájimovih sinov, Amihúdov sin Elišamá.

48 Sedmi dan knez Efraimovih sinov, Amiudov sin Elisama.

48 Na ſedmi dan ta Viuda Ephraimovih otruk, Eliſama, Amihudou ſyn.
49-53 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 49 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 49 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 49 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
49 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
49 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 49 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 49 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 49 Njegou dar je bil, ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
54 El octavo día llevó su ofrenda Gamaliel, hijo de Pedasur, jefe de la tribu de Manasés,

54 El octavo día, el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur,

54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh
54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: 54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
54 A opta zi, căpetenia fiilor lui Manase, Gamliel, fiul lui Pedahţur,

54 Osmi dan knez Manásejevih sinov, Pedacúrjev sin Gamliél.

54
2,20

54 Osmi dan knez Manásejevih sinov, Pedacúrjev sin Gamliél.

54 Osmi dan knez Manasejevih sinov, Fadasurjev sin Gamlijel.

54 Na oſmi dan ta Viuda Manaſſovih otruk, Gamliel, Pedazurou ſyn.
55-59 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 55 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 55 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 55 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
55 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
55 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 55 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 55 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 55 Njegou dar je bil ena ſreberna Skléda, ſtu inu trydeſſet Siklou vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'Oljem omeſhane htimu Shpishnimu offru.
60 El noveno día llevó su ofrenda Abidán, hijo de Guidoní, jefe de la tribu de Benjamín,

60 El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni,

60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: 60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;
60 A noua zi, căpetenia fiilor lui Beniamin, Abidan, fiul lui Ghideoni,

60 Deveti dan knez Benjaminovih sinov, Gideoníjev sin Abidán.

60
2,22

60 Deveti dan knez Benjaminovih sinov, Gideoníjev sin Abidán.

60 Deveti dan knez Benjaminovih sinov, Gedeonov sin Abidan.

60 Na deveti dan ta Viuda BenIaminovih otruk, Abidan, Gideonou ſyn.
61-65 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 61 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 61 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
61 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
61 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 61 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 61 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem v jedilno daritev, 61 Njegou dar je bil ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Siklou vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte Pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
66 El décimo día llevó su ofrenda Ahiézer, hijo de Amisadai, jefe de la tribu de Dan,

66 El décimo día, el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer hijo de Amisadai,

66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: 66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;
66 A zecea zi, căpetenia fiilor lui Dan, Ahiezer, fiul lui Amişadai,

66 Deseti dan knez Danovih sinov, Amišadájev sin Ahiézer.

66
2,25

66 Deseti dan knez Danovih sinov, Amišadájev sin Ahiézer.

66 Deseti dan knez Danovih sinov, Amisadajev sin Ahiezer.

66 Na deſſeti dan ta Viuda Danovih otruk, AhiEſer, AmmiSadajou ſyn.
67-71 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 67 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 67 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
67 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
67 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 67 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 67 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 67 Njegou dar je bil ena ſreberna skleda, ſtu inu trydeſſet Sikleu vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obadvuje polnu zhiſte pſhenizhne moke, sojlem oméſhane, k'Shpishnimu offru:
72 El día once llevó su ofrenda Paguiel, hijo de Ocrán, jefe de la tribu de Aser,

72 El undécimo día, el príncipe de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán,

72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: 72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
72 A unsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Aşer, Paguiel, fiul lui Ocran,

72 Enajsti dan knez Aserjevih sinov, Ohránov sin Pagiél.

72
2,27

72 Enajsti dan knez Aserjevih sinov, Ohránov sin Pagiél.

72 Enajsti dan knez Aserjevih sinov, Okranov sin Pagiel.

72 Na enajſti dan ta Viuda, Aſſerovih otruk, Pagiel, Okranou Syn,
73-77 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 73 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 73 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
73 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
73 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 73 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 73 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklju v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem v jedilno daritev, 73 Njegou dar je bil ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Siklou vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Siklou vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
78 El día doce llevó su ofrenda Ahirá, hijo de Enán, jefe de la tribu de Neftalí,

78 El duodécimo día, el príncipe de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán,

78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: 78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;
78 A douăsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Neftali, Ahira, fiul lui Enan,

78 Dvanajsti dan knez Neftálijevih sinov, Enánov sin Ahirá.

78
2,29

78 Dvanajsti dan knez Neftálijevih sinov, Enánov sin Ahirá.

78 Dvanajsti dan knez Neftalijevih sinov, Enanov sin Ahira.

78 Na dvanajſti dan ta Viuda Naphtalovih otruk, Ahira, Enanou ſyn.
79-83 y ofrendó lo mismo que los anteriores. 79 presentó su ofrenda: un plato de plata de ciento treinta siclos de peso y un jarro de plata de setenta siclos, según el siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina amasada con aceite, para la ofrenda; 79 gave his offering:
one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,
79 a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint de şaptezeci de sicli, după siclul sfântului locaş, amândouă pline cu floare de făină, frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;
79 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 79 Njegov dar je bil: srebrna skleda, težka sto trideset šeklov, srebrna kotlica, težka sedemdeset šeklov po svetiščnem šeklu, obe polni bele moke, umešene z oljem, za jedilno daritev, 79 Njegov dar je bil: srebrna skleda, sto trideset seklov težka, srebrna kotlica, sedemdeset seklov težka po seklu v svetišču, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev, 79 Njegou dar je bil ena ſreberna Skleda, ſtu inu trydeſſet Sikelou vrédna, en ſrebern Pehar, ſedemdeſſet Sikleu vréden, po Sikli te Svetinje, obedvuje polnu zhiſte pſhenizhne moke, s'oljem oméſhane, k'Shpishnimu offru.
84 Así pues, cuando se consagró el altar, los jefes de las tribus de Israel ofrecieron doce bandejas de plata, doce tazones de plata y doce cucharones de oro.

84 Esta fue la ofrenda que los príncipes de Israel presentaron para la dedicación del altar, el día en que fue ungido: doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharas de oro.

84 En total, les ofrenes presentades pels principals d'Israel amb motiu de la consagració i la dedicació de l'altar eren dotze safates de plata, dotze calderetes de plata i dotze cassoletes d'or.

84-88 The totals of the offerings brought by the twelve leaders for the dedication of the altar were as follows:
–twelve silver bowls and twelve silver basins weighing a total of 60 pounds
–twelve gold dishes weighing a total of 48 ounces, filled with incense
–twelve bulls, twelve rams, and twelve one-year-old lambs, plus the grain offerings that go with them, for the burnt offerings
–twelve goats for the sin offerings
–twenty-four bulls, sixty rams, sixty goats, sixty one-year-old lambs, for the fellowship offerings

84 This was the dedication of the altar, on the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden ladles;
84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: 84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц;
84 Acestea au fost darurile aduse de căpeteniile lui Israel pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns. Au fost douăsprezece farfurii de argint, douăsprezece ligheane de argint, douăsprezece căţuii de aur;

84 To so torej bili darovi Izraelovih knezov ob posvetitvi oltarja, na dan, ko je bil maziljen: dvanajst srebrnih skled, dvanajst srebrnih kotlic, dvanajst zlatih latvic;

84 To so torej bili darovi Izraelovih knezov ob posvetitvi oltarja, na dan, ko je bil maziljen: dvanajst srebrnih skled, dvanajst srebrnih kotlic, dvanajst zlatih latvic;

84 To so bili torej darovi Izraelovih knezov za posvetitev oltarja na dan, ko je bil maziljen: dvanajst srebrnih skled, dvanajst srebrnih kotlic, dvanajst zlatih torilc;

84 LEtu je tu shegnanje tiga Altarja, v'tem zhaſſu, kadar je bil shegnan, k'katerimu ſo ty Israelſki Viudi offrali, lete dvanajſt ſreberne Sklede, dvanajſt ſreberne Pehare, dvanajſt slate Shlize.
85 Cada bandeja de plata pesaba mil cuatrocientos treinta gramos, y cada tazón, setecientos setenta gramos. En total, la plata de todas las bandejas y de todos los tazones pesaba veintiséis mil cuatrocientos gramos, según el peso oficial del santuario. 85 Cada plato de ciento treinta siclos, y cada jarro de setenta; toda la plata de la vajilla era dos mil cuatrocientos siclos, según el siclo del santuario. 85 Cada safata pesava cent trenta sicles, i cada caldereta en pesava setanta. El pes total d'aquests utensilis de plata era de dos mil quatre-cents sicles. 85 each silver platter weighing one hundred thirty shekels, and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary; 85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: 85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак, всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей, по сиклю священному;
85 fiecare farfurie de argint cântărea o sută treizeci de sicli, şi fiecare lighean cântărea şaptezeci de sicli, aşa că argintul acestor unelte se ridica în totul la două mii patru sute de sicli, după siclul sfântului locaş.
85 vsaka skleda je imela sto trideset šeklov srebra, vsaka kotlica sedemdeset šeklov; vsega srebra teh posod je bilo dva tisoč štiristo šeklov po svetiščnem šeklu. 85 vsaka skleda je imela sto trideset šeklov srebra, vsaka kotlica sedemdeset šeklov; vsega srebra teh posod je bilo dva tisoč štiristo šeklov po svetiščnem šeklu. 85 vsaka skleda iz sto tridesetih seklov srebra, vsaka kotlica iz sedemdesetih seklov; vse srebro teh posod: dva tisoč štiristo seklov po seklu v svetišču. 85 Taku, de je vſaka Skleda iméla ſtu inu trydeſſet Sikleu ſrebra, inu vſak Pehar ſedemdeſſet Sikleu, de je zhiſlu vſiga ſrebra te poſſede pèrneſlu, dvejtaushent inu ſhtiriſtu Sikleu, po Sikli te Svetinje.
86 Había también doce cucharones de oro llenos de incienso, que pesaban ciento diez gramos cada uno, según el peso oficial del santuario. El oro de todos los cucharones pesaba en total mil trescientos veinte gramos. 86 Las doce cucharas de oro llenas de incienso, de diez siclos cada cuchara, según el siclo del santuario; todo el oro de las cucharas era ciento veinte siclos. 86 Les dotze cassoletes d'or, plenes d'encens aromàtic, que pesaven cada una deu sicles, segons la unitat de pes oficial del santuari, feien un total de cent vint sicles d'or. 86 the twelve golden ladles, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the ladles weighed one hundred twenty shekels; 86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. 86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей, по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей;
86 Au fost douăsprezece căţui de aur pline cu tămâie, câte zece sicli căţuia, după siclul sfântului locaş; aurul căţuiilor se ridica în totul la o sută douăzeci de sicli.
86 Dvanajst zlatih latvic je bilo napolnjenih s kadilom; vsaka je tehtala deset šeklov po svetiščnem šeklu; vsega zlata teh latvic je bilo sto dvajset šeklov. 86 Dvanajst zlatih latvic je bilo napolnjenih s kadilom; vsaka je tehtala deset šeklov po svetiščnem šeklu; vsega zlata teh latvic je bilo sto dvajset šeklov. 86 Dvanajst zlatih torilc, polnih kadila, je imelo vsako po deset seklov po seklu v svetišču; vsega zlata teh torilc je bilo sto dvajset seklov. 86 Inu téh dvanajſt slatih Shliz, kir ſo bile polne s'Kadilom, je vſaka iméla deſſet Sikleu, po Sikli te Svetinje, de je zhiſlu tiga slata v'téh shlizah pèrneſlu, ſtu inu dvajſſeti Sikleu.
87 Los animales para el holocausto fueron en total doce becerros, doce carneros, doce corderos de un año, con sus correspondientes ofrendas de cereales, y doce chivos para el sacrificio por el pecado.

87 Todos los bueyes para el holocausto fueron doce becerros; doce los carneros, doce los corderos de un año, con su ofrenda, y doce los machos cabríos para la expiación.

87 El total del bestiar ofert per a l'holocaust era de dotze vedells ja fets, dotze moltons, dotze anyells d'un any, amb les corresponents ofrenes de farina, i dotze bocs per al sacrifici pel pecat.
87 all the oxen for the burnt offering twelve bulls, the rams twelve, the male lambs a year old twelve, and their meal offering; and the male goats for a sin offering twelve; 87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. 87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,
87 Toate dobitoacele pentru arderea de tot au fost doisprezece viţei, doisprezece berbeci, doisprezece miei de un an, cu darurile de mâncare obişnuite, doisprezece ţapi, pentru jertfa de ispăşire.
87 Vseh živali za žgalno daritev je bilo dvanajst juncev, dvanajst ovnov, dvanajst enoletnih jagnjet z njihovo jedilno daritvijo in dvanajst kozlov za daritev za greh. 87 Vseh živali za žgalno daritev je bilo dvanajst juncev, dvanajst ovnov, dvanajst enoletnih jagnjet z njihovo jedilno daritvijo in dvanajst kozlov za daritev za greh. 87 Vseh živali v žgalno daritev je bilo dvanajst juncev, dvanajst ovnov, dvanajst enoletnih jagnjet z njihovo jedilno daritvijo; in dvanajst kozlov v daritev za greh.
87 Zhiſlu téh Goved k'Shganimu offru je bilu, dvanajſt Iunceu, dvanajſt Ounou dvanajſt Iagnet, lejta ſtarih, sred nyh Shpishnim offrom, inu dvanajſt Koslou k'Offru sa gréh.
88 Los animales para el sacrificio de reconciliación fueron en total veinticuatro becerros, sesenta carneros, sesenta chivos y sesenta corderos de un año. Estas fueron las ofrendas para la dedicación del altar, después de su consagración. 88 Y todos los bueyes de la ofrenda de paz fueron veinticuatro novillos, sesenta los carneros, sesenta los machos cabríos y sesenta los corderos de un año. Esta fue la ofrenda para la dedicación del altar, después que fue ungido. 88 El total del bestiar ofert per al sacrifici de comunió era de vint-i-quatre vedells més, seixanta moltons, seixanta bocs i seixanta anyells d'un any. Aquest era el total de les ofrenes presentades amb motiu de la consagració i la dedicació de l'altar. 88 and all the oxen for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after it was anointed. 88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. 88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят [однолетних] козлов, шестьдесят однолетних агнцев [без порока]; вот приношения при освящении жертвенника после помазания его.
88 Toate dobitoacele pentru jertfa de mulţumire: douăzeci şi patru de boi, şaizeci de berbeci, şaizeci de ţapi, şaizeci de miei de un an. Acestea au fost darurile aduse pentru târnosirea altarului, după ce l-au uns.
88 Vseh živali za mirovno daritev je bilo štiriindvajset volov, šestdeset ovnov, šestdeset kozlov in šestdeset enoletnih jagnjet. To so bili darovi ob posvetitvi oltarja, ki so jih dali potem, ko je bil maziljen. 88 Vseh živali za mirovno daritev je bilo štiriindvajset volov, šestdeset ovnov, šestdeset kozlov in šestdeset enoletnih jagnjet. To so bili darovi ob posvetitvi oltarja, ki so jih dali potem, ko je bil maziljen. 88 Vseh živali v mirovno daritev je bilo: štiriindvajset volov, šestdeset ovnov, šestdeset kozlov, šestdeset enoletnih jagnjet. To so bili darovi za posvetitev oltarja, ko je bil maziljen. 88 Inu tu zhiſlu téh Goved k'Sahvalnimu offru je bilu ſhtiri inu dvajſſeti Iunzeu, ſheſtdeſſet Ounou, ſheſtdeſſet Koslou, ſheſtdeſſet, lejta ſtarih Iagnet. Letu je tu shegnanje tiga Altarja, kadar je bil shegnan.
89 Cuando Moisés entró en la tienda del encuentro para hablar con el Señor, oyó que el Señor le hablaba desde encima de la tapa del arca del pacto, de entre los dos seres alados.f

89 Cuando entraba Moisés en el Tabernáculo de reunión para hablar con Dios, oía la voz que le hablaba de encima del propiciatorio que estaba sobre el Arca del testimonio, de entre los dos querubines. Así hablaba con él.e
89 e 7.89 Véanse Ex 25.18 n.; 1 R 6.23 n.
89 Quan Moisès entrava a la tenda del trobament per parlar amb el Senyor, sentia la veu d'ell que li parlava des del lloc situat entre els dos querubins de damunt la coberta de l'arca que conté el document de l'aliança. I li parlava.

89 When Moses went into the Tent to talk with the Lord, he heard the Lord speaking to him from above the lid on the Covenant Box, between the two winged creatures.

89 When Moses went into the Tent of Meeting to speak with Yahweh, he heard his voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim: and he spoke to him.
89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.
89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.
89 Când intra Moise în cortul întâlnirii ca să vorbească cu Domnul, auzea glasul care-i vorbea de pe capacul ispăşirii care era aşezat pe chivotul mărturiei, între cei doi heruvimi. Şi vorbea cu Domnul.

89 Kadar je Mojzes stopil v shodni šotor, da bi govoril z GOSPODOM, je slišal glas, ki mu je govoril iznad pokrova na skrinji pričevanja, izmed kerubov; govoril mu je.

89
2 Mz 16,34
29,42
33,9–11
40,2
Ps 99,1

89 Kadar je Mojzes stopil v shodni šotor, da bi govoril z Njim je slišal glas, ki mu je govoril iznad pokrova na skrinji pričevanja,
izmed kerubov; govoril mu je.

89 Kadar je Mojzes stopil v shodni šotor, da bi govoril z Njim, je slišal glas, ki mu je govoril iznad pokrova na skrinji postave, izmed dveh kerubov; tako mu je govoril.

89 Inu kadar je Moses notèr ſhàl v'to Vtto tiga prizhovanja, de by ſe shnym govurilu, taku je on ſhliſhal to ſhtimo, de je shnym govorila, od Stolla te gnade, kateri je bil na Skrini tiga prizhovanja, mej dvéma Kerubima, od tod je bilu shnym govorjenu.
8 Instrucciones para el uso de las lámparasa
1 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

8 Aarón enciende las lámparasa
1 Habló Jehová a Moisés y le dijo:
8
1 a 8.1-4 Aquí se completan las indicaciones de Ex 25.31-40; 37.17-24 relacionadas con el candelabro.

El canelobre
8
1 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

Placing the Lamps
8
The Lord said to Moses,
8
1 Yahweh spoke to Moses, saying,
8
1 And the LORD spake unto Moses, saying,

8 1 И сказал Господь Моисею, говоря:
8
1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Zlati svečnik
(2 Mz 25,31–40)
8

1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:
8
1–4
3 Mz 24,2–4

Sedmerorami svečnik
(2 Mz 25,31–40; 37,17–24)
8
1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Zlati svečnik
8
1 Gospod je govoril Mojzesu:
8
1 INu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
2 “Dile a Aarón que, cuando encienda las lámparas, haga que su luz dé hacia el frente del candelabro.” 2 «Habla a Aarón y dile: Cuando enciendas las lámparas, las siete lámparas del candelabro alumbrarán hacia adelante».
2 --Comunica això a Aaron: "Quan encenguis els set gresols, encara'ls de manera que il·luminin al seu davant."
2 “Tell Aaron that when he puts the seven lamps on the lampstand, he should place them so that the light shines toward the front.” 2 “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’” 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.
2 "Vorbeşte lui Aaron, şi spune-i: Când vei aşeza candelele în sfeşnic, cele şapte candele vor trebui să lumineze în partea dinainte a sfeşnicului."
2 »Govôri Aronu in mu reci: ›Kadar natikaš svetilke, stôri to tako, da bo vseh sedem svetilk osvetljevalo ospredje svečnika!‹« 2 »Govôri Aronu in mu reci: ›Kadar natikaš svetilke, stôri to tako, da bo vseh sedem svetilk osvetljevalo ospredje svečnika!‹« 2 »Govori Aronu in mu povej: ‚Kadar natikaš svetilke, naj svetijo sedmere svetilke proti ospredju svečnika!‘« 2 Govori s'Aaronom, inu reci k'njemu: Kadar Lampe gori poſtaulaſh, taku je imaſh letaku poſtaviti, de vſe ſedem pruti timu Svejzhneku ſvejtio.
3 Aarón cumplió lo que el Señor ordenó a Moisés, y dispuso las lámparas de modo que alumbraran hacia el frente del candelabro. 3 Aarón lo hizo así: colocó las lámparas en la parte anterior del candelabro, tal como Jehová lo mandó a Moisés.
3 Aaron va complir l'ordre del Senyor transmesa per Moisès i va encendre els gresols de manera que il·luminessin al seu davant.
3 Aaron obeyed and placed the lamps facing the front of the lampstand.
3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as Yahweh commanded Moses.
3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
3 Aaron a făcut aşa; a aşezat candelele în partea dinainte a sfeşnicului, cum poruncise lui Moise Domnul.
3 In Aron je to tudi storil; svetilke je nataknil proti ospredju svečnika, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 3 In Aron je to tudi storil; svetilke je nataknil proti ospredju svečnika, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 3 Aron je tako storil; nataknil je svetilke proti ospredju svečnika, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu. 3 Inu Aaron je taku ſturil, inu je gori poſtavil te Lampe, de ſo pruti Svejzhneku ſvejtile, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
4 El candelabro estaba hecho de oro labrado a martillo desde su base hasta la punta de sus pétalos. Moisés hizo el candelabro según el modelo que el Señor le había mostrado. 4 El candelabro estaba hecho de oro labrado a martillo; desde el pie hasta las flores era labrado a martillo. Conforme al modelo que Jehová le mostró a Moisés, así hizo el candelabro. 4 El canelobre era tot ell d'or cisellat des del peu fins a les flors. Moisès havia seguit el model que el Senyor li havia mostrat. 4 From top to bottom the lampstand was made of hammered gold, according to the pattern that the Lord had shown Moses. 4 This was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which Yahweh had shown Moses, so he made the lampstand. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. 4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
4 Sfeşnicul era de aur bătut; atât piciorul cât şi florile lui, erau de aur bătut. Moise făcuse sfeşnicul după chipul, pe care i-l arătase Domnul.
4 Svečnik je bil narejen takole: bil je iz kovanega zlata, kovan je bil od noge do cvetov. Mojzes je naredil svečnik po vzorcu, ki mu ga je pokazal GOSPOD.
4
2 Mz 25,9
4 Svečnik je bil narejen takole: bil je iz kovanega zlata, kovan je bil od noge do cvetov. Mojzes je naredil svečnik po vzorcu, ki mu ga je pokazal GOSPOD. 4 Svečnik je bil narejen takole: bilo je kovano delo iz zlata; kakor njegovo deblo, tako so bili tudi njegovi cvetovi kovano delo; Mojzes je naredil svečnik po vzorcu, ki mu ga je Gospod pokazal. 4 Ta Svejzhnek pak je bil kovanu slatu, njegova Zeu inu njegove roshe, po tem videnju, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil pokasal, taku je on ſturil ta Svejzhnek.
La consagración de los levitas
5 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

Consagración de los levitas
5 Jehová habló a Moisés y le dijo:

Dedicació dels levites
5 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

The Purification and Dedication of the Levites
5 The Lord said to Moses,

5 Yahweh spoke to Moses, saying,

5 And the LORD spake unto Moses, saying,
5 И сказал Господь Моисею, говоря:
5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Posvetitev levitov
5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Posvetitev levitov
5 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Posvečevanje levitov
5 Gospod je govoril Mojzesu:

5 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
6 “Aparta a los levitas de entre los demás israelitas, y purifícalos.b
6 «Aparta a los levitas de entre los demás hijos de Israel, y haz expiación por ellos.b 6 b 8.6 Haz expiación por ellos: Se trata de la ceremonia de purificación, destinada a eliminar el estado de impureza legal, por medio del rito indicado en los v. siguientes.

6 --Separa els levites dels altres israelites i purifica'ls.
6 “Separate the Levites from the rest of the people of Israel and purify them 6 “Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
6 "Ia pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel, şi curăţă-i.
6 »Vzemi levite izmed Izraelovih sinov in jih očisti!
6
3,5–13
3 Mz 22,2
Iz 1,16
52,11
6 »Vzemi levite izmed Izraelovih sinov in jih očisti! 6 »Vzemi levite izmed Izraelovih sinov in jih očisti! 6 Vsami te Levite is mej Israelſkih otruk, inu je ozhiſti.
7 El rito para la purificación será el siguiente: Tú los rociarás con el agua de la purificación,c y después ellos se afeitarán todo el cuerpo y lavarán su ropa; así quedarán puros. 7 Así harás para purificarlos: Rocía sobre ellos el agua de la expiaciónc y haz pasar la navaja por todo su cuerpo; ellos lavarán sus vestidos y así quedarán purificados. 7 c 8.7 Agua de la expiación: Cf. Nm 19.9, donde se indica cómo se preparaba esta clase de agua.
7 Per a purificar-los, fes això: Aspergeix-los primerament amb l'aigua que purifica del pecat. Que s'afaitin després tot el cos i rentin la seva roba. Així quedaran purificats. 7 in the following way: sprinkle them with the water of purification and have them shave their whole bodies and have them wash their clothes. Then they will be ritually clean. 7 Thus shall you do to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;
7 Iată cum să-i curăţeşti: Stropeşte-i cu apă ispăşitoare; să lase să treacă briciul peste tot trupul lor, să-şi spele hainele, şi să se curăţească.
7 In tole jim stôri, da jih očistiš: poškrôpi jih z vodo greha; naj gredo z britvijo po vsem telesu in si operejo oblačila in se tako očistijo.
7
1 Mz 35,2
3 Mz 14,8–9
5 Mz 21,12
Ezk 36,25
7 In tole jim stôri, da jih očistiš: poškrôpi jih z vodo greha;
naj gredo z britvijo po vsem telesu in si operejo oblačila in se tako očistijo. 7 Da jih očistiš, stori z njimi takole! Pokropi jih z očiščevalno vodo; naj se ostrižejo po vsem svojem telesu in si operejo oblačila in se tako očistijo! 7 Letaku imaſh pak shnymi ſturiti, de je ozhiſtih. Ti imaſh s'gréſhno vodo nje pokropiti, inu imajo vſe ſvoje laſſy zhiſtu obriti, inu ſvoj gvant oprati, taku bodo zhiſti.
8 Luego tomarán un becerro y un poco de la mejor harina, amasada con aceite, para hacer la ofrenda de cereales correspondiente, además de otro becerro para el sacrificio por el pecado. 8 Luego tomarán un novillo, con su ofrenda de flor de harina amasada con aceite, y tú tomarás otro novillo para la expiación. 8 Acabat, que prenguin un vedell ja fet, amb la corresponent ofrena de flor de farina pastada amb oli. Tu pren un altre vedell per al sacrifici pel pecat. 8 Then they are to take a young bull and the required grain offering of flour mixed with olive oil; and you are to take another bull for the sin offering. 8 Then let them take a young bull, and its meal offering, fine flour mixed with oil; and another young bull you shall take for a sin offering. 8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
8 Să ia apoi un viţel, cu darul de mâncare obişnuit, făcut din floare de făină, frământată cu untdelemn; şi să mai iei un alt viţel pentru jertfa de ispăşire.
8 Nato naj vzamejo junca z njegovo jedilno daritvijo iz bele moke, umešene z oljem. Drugega junca pa vzemi za daritev za greh!
8
3 Mz 2,1
4,3
8 Nato naj vzamejo junca z njegovo jedilno daritvijo iz bele moke, umešene z oljem. Drugega junca pa vzemi za daritev za greh! 8 Nato naj vzamejo mladega junca z njegovo jedilno daritvijo iz bele moke, umešene z oljem. Drugega mladega junca vzemi v daritev za greh!
8 Potle imajo ony vseti eniga mladiga Iunza, inu njegou Shpishni offer, zhiſto Pſhenizhno moko s'Oljem omejſhano. Inu eniga drusiga mladiga Iunza imaſh ti k'Offru sa gréh vseti.
9 Tú harás que los levitas se acerquen a la tienda del encuentro y que todos los israelitas se reúnan. 9 Harás que los levitas se acerquen al Tabernáculo de reunión, y reunirás a toda la congregación de los hijos de Israel. 9 Després fes que els levites s'acostin davant la tenda del trobament i convoca tota la comunitat d'Israel. 9 Then assemble the whole community of Israel and have the Levites stand in front of the Tent of my presence. 9 You shall present the Levites before the Tent of Meeting. You shall assemble the whole congregation of the children of Israel. 9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: 9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых,
9 Să apropii pe Leviţi înaintea cortului întâlnirii, şi să strângi toată adunarea copiilor lui Israel.
9 Potem pripelji levite pred shodni šotor in zberi vso skupnost Izraelovih sinov!
9
2 Mz 40,12
3 Mz 8,3
9 Potem pripelji levite pred shodni šotor in zberi vso skupnost Izraelovih sinov! 9 Potem pripelji levite pred shodni šotor in zberi vso občino Izraelovih sinov! 9 Inu imaſh te Levite pred Vtto tiga prizhovanja pèrpelati, inu vſo Gmajno Israelſkih otruk vkupe ſpraviti,
10 En seguida harás que los levitas se presenten delante de mí y que los israelitas les vayan poniendo las manos sobre la cabeza. 10 Cuando hayas acercado a los levitas a la presencia de Jehová, pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los levitas. 10 Situats així els levites davant el Senyor, els altres israelites els imposaran les mans. 10 The people of Israel are to place their hands on the heads of the Levites, 10 You shall present the Levites before Yahweh. The children of Israel shall lay their hands on the Levites, 10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
10 Să apropii pe Leviţi înaintea Domnului; şi copiii lui Israel să-şi pună mâinile pe Leviţi.
10 Ko pripelješ levite pred GOSPODA, naj Izraelovi sinovi položijo roke na levite.
10
3 Mz 3,2
Apd 6,6
10 Ko pripelješ levite pred GOSPODA, naj Izraelovi sinovi položijo roke na levite. 10 Ko pripelješ levite pred Gospoda, naj polože Izraelovi sinovi svoje roke na levite. 10 inu Levite pred GOSPVDA pèrpelati. Inu Israelſki otroci imajo ſvoje roke na te Levite poloshiti.
11 Aarón celebrará ante mí el rito de presentación de los levitasd por parte de los demás israelitas, y así los levitas quedarán dedicados a mi servicio. 11 Entonces presentará Aarón a los levitasd delante de Jehová como ofrenda de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio de Jehová. 11 d 8.11 Presentará Aarón a los levitas delante de Jehová como ofrenda: Lit. Aarón mecerá ante mí a los levitas, ofrenda mecida. Véase Ex 29.24 n. La persona de los levitas era ofrecida a Dios como una ofrenda especial. Incluso hoy en día, los judíos piadosos oran meciéndose con un movimiento de balanceo o vaivén.
11 Llavors Aaron presentarà davant meu els levites com a ofrena de la resta dels israelites. Així quedaran destinats al meu servei. 11 and then Aaron shall dedicate the Levites to me as a special gift from the Israelites, so that they may do my work. 11 and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh. 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
11 Aaron să legene pe Leviţi într-o parte şi într-alta înaintea Domnului, ca un dar legănat din partea copiilor lui Israel; şi să fie închinaţi astfel în slujba Domnului.
11 Aron naj levite daruje pred GOSPODOM kot daritev primikanja od Izraelovih sinov. Potem bodo lahko opravljali GOSPODOVO službo.
11
3,6–8
2 Mz 29,24
11 Aron naj levite daruje pred GOSPODOM kot daritev primikanja od Izraelovih sinov. Potem bodo lahko opravljali GOSPODOVO službo. 11 Aron naj daruje levite pred Gospodom kot daritev primikanja in odmikanja za Izraelove sinove. Potem bodo mogli opravljati službo Gospodovo. 11 Inu Aaron ima te Levite pred GOSPVDOM majati, od Israelſkih otruk, de bodo mogli dopèrnaſhati to ſlushbo tiga GOSPVDA.
12 Después los levitas pondrán las manos sobre la cabeza de los becerros, y uno de los becerros será ofrecido como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto para purificar a los levitas. 12 Después los levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos: uno lo ofrecerás como expiación y el otro como holocausto a Jehová, para hacer expiación por los levitas.
12 »Després els levites imposaran les mans sobre el cap dels dos vedells, i Aaron n'oferirà un com a sacrifici pel pecat i l'altre en holocaust. Així farà el ritu d'expiació pels levites.
12 The Levites shall then put their hands on the heads of the two bulls; one is to be offered as a sin offering and the other as a burnt offering, in order to perform the ritual of purification for the Levites. 12 The Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering to Yahweh, to make atonement for the Levites. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
12 Leviţii să-şi pună mâinile pe capul viţeilor, şi să aduci unul ca jertfă de ispăşire, şi altul ca ardere de tot, ca să faci ispăşire pentru Leviţi.
12 Leviti naj položijo roke juncema na glavo: enega daruj kot daritev za greh in drugega kot žgalno daritev GOSPODU, da opraviš spravo za levite!
12
2 Mz 29,10.36
3 Mz 4,3
12 Leviti naj položijo roke juncema na glavo: enega daruj kot daritev za greh in drugega kot žgalno daritev GOSPODU, da opraviš spravo za levite! 12 Leviti naj polože svoje roke juncema na glavo: enega daruj v daritev za greh, drugega pa kot žgalno daritev za Gospoda, da izvršiš spravo za levite!
12 Inu Leviti imajo ſvoje roké na tiga Iunza glavo poloshiti, inu edàn ima k'Offru sa gréh, ta drugi k'Shganimu offru GOSPVDV ſturjen biti, k'smyrjenju te Levite.
13 Luego tú los colocarás ante Aarón y sus hijos, y celebrarás el rito de presentación, para dedicármelos; 13 Colocarás luego a los levitas delante de Aarón y de sus hijos, y los presentarás como ofrenda a Jehová. 13 Després col·loca els levites davant d'Aaron i els seus fills i presenta-me'ls.
13 “Dedicate the Levites as a special gift to me, and put Aaron and his sons in charge of them.
13 You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave offering to Yahweh. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
13 Să pui pe Leviţi în picioare înaintea lui Aaron şi înaintea fiilor lui, şi să-i legeni într-o parte şi într-alta, ca un dar legănat Domnului.
13 Postavi levite pred Arona in njegove sinove in jih daruj GOSPODU kot daritev primikanja! 13 Postavi levite pred Arona in njegove sinove in jih daruj GOSPODU kot daritev primikanja! 13 Postavi levite pred Arona in njegove sinove ter jih daruj Gospodu kot daritev primikanja in odmikanja 13 Inu imaſh te Levite pred Aarona inu njegove Synuve poſtaviti, inu je pred GOSPVDOM majati.
14 así apartarás a los levitas de entre los demás israelitas, para que sean míos. 14 Así apartarás a los levitas de entre los hijos de Israel, y serán míos los levitas. 14 Així separaràs els levites dels altres israelites i seran meus. 14 Separate the Levites in this way from the rest of the Israelites, so that they will belong to me. 14 Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
14 Aşa să desparţi pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel; şi Leviţii vor fi ai Mei.

14 Tako izloči levite izmed Izraelovih sinov, da bodo leviti moji!

14 Tako izloči levite izmed Izraelovih sinov, da bodo leviti moji!
14 Tako izloči levite izmed Izraelovih sinov, da bodo leviti moji! 14 Inu je imaſh taku odlozhiti od Israelſkih otruk, de bodo moji.
15 Después irán ellos a prestar su servicio en la tienda del encuentro. Deberás purificarlos y presentármelos como una ofrenda especial, 15 Después de eso vendrán los levitas a ministrar en el Tabernáculo de reunión. Serán purificados y los presentarás como una ofrenda.
15 »Els levites, purificats i presentats així davant meu, entraran al servei de la tenda del trobament.
15 After you have purified and dedicated the Levites, they will be qualified to work in the Tent.
15 “After that, the Levites shall go in to do the service of the Tent of Meeting: and you shall cleanse them, and offer them as a wave offering.
15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
15 După aceea, Leviţii să vină să facă slujba în cortul întâlnirii. Astfel să-i curăţeşti şi să-i legeni într-o parte şi într-alta, ca un dar legănat.
15 Potem naj gredo leviti opravljat službo v shodni šotor. Tako jih torej očisti in daruj kot daritev primikanja! 15 Potem naj gredo leviti opravljat službo v shodni šotor. Tako jih torej očisti in daruj kot daritev primikanja! 15 Potem naj gredo leviti v službo shodnega šotora. Tako jih torej očisti in daruj kot daritev primikanja in odmikanja! 15 Potle imajo ony notèr pojti, de ſlushio v'ti Vtti tiga prizhovanja. Letaku je imaſh ozhiſtiti inu majati:
16 porque, de entre todos los israelitas, ellos están dedicados a mí. Yo los he aceptado a cambio de todos los primogénitos de los israelitas, 16 Porque enteramente me son dedicados a mí los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo primer nacido; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 16 Estaran a la meva disposició, ja que em són donats pels israelites a canvi dels seus primogènits, i per això jo me'ls reservo. 16 I have claimed them in the place of all the first-born sons of the Israelites, and they belong to me alone. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
16 Căci ei Îmi sunt daţi cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întâilor născuţi, din toţi întâii născuţi ai copiilor lui Israel.
16 Kajti meni so dani, zares dani izmed Izraelovih sinov; vzel sem si jih namesto teh, ki odprejo materino naročje, vseh prvorojencev Izraelovih sinov.
16
3,12–13
16 Kajti meni so dani, zares dani izmed Izraelovih sinov; vzel sem si jih namesto teh, ki odprejo materino naročje, vseh prvorojencev Izraelovih sinov. 16 Kajti darovani so mi popolnoma izmed Izraelovih sinov; vzel sem si jih namesto vseh prvencev, vseh prvorojencev izmed Izraelovih sinov. 16 Sakaj ony ſo meni ſhenkani od Israelſkih otruk, inu jeſt ſim ſi je vsel sa vſe, kar Matèrnizo odpre, sa Pèrvorojenzhizhe vſéh Israelſkih otruk.
17 porque a mí me pertenecen todos los primogénitos de los israelitas, así como las primeras crías de sus animales. Cuando hice morir a los primogénitos de los egipcios, reservé para mí a los primogénitos de los israelitas.e 17 Porque mío es todo primogénito de entre los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día en que yo herí a todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí.e 17 e 8.17 Ex 13.2,11-16.
17 Perquè tots els primogènits dels israelites i totes les primeres cries dels animals són meus; me'ls vaig consagrar el dia que vaig fer morir tots els primogènits del país d'Egipte.
When I killed all the first-born in Egypt, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
17 Căci orice întâi născut al copiilor lui Israel este al Meu, atât din oameni cât şi din dobitoace; Mie Mi i-am închinat în ziua când am lovit pe toţi întâii născuţi în ţara Egiptului.
17 Kajti moji so vsi prvenci pri Izraelovih sinovih, pri ljudeh in pri živini; na dan, ko sem udaril prvorojence v egiptovski deželi, sem si jih posvetil.
17
2 Mz 4,23
13,2–11
22,29
17 Kajti moji so vsi prvenci pri Izraelovih sinovih, pri ljudeh in pri živini; na dan, ko sem udaril prvorojence v egiptovski deželi, sem si jih posvetil. 17 Kajti moji so vsi prvenci pri Izraelovih sinovih, pri ljudeh in pri živini; na dan, ko sem udaril vse prvorojence v egiptovski deželi, sem si jih posvetil.
17 Sakaj vſi Pèrvorojenzhizhi mej Israelſkimi otruki ſo moji, taku dobru téh Zhlovékou kakòr Shivine, od tiga zhaſſa, ker ſim jeſt vſe pèrvorojenzhizhe v'Egyptouſki desheli pobil, inu ſim ſi je poſvetil.
18 Pero a cambio de ellos acepté a los levitas. 18 Y he tomado a los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel. 18 Per això em reservo els levites en lloc dels primogènits dels israelites, 18 I am now taking the Levites instead of all the first-born of the Israelites, 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
18 Şi Eu am luat pe Leviţi în locul tuturor întâilor născuţi ai copiilor lui Israel.
18 Vzel sem levite namesto vseh prvorojencev pri Izraelovih sinovih. 18 Vzel sem levite namesto vseh prvorojencev pri Izraelovih sinovih. 18 Vzel sem levite namesto vseh prvorojencev pri Izraelovih sinovih. 18 Inu ſim vsel te Levite sa vſe Pèrvorojenzhizhe mej Israelſkimi otruki,
19 Yo escogí a los levitas de entre los demás israelitas, y se los entregué a Aarón y a sus hijos, para que, en nombre de los israelitas, se encarguen del servicio en la tienda del encuentro y obtengan el perdón del Señor para los israelitas. Así los israelitas no tendrán que acercarse al santuario, y no les pasará nada malo.”f 19 Yo he dado los levitas, como un don, a Aarón y a sus hijos, de entre los hijos de Israel, para que ejerzan el ministerio de los hijos de Israel en el Tabernáculo de reunión, y reconcilien a los hijos de Israel, y no haya plaga entre los hijos de Israel cuando se acerquen al santuario».f 19 f 8.19 Y no haya plaga... santuario: Véase Nm 4.15 n.
19 i els poso, com a donats, a disposició d'Aaron i dels seus fills, perquè tinguin a càrrec seu el servei de la tenda del trobament que havien de fer tots els israelites; expiant així per tots ells, els israelites no hauran de sofrir els flagells que sofririen si s'acostessin al lloc sagrat. 19 and I assign the Levites to Aaron and his sons, as a gift from the Israelites, to work in the Tent for the people of Israel and to protect the Israelites from the disaster that would strike them if they came too near the Holy Place.” 19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary.” 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
19 Am dat pe Leviţi în totul lui Aaron şi fiilor lui, din mijlocul copiilor lui Israel, ca să facă slujbă pentru copiii lui Israel în cortul întâlnirii, să facă ispăşire pentru copiii lui Israel, şi astfel copiii lui Israel să nu fie loviţi cu nici o urgie, când se vor apropia de sfântul locaş."
19 In izmed Izraelovih sinov jih dajem v dar Aronu in njegovim sinovom, da bodo pri shodnem šotoru oskrbovali službo Izraelovih sinov in zanje opravljali spravo. Tako Izraelovih sinov ne bo zadela nadloga, če bi se Izraelovi sinovi približali svetišču.«
19
3,41
19 In izmed Izraelovih sinov jih dajem v dar Aronu in njegovim sinovom, da bodo pri shodnem šotoru oskrbovali službo Izraelovih sinov in zanje opravljali spravo. Tako Izraelovih sinov ne bo zadela nadloga, če bi se Izraelovi sinovi približali svetišču.« 19 In dal sem levite v dar Aronu in njegovim sinovom izmed Izraelovih sinov, da bi opravljali službo Izraelovih sinov pri shodnem šotoru in vršili spravo za Izraelove sinove, da ne zadene Izraelovih sinov nadloga, ko bi se Izraelovi sinovi približali svetišču.« 19 inu ſim je dal k'eni ſhenkingi Aaronu inu njegovim Synom, is mej Israelſkih otruk, de dopèrnaſhajo to ſlushbo Israelſkih otruk, v'tej Vtti tiga prizhovanja, k'smyrjenju Israelſke otroke, de nebo mej Israelſkimi otruki ena ſhtrajfinga, kadar bi ſe hotéli pèrblishati k'Svetini.
20 Moisés, Aarón y todo el pueblo de Israel cumplieron lo que el Señor ordenó a Moisés respecto a los levitas.

20 Moisés, Aarón y toda la congregación de los hijos de Israel hicieron con los levitas conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés acerca de los levitas; así hicieron con ellos los hijos de Israel.

20 Moisès, Aaron i tota la comunitat d'Israel van complir exactament totes les ordres que el Senyor havia donat a Moisès respecte als levites.

20 So Moses, Aaron, and all the people of Israel dedicated the Levites, as the Lord commanded Moses.

20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, to the Levites. According to all that Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them.
20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
20 Moise, Aaron şi toată adunarea copiilor lui Israel, au făcut cu Leviţii tot ce poruncise lui Moise Domnul despre Leviţi; aşa au făcut copiii lui Israel cu ei.

20 Mojzes, Aron in vsa skupnost Izraelovih sinov so tako storili z leviti. Kakor je GOSPOD glede levitov zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi sinovi storili z njimi.

20 Mojzes, Aron in vsa skupnost Izraelovih sinov so tako storili z leviti. Kakor je GOSPOD glede levitov zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi sinovi storili z njimi.

20 Mojzes in Aron in vsa občina Izraelovih sinov so storili tako z leviti. Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu o levitih, prav tako so storili z njimi Izraelovi sinovi.

20 Inu Moses je s'Aaronom, inu sovſo Gmajno Israelſkih otruk ſturil, s'témi Leviti, vſe, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal.
21 Los levitas se purificaron y lavaron su ropa, y Aarón los presentó como ofrenda especial ante el Señor, celebrando el rito de purificación por ellos. 21 Los levitas se purificaron y lavaron sus vestidos. Luego Aarón los presentó como ofrenda delante de Jehová, e hizo expiación por ellos para purificarlos. 21 Aquests es van purificar, rentaren la seva roba, i després Aaron els va presentar davant el Senyor i va fer per ells el ritu d'expiació per tal de purificar-los. 21 The Levites purified themselves and washed their clothes, and Aaron dedicated them as a special gift to the Lord. He also performed the ritual of purification for them. 21 The Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before Yahweh; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 21 И очистились левиты, и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
21 Leviţii s-au curăţit, şi şi-au spălat hainele. Aaron i-a legănat într-o parte şi într-alta, ca un dar legănat înaintea Domnului, şi a făcut ispăşire pentru ei, ca să-i curăţească.
21 Leviti so se očistili greha in si oprali oblačila. Nato jih je Aron daroval kot daritev primikanja pred GOSPODOM in je zanje opravil spravo, da bi jih očistil.
21
1 Mz 35,2
21 Leviti so se očistili greha in si oprali oblačila. Nato jih je Aron daroval kot daritev primikanja pred GOSPODOM in je zanje opravil spravo, da bi jih očistil. 21 Leviti so se očistili greha in si opravili oblačila. Aron jih je daroval kot daritev pred Gospodom in Aron je izvršil zanje spravo v njihovo očiščenje. 21 Inu Leviti ſo ſe ozhiſtili, inu ſo ſvoj gvant oprali, inu Aaron je nje majal pred GOSPVDOM, inu je nje smyril, de ſo bily zhiſti.
22 Después de todo esto, los levitas fueron a cumplir con sus deberes en la tienda del encuentro, bajo la vigilancia de Aarón y sus hijos. Tal como el Señor se lo ordenó a Moisés, así se hizo con los levitas. 22 Después de esto, los levitas fueron para ejercer su ministerio en el Tabernáculo de reunión delante de Aarón y delante de sus hijos. De la manera que mandó Jehová a Moisés acerca de los levitas, así hicieron con ellos. 22 Acabat tot el ritual, els levites van començar el seu servei a la tenda del trobament, a les ordres d'Aaron i dels seus fills. Així es van complir les ordres que el Senyor havia donat a Moisès respecte als levites. 22 The people did everything the Lord had commanded Moses concerning the Levites. And so the Levites were qualified to work in the Tent under Aaron and his sons. 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
22 După aceea, Leviţii au venit să-şi facă slujba în cortul întâlnirii, în faţa lui Aaron şi a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise Domnul cu privire la Leviţi, aşa s-a făcut cu ei.
22 Potem so leviti šli opravljat službo v shodnem šotoru pred Aronom in njegovimi sinovi. Kakor je GOSPOD glede levitov zapovedal Mojzesu, tako so storili z njimi. 22 Potem so leviti šli opravljat službo v shodnem šotoru pred Aronom in njegovimi sinovi. Kakor je GOSPOD glede levitov zapovedal Mojzesu, tako so storili z njimi. 22 Potem so šli leviti opravljat svojo službo v shodnem šotoru pred Aronom in njegovimi sinovi. Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu o levitih, tako so storili z njimi. 22 Potle ſo ony notèr ſhli, de ſo ſvojo ſlushbo dopèrnaſhali v'ti Vtti tiga prizhovanja, pred Aaronom inu njegovimi Synmy, kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal, od Levitou, taku ſo ony shnymi ſturili.
Periodo de servicio de los levitas
23 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

23 Luego habló Jehová a Moisés diciendo:

Temps del servei dels levites
23 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

23 The Lord said to Moses,

23 Yahweh spoke to Moses, saying,
23 And the LORD spake unto Moses, saying, 23 И сказал Господь Моисею, говоря:
23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

23 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

23 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

23 Gospod je govoril Mojzesu:

23 Inu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
24 “Los levitas comenzarán a prestar sus servicios en la tienda del encuentro a los veinticinco años de edad,g
24 «Los levitas de veinticinco años para arriba entrarán a ejercer su ministerio en el servicio del Tabernáculo de reunión.g 24 g 8.24 Veinticinco años: Véase Nm 4.3 n.
24 --Els levites entraran a prestar servei a la tenda del trobament des de l'edat de vint-i-cinc anys en amunt.
24 “From the age of twenty-five each Levite shall perform his duties in the Tent of my presence, 24 “This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
24 "Iată legea privitoare la Leviţi. De la vârsta de douăzeci şi cinci de ani în sus, orice Levit va intra în slujba cortului întâlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo.
24 »To velja za levite: petindvajsetletni in starejši naj prihajajo opravljat službo pri shodnem šotoru.
24
2 Mz 38,21
1 Krn 23,3
24 »To velja za levite: petindvajsetletni in starejši naj prihajajo opravljat službo pri shodnem šotoru. 24 »To je, kar velja za levite: Od petindvajsetega leta in više naj prihajajo opravljat službo pri shodnem šotoru. 24 Letu je, kar Levitom ſliſhi, od pet inu dvajſſeti lejt inu sgoraj, imajo ony notèr pojti k'vojſkovanju, inu k'ſlushbi, Vtte tiga prizhovanja.
25 y se retirarán de su servicio a los cincuenta. 25 Pero desde los cincuenta años dejarán de ejercer su ministerio, y nunca más lo ejercerán. 25 En complir cinquanta anys, es retiraran del servei actiu, no serviran més. 25 and at the age of fifty he shall retire. 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more, 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
25 De la vârsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă, şi să nu mai slujească.
25 Ko pa dosežejo petdeset let, naj se umaknejo od opravljanja službe in ne služijo več.
25
4,3
25 Ko pa dosežejo petdeset let, naj se umaknejo od opravljanja službe in ne služijo več. 25 Od petdesetega leta dalje naj se umaknejo od izvrševanja službe in naj ne služijo več; 25 Od petdeſſetiga lejta pak imajo ony proſty biti, od opravila te ſlushbe, inu nemajo vezh ſlushiti,
26 Después de esa edad podrán ayudar a sus compañeros en sus oficios en la tienda del encuentro, pero no prestar servicio regular. Así organizarás el servicio de los levitas.” 26 Servirán con sus hermanos en el Tabernáculo de reunión, para hacer la guardia, pero no servirán en el ministerio. Así harás con los levitas en cuanto a su ministerio». 26 Podran ajudar els altres levites en actiu fent guàrdia a la tenda del trobament, però no prestaran altres serveis. Disposa així el servei dels levites. 26 After that, he may help his fellow Levites in performing their duties in the Tent, but he must not perform any service by himself. This is how you are to regulate the duties of the Levites.” 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites concerning their duties.” 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же - пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
26 Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întâlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu Leviţii în ce priveşte slujbele lor."
26 Smejo sicer pomagati svojim bratom pri njihovih dolžnostih v shodnem šotoru, službe pa naj ne opravljajo več. Tako narêdi z leviti glede njihovih dolžnosti!« 26 Smejo sicer pomagati svojim bratom pri njihovih dolžnostih v shodnem šotoru, službe pa naj ne opravljajo več. Tako narêdi z leviti glede njihovih dolžnosti!« 26 samo pomagati smejo svojim bratom pri delu v shodnem šotoru, redne službe pa naj ne opravljajo več. Tako narédi z leviti pri njih službi!« 26 temuzh imajo ſvoim bratom ſlushiti, v'ti Vtti tiga prizhovanja, ali ony te ſlushbe nemajo opraulati. Taku imaſh ti s'témi Leviti ſturiti, de en vſaki ſvoje ſtrashe vardeva.
9 La celebración de la Pascuaa
1 Un año después de haber salido de Egipto los israelitas, en el primer mes del año,b el Señor se dirigió a Moisés en el desierto de Sinaí, y le dijo:

9 Celebración de la Pascuaa
1 Habló Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí, el primer mes del segundo añob de su salida de la tierra de Egipto, y le dijo:
9
1 a 9.1-14 Acerca de la Pascua, véase Ex 12.1--13.22 n.
b 9.1 Aquí, como en Nm 7.1, se trata de la misma fecha que en Ex 40.17. El primer mes: el mes de Abib (marzo-abril); véase Ex 12.2 n.

La festa de Pasqua
9
1 El primer mes de l'any segon després d'haver sortit els israelites del país d'Egipte, el Senyor va parlar a Moisès en el desert del Sinaí. Li digué:

The Second Passover
9
The Lord spoke to Moses in the Sinai Desert in the first month of the second year after the people of Israel had left Egypt. He said,
9
1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
9
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

9 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
9
1 Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, în luna întâi a anului al doilea, după ieşirea lor din ţara Egiptului. Şi a zis:

Dopolnitev navodil o času pashe
9

1 GOSPOD je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi prvi mesec drugega leta po njihovem izhodu iz egiptovske dežele in rekel:
9
1–15
2 Mz 12,1–20

Dopolnitev navodil o času pashe
9
1 GOSPOD je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi prvi mesec drugega leta po njihovem izhodu iz egiptovske dežele in rekel:

Sinajska velika noč
9
1 Gospod je govoril Mojzesu v Sinajski puščavi prvi mesec drugega leta po njihovem izhodu iz egiptovske dežele:
9
1 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom v'Sinajſki puſzhavi, v'drugim lejti, od tiga, kar ſo is Egyptouſke deshele vunkaj bily ſhli, vpèrvim Méſci, inu je rekàl:
2 “Los israelitas deben celebrar la fiesta de la Pascua en la fecha señalada,
2 «Los hijos de Israel celebrarán la Pascua a su debido tiempo.
2 --Els israelites han de celebrar la Pasqua en la data fixada,
2-3 “On the fourteenth day of this month, beginning at sunset, the people of Israel are to observe the Passover according to all the rules and regulations for it.” 2 “Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season. 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
2 "Copiii lui Israel să prăznuiască Paştele la vremea hotărâtă.
2 »Izraelovi sinovi naj obhajajo pasho ob določenem času. 2 »Izraelovi sinovi naj obhajajo pasho ob določenem času. 2 »Izraelovi sinovi naj obhajajo pasho ob določenem času. 2 Naj Israelſki otroci Paſah dèrshé, k'ſvojmu zhaſſu,
3 es decir, el día catorce de este mes, al atardecer, siguiendo al pie de la letra todas las instrucciones que he dado para su celebración.” 3 La celebraréis el decimocuarto día de este mes, al atardecer, a su debido tiempo; conforme a todos sus ritos y conforme a todas sus leyes la celebraréis». 3 el dia catorze d'aquest mes, al capvespre. L'han de celebrar seguint les prescripcions i tot el seu ritual. 3 On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season— according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it.” 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
3 в четырнадцатый день сего месяца, вечером, совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
3 Să le prăznuiţi la vremea hotărâtă, în a patrusprezecea zi a lunii acesteia, seara; să le prăznuiţi după toate legile, şi după toate poruncile privitoare la ele."
3 Štirinajsti dan tega meseca proti večeru jo obhajajte ob določenem času; obhajajte jo po vseh zakonih in odlokih, ki veljajo zanjo!«
3
3 Mz 23,5
5 Mz 16,1–8
3 Štirinajsti dan tega meseca proti večeru
jo obhajajte ob določenem času; obhajajte jo po vseh zakonih in odlokih, ki veljajo zanjo!« 3 Štirinajsti dan tega meseca proti večeru jo obhajajte ob določenem času; obhajajte jo po vseh njenih postavah in naredbah!« 3 na zhetèrnajſti dan letiga Méſza mej vezherom. Ob ſvoim zhaſſu ga imajo dershati, po vſej njega poſtavi inu praudi.
4 Entonces Moisés ordenó a los israelitas que celebraran la Pascua,

4 Entonces dijo Moisés a los hijos de Israel que celebraran la Pascua.

4 Moisès, doncs, va ordenar als israelites que celebressin la Pasqua,
4 So Moses told the people to observe the Passover,
4 Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
4 Moise a vorbit copiilor lui Israel, să prăznuiască Paştele.
4 Mojzes je torej naročil Izraelovim sinovom, naj obhajajo pasho. 4 Mojzes je torej naročil Izraelovim sinovom, naj obhajajo pasho. 4 Mojzes je torej rekel Izraelovim sinovom, naj obhajajo pasho. 4 Inu on, Moses, je govoril s'Israelſkimi otruki, de bi Paſah dèrshali,
5 y ellos lo hicieron así el día catorce de aquel mes, al atardecer, en el desierto de Sinaí, haciendo todo tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.c 5 Celebraron la Pascua el primer mes, el día catorce del mes, al atardecer, en el desierto de Sinaí; conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés, así hicieron los hijos de Israel.c 5 c 9.1-5 Cf. Ex 12.1-13.
5 i ells la celebraren el dia catorze del mes primer, al capvespre, en el desert del Sinaí, seguint tot el que el Senyor havia ordenat a Moisès. 5 and on the evening of the fourteenth day of the first month they did so in the Sinai Desert. The people did everything just as the Lord had commanded Moses. 5 They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
5 Şi au prăznuit Paştele în a patrusprezecea zi a lunii întâi, seara, în pustia Sinai; copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe care le dăduse lui Moise Domnul.
5 In obhajali so pasho v Sinajski puščavi štirinajsti dan prvega meseca proti večeru; Izraelovi sinovi so storili tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 5 In obhajali so pasho v Sinajski puščavi štirinajsti dan prvega meseca proti večeru;
Izraelovi sinovi so storili tako, kakor je GOSPOD zapovedal Mojzesu. 5 In obhajali so pasho v prvem mesecu, štirinajsti dan proti večeru v Sinajski puščavi; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi sinovi storili. 5 inu ony ſo dèrshali Paſah na zhetèrnajſti dan pèrviga Méſza mej vezherom, v'Sinaiſki puſzhavi: Vſe kakòr je GOSPVD Moseſſu bil sapovédal, taku ſo Israelſki otroci ſturili.
6 Pero había unos hombres que estaban impuros por haber tocado un cadáver,d y por eso no pudieron celebrar la Pascua aquel día. Estos fueron a ver a Moisés y a Aarón en el mismo día,

6 Pero ocurrió que algunos estaban impuros a causa de un muerto,d y no pudieron celebrar la Pascua aquel día. Aquellos hombres se presentaron ese mismo día delante de Moisés y delante de Aarón,
6 d 9.6 Cf. Lv 21.1-2.

6 Però hi havia uns homes en estat d'impuresa ritual per contacte amb un cadàver, i per això no podien celebrar la Pasqua el dia assenyalat. Aquell mateix dia anaren a trobar Moisès i Aaron,

6 But there were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse, and they were not able to keep the Passover on that day. They went to Moses and Aaron
6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
6 S-a întâmplat că nişte oameni, fiind necuraţi din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paştele în ziua aceea. Ei s-au înfăţişat în aceeaşi zi înaintea lui Moise şi înaintea lui Aaron.

6 Bilo pa je tam nekaj mož, ki so postali nečisti pri mrliču in tisti dan niso mogli obhajati pashe; zato so isti dan stopili pred Mojzesa in Arona.

6
5,2
19,11
3 Mz 5,3
13,3
21,11

6 Bilo pa je tam nekaj mož, ki so postali nečisti pri mrliču in tisti dan niso mogli obhajati pashe; zato so isti dan stopili pred Mojzesa in Arona.

6 Bilo pa je nekaj mož, ki so se omadeževali z mrličem in tisti dan niso mogli obhajati pashe; ti so tisti dan stopili pred Mojzesa in Arona.

6 TEdaj ſo bily nekoteri Moshje nezhiſti poſtali nad enim mèrtvim Zhlovekom, de néſo mogli taiſti dan Paſah dèrshati, ty ſo na taiſti dan ſtopili pred Moseſſa inu Aarona,
7 y dijeron a Moisés:
–Nosotros hemos tocado un cadáver, y por lo tanto estamos impuros. ¿Acaso no se nos va a permitir presentar al Señor la ofrenda en la fecha señalada, junto con los demás israelitas?
7 y les dijeron:
--Nosotros estamos impuros a causa de un muerto. ¿Por qué seremos impedidos de presentar la ofrenda a Jehová a su debido tiempo con los demás hijos de Israel?
7 i els van dir:
--Ens trobem en estat d'impuresa pel contacte amb un cadàver. Però, per què ens hauríem de privar de presentar la nostra ofrena al Senyor el dia assenyalat, amb els altres israelites?
7 and said, “We are unclean because we have touched a corpse, but why should we be excluded from presenting the Lord's offering with the rest of the Israelites?” 7 Those men said to him, “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?” 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
7 Şi oamenii aceia au zis lui Moise: "Noi suntem necuraţi din pricina unui mort; de ce să fim nevoiţi să nu ne aducem la vremea hotărâtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?"
7 Ti možje so jima rekli: »Nečisti smo zaradi mrliča. Zakaj smo oškodovani, da ne smemo darovati GOSPODOVEGA daru med Izraelovimi sinovi ob določenem času?« 7 Ti možje so jima rekli: »Nečisti smo zaradi mrliča. Zakaj smo oškodovani, da ne smemo darovati GOSPODOVEGA daru med Izraelovimi sinovi ob določenem času?« 7 Rekli so mu ti možje: »Mi smo zaradi mrliča nečisti. Zakaj smo prikrajšani, da ne smemo darovati Gospodovega daru ob določenem času med Izraelovimi sinovi?« 7 inu ſo djali k'nyma: My ſmo nezhiſti poſtali nad enim mèrtvim Zhlovékom: Kaj bi my iméli shlehtniſhi biti, de bi naſh dar GOSPVDV nepèrneſli v'ſvoim zhaſſu, mej Israelſkimi otruki?
8 Moisés les respondió:
–Esperad a que yo reciba instrucciones del Señor acerca de vosotros.

8 Moisés les respondió:
--Esperad, y oiré lo que ordena Jehová acerca de vosotros.

8 Moisès els respongué:
--Espereu fins que sàpiga què disposa el Senyor respecte a vosaltres.

8 Moses answered, “Wait until I receive instructions from the Lord.”

8 Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
8 Moise le-a răspuns: "Aşteptaţi să văd ce vă porunceşte Domnul."
8 Mojzes je rekel: »Počakajte, da slišim, kaj bo GOSPOD zapovedal za vas!«
8
2 Mz 18,15
3 Mz 24,12
Ps 85,8
8 Mojzes je rekel: »Počakajte, da slišim, kaj bo GOSPOD zapovedal za vas!« 8 Mojzes jim je rekel: »Počakajte, hočem slišati, kaj Gospod zaradi vas zapove!« 8 Moses je rekàl k'nym: Pozhakajte, jeſt hozhem ſliſhati, kaj vam GOSPVD sapovej.
9 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:
“Diles esto a los israelitas:

9 Entonces Jehová dijo a Moisés:

9 Llavors el Senyor va parlar a Moisès. Li digué:

9 The Lord told Moses

9 Yahweh spoke to Moses, saying,
9 And the LORD spake unto Moses, saying, 9 И сказал Господь Моисею, говоря:
9 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
9 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel: 9 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:
9 In Gospod je govoril Mojzesu:
9 Inu GOSPVD je govoril s'Moseſſom, inu je rekàl:
10 Todos vosotros y vuestros descendientes celebraréis la Pascua en mi honor. Los que estén impuros por haber tocado un cadáver, o los que se encuentren lejos, de viaje, 10 «Habla a los hijos de Israel, y diles: Cualquiera de vosotros o de vuestros descendientes que esté impuro a causa de un muerto, o esté de viaje lejos, celebrará la Pascua a Jehová.
10 --Comunica això als israelites: «Si un de vosaltres o dels vostres descendents es troba en estat d'impuresa ritual pel contacte amb un cadàver, o si per causa d'un viatge es troba lluny, també podrà celebrar la Pasqua del Senyor.
10 to say to the people of Israel, “When any of you or your descendants are unclean from touching a corpse or are far away on a journey, but still want to keep the Passover, 10 “Say to the children of Israel, ‘If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh. 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
10 "Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: "Dacă cineva dintre voi sau dintre urmaşii voştri este necurat din pricina unui mort, sau este într-o călătorie lungă, totuşi să prăznuiască Paştele în cinstea Domnului.
10 »Govôri Izraelovim sinovom in reci: ›Če se kateri izmed vas ali vaših potomcev onečisti pri mrliču ali je daleč na potovanju, naj kljub temu obhaja pasho za GOSPODA.
10
2 Krn 30,2
10 »Govôri Izraelovim sinovom in reci: ›Če se kateri izmed vas ali vaših potomcev onečisti pri mrliču ali je daleč na potovanju, naj kljub temu obhaja pasho za GOSPODA. 10 »Govori Izraelovim sinovom takole: ‚Če se kdo izmed vas ali vaših potomcev omadežuje z mrličem ali je na daljnem potovanju, naj vendarle obhaja pasho Gospodu! 10 Povej Isrelſkim otrokom, inu reci: Kadar je gdu nezhiſt nad enim Mèrtvizom, ali je delezh od vas na potu, ali je mej vaſhimi Priateli, ta ima vuner GOSPVDV Paſah dèrshati:
11 la celebrarán el día catorce del mes segundo, al atardecer. Comerán el cordero con hierbas amargas y pan sin levadura, 11 La celebrarán el segundo mes, el día catorce del mes, al atardecer; con panes sin levadura y hierbas amargas la comerán. 11 Però aquests la celebraran el dia catorze del mes segon, al capvespre. Menjaran l'anyell amb pa sense llevat i amb herbes amargues. 11 you are permitted to observe it one month later instead, on the evening of the fourteenth day of the second month. Celebrate it with unleavened bread and bitter herbs. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 11 в четырнадцатый день второго месяца, вечером, пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
11 Şi, să le prăznuiască în luna a doua, în ziua a patrusprezecea, seara; să le mănânce cu azimi şi ierburi amare.
11 Štirinajsti dan drugega meseca proti večeru naj jo obhajajo; jagnje naj jedo z nekvašenim kruhom in grenkimi zelišči.
11
2 Krn 30,15
11 Štirinajsti dan drugega meseca proti večeru
naj jo obhajajo; jagnje naj jedo z nekvašenim kruhom in grenkimi zelišči. 11 V drugem mesecu štirinajsti dan proti večeru naj jo obhajajo, jedó naj jo z opresnim kruhom in grenkimi zelišči. 11 Ali vſaj v'tem drugim Méſci, na zhetèrnajſti dan, mej vezherom, inu ga ima s'opréſnim Kruhom s'Shalſho jéſti,
12 y no dejarán nada para el día siguiente, ni le quebrarán ningún hueso.e Celebrarán la Pascua siguiendo todas las instrucciones que he dado. 12 No dejarán nada del animal sacrificado para la mañana, ni le quebrarán ningún hueso;e conforme a todos los ritos de la Pascua la celebrarán. 12 e 9.12 Ni le quebrarán ningún hueso: Ex 12.46; citado en Jn 19.36. Cf. Sal 34.20; 1 Co 5.7.
12 No en podran guardar gens per a l'endemà ni trencaran cap os de l'anyell. Celebraran la Pasqua complint tot el seu ritual.
Do not leave any of the food until the following morning and do not break any of the animal's bones. Observe the Passover according to all the regulations. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
12 Să nu lase din ele nimic până a doua zi dimineaţa, şi să nu frângă nici un os din ele. Să le prăznuiască după toate poruncile privitoare la Paşte.
12 Ničesar naj ne pustijo do jutra, tudi nobene kosti na njem naj ne zlomijo; obhajajo naj pasho po vseh zakonih, ki veljajo zanjo.
12
Jn 19,36
12 Ničesar naj ne pustijo do jutra, tudi nobene kosti na njem naj ne zlomijo; obhajajo naj pasho po vseh zakonih, ki veljajo zanjo. 12 Nič naj ne puste do jutra, tudi nobene kosti na njej naj ne zlomijo; obhajajo naj jo po vseh postavah za pasho. 12 inu nemajo niſhtèr od njega puſtiti do jutra, inu tudi obene koſty v'nym reslomiti, inu ga imajo po vſi ſhegi tiga Paſaha dèrshati.
13 Pero el que deje de celebrar la Pascua a pesar de estar puro y no encontrarse de viaje, será eliminado de entre su gente. Y puesto que no presentó al Señor la ofrenda en la fecha señalada, recibirá el castigo por su pecado. 13 Pero el que esté limpio y no se encuentre de viaje, si deja de celebrar la Pascua, la tal persona será eliminada de en medio de su pueblo. Tal hombre cargará con su pecado, por cuanto no ofreció a su debido tiempo la ofrenda de Jehová. 13 Però el qui estigui pur i no es trobi de viatge, si deixa de celebrar-la, serà exclòs del poble d'Israel. No ha presentat la seva ofrena al Senyor el dia assenyalat, i per això haurà de portar la seva culpa. 13 But if any of you are ritually clean and not away on a journey and do not observe the Passover, you shall no longer be considered my people, because you did not present the offering to me at the appointed time. You must suffer the consequences of your sin. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn’t offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 13 а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот.
13 Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie, şi totuşi nu prăznuieşte Paştele, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n-a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărâtă, omul acela să-şi ia pedeapsa pentru păcatul lui.
13 Kdor pa je čist in ni na potovanju, pa vseeno opusti obhajanje pashe, naj bo iztrebljen iz svojega ljudstva; ker ni daroval GOSPODOVEGA daru ob določenem času, naj tak človek nosi posledice svojega greha.
13
1 Mz 17,14
13 Kdor pa je čist in ni na potovanju, pa vseeno opusti obhajanje pashe, naj bo iztrebljen iz svojega ljudstva; ker ni daroval GOSPODOVEGA daru ob določenem času, naj tak človek nosi posledice svojega greha. 13 Kdor pa je čist in ni na potovanju, pa ne obhaja pashe, bodi iztrebljen izmed svojega ljudstva, ker ni daroval Gospodovega daru ob določenem času; tak človek naj se pokori za svoj greh!
13 Kateri je pak zhiſt, inu nej na potu, inu odlaſha Paſah dèrshati, tigaiſtiga duſha ima vunkaj ſtreblena biti, od ſvojga folka, satu, ker on nej ſvojga daru GOSPVDV pèrneſſel v'ſvoim zhaſſu, on ima ſvoj gréh noſsiti.
14 “Los extranjeros que vivan entre vosotros celebrarán la Pascua en mi honor conforme a todas las instrucciones que he dado. Las mismas normas valdrán tanto para los extranjeros como para los nacidos en el país.”f

14 »Y si habita con vosotros algún extranjero, y celebra la Pascua a Jehová, conforme al rito de la Pascua y conforme a sus leyes la celebrará: un mismo rito tendréis, tanto el extranjero como el natural de la tierra».f
14 f 9.14 Ex 12.48-49.
14 Els estrangers que visquin entre vosaltres i vulguin celebrar la Pasqua del Senyor, l'hauran de celebrar seguint les prescripcions i tot el ritual. El ritual és el mateix, tant per als estrangers com per als nadius.»
14 “If foreigners living among you want to keep the Passover, they must observe it according to all the rules and regulations. The same law applies to everyone, whether native or foreigner.”
14 If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’” 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 14 Если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца, и для туземца.
14 Dacă un străin, care locuieşte între voi, prăznuieşte Paştele Domnului, să se ţină de legile şi poruncile privitoare la Paşte. Aceeaşi lege să fie între voi, pentru străin ca şi pentru băştinaş."
14 Če pri vas živi kak tujec in hoče obhajati pasho za GOSPODA, naj jo obhaja po zakonu o pashi in po odločbah zanjo; en sam zakon imejte in velja naj tako za tujca kakor za domačina v deželi.‹«
14
2 Mz 12,48–49
14 Če pri vas živi kak tujec in hoče obhajati pasho za GOSPODA, naj jo obhaja po zakonu o pashi in po odločbah zanjo; en sam zakon imejte in velja naj tako za tujca kakor za domačina v deželi.‹« 14 Ako biva pri vas tujec in hoče obhajati pasho Gospodu, naj jo obhaja po postavi za pasho in njenih pravilih; ista postava vam bodi za tujca in tega, ki je v deželi rojen!‘« 14 Inu kadar en Ptuji pèr vas prebiva, ta ima tudi GOSPVDV Paſah dèrshati, inu ga ima dèrshati, po ti Poſtavi inu Praudi tiga Paſaha. Leta Poſtava ima vam onaka biti, taku dobru ptuimu, kakòr domazhimu.
La nube sobre la tienda del pacto
(Ex 40.34-38)
15 El día en que montaron el santuario,g es decir, la tienda del pacto, la nube lo cubrió. Y desde el atardecer aparecía sobre el santuario una especie de fuego que duraba hasta el amanecer.

La nube sobre el Tabernáculo
(Ex 40.34-38)
15 El día que el Tabernáculo fue erigido,g la nube cubrió el Tabernáculo sobre la tienda del Testimonio. Por la tarde había sobre el Tabernáculo como una apariencia de fuego, hasta la mañana.
15 g 9.15 El día que el Tabernáculo fue erigido: Se trata de la misma fecha que en Ex 40.17 y de la preparación para salir del desierto de Sinaí (Nm 10.11-28).

El núvol damunt el tabernacle
15 El dia que va ser erigit el tabernacle, el núvol el cobrí; cobrí la tenda de l'aliança. Al capvespre, el núvol apareixia damunt el tabernacle com la resplendor d'un foc, fins al matí.

The Fiery Cloud
(Exodus 40.34-38)
15-16 On the day the Tent of the Lord's presence was set up, a cloud came and covered it. At night the cloud looked like fire.

15 On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.

15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
15 В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
15 În ziua când a fost aşezat cortul, norul a acoperit locaşul cortului întâlnirii; şi, de seara până dimineaţa deasupra cortului era ca înfăţişarea unui foc.

Oblak nad svetim šotorom
(2 Mz 40,34–38)
15 Tisti dan, ko so postavili prebivališče, šotor pričevanja, ga je pokril oblak. In od večera do jutra je bil nad prebivališčem po videzu kakor ogenj.

15–23
2 Mz 13,21–22
5 Mz 1,33
15
2 Mz 38,21

Oblak nad svetim šotorom
(2 Mz 40,34–38)
15 Tisti dan, ko so postavili prebivališče, šotor pričevanja,
ga je pokril oblak. In od večera do jutra je bil nad prebivališčem po videzu kakor ogenj.

Oblak
15 Tisti dan, ko je bil postavljen sveti šotor, je pokril oblak prebivališče v šotoru postave; zvečer pa je bil nad prebivališčem kakor ognjen sij do jutra.

15 INu na ta dan kadar je Prebivaliſzhe bilu gori poſtaulenu, je tuiſtu en oblak pokril, na Vtti tiga prizhovanja, inu u'vezher notèr do jutra je bila nad tém Prebivaliſzhem ena ſhtalt tiga ognja.
16 Así sucedía siempre: de día, la nube cubría la tienda, y de noche se veía una especie de fuego.h 16 Así era continuamente: la nube lo cubría de día, y de noche la apariencia de fuego.h 16 h 9.16 Ex 13.21-22. De día: según versiones antiguas; el hebreo deja esta frase sobreentendida. 16 Des d'aquell dia, sempre va ser així: el núvol cobria de dia el tabernacle, i de nit apareixia com la resplendor d'un foc. 16 So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night. 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня - ночью.
16 Totdeauna era aşa: ziua, norul acoperea cortul, iar noaptea avea înfăţişarea unui foc.
16 Tako je bilo ves čas: podnevi ga je pokrival oblak, ponoči pa je imel videz ognja. 16 Tako je bilo ves čas: podnevi
ga je pokrival oblak, ponoči pa je imel videz ognja. 16 Tako je bilo vedno: podnevi ga je pokrival oblak, ponoči pa ognjen sij. 16 Taku je vſelej bilu, de je tuiſtu ta oblak pokrival, inu po nozhi ta ſhtalt tiga ognja.
17 Cuando la nube se levantaba de sobre la tienda, los israelitas se ponían en camino; y en el lugar donde la nube se detenía, allí acampaban. 17 Cuando se alzaba la nube del Tabernáculo, los hijos de Israel partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí acampaban los hijos de Israel. 17 Quan el núvol s'enlairava de damunt la tenda, els israelites aixecaven el campament i es posaven en camí, i en el lloc on el núvol s'aturava, ells hi acampaven. 17 Whenever the cloud lifted, the people of Israel broke camp, and they set up camp again in the place where the cloud came down. 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
17 Când se ridica norul de pe cort, porneau şi copiii lui Israel; şi acolo unde se oprea norul, tăbărau şi copiii lui Israel.
17 Kadar se je oblak vzdignil iznad šotora, so se Izraelovi sinovi odpravili na pot; in na kraju, kjer je oblak obstal, so se utaborili. 17 Kadar se je oblak vzdignil iznad šotora, so se Izraelovi sinovi odpravili na pot; in na kraju, kjer je oblak obstal, so se utaborili. 17 Kadar se je oblak iznad šotora dvignil, so Izraelovi sinovi odrinili, in na kraju, kjer se je oblak ustavil, tam so se Izraelovi sinovi utaborili. 17 Inu kadar ſe je ta oblak gori vsdignil od te Vtte, taku ſo ſhli Israelſki otroci: inu na katerim mejſti je ta oblak oſtal, tu ſo Israelſki otroci Kamp ſturili.
18 Cuando el Señor lo ordenaba, los israelitas se ponían en camino, o acampaban y permanecían acampados durante el tiempo que la nube permanecía sobre el santuario. 18 Al mandato de Jehová los hijos de Israel partían, y al mandato de Jehová acampaban; todos los días que la nube estaba sobre el Tabernáculo permanecían acampados. 18 Els israelites, doncs, aixecaven el campament o acampaven, seguint l'ordre que el Senyor els donava, i es quedaven acampats tots els dies que el núvol restava damunt el tabernacle: 18 The people broke camp at the command of the Lord, and at his command they set up camp. As long as the cloud stayed over the Tent, they stayed in the same camp. 18 At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли;
18 Copiii lui Israel porneau după porunca Domnului şi tăbărau după porunca Domnului; tăbărau atâta vreme cât rămânea norul deasupra cortului.
18 Na GOSPODOV ukaz so postavljali tabor. Vse dni, dokler je oblak počival nad prebivališčem, so taborili. 18 Na GOSPODOV ukaz so se Izraelovi sinovi odpravljali na pot in na GOSPODOV ukaz so postavljali tabor. Vse dni, dokler je oblak počival nad prebivališčem, so taborili. 18 Na Gospodovo povelje so odhajali Izraelovi sinovi in na Gospodovo povelje so postavljali tabor; ves čas, dokler je počival oblak nad prebivališčem, so taborili. 18 Po beſſédi tiga GOSPVDA ſo ſhli Israelſki otroci, inu po njegovi beſſedi ſo ony Kamp delali. Kakòr je dolgu ta oblak na Prebivaliſzhi oſtal, taku dolgu ſo molzhe leshali.
19 Si la nube se quedaba mucho tiempo sobre el santuario, los israelitas detenían su marcha para ocuparse del servicio del Señor; 19 Cuando la nube se detenía sobre el Tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová y no partían. 19 si el núvol hi restava molts dies, ells obeïen el Senyor i no partien; 19 When the cloud stayed over the Tent for a long time, they obeyed the Lord and did not move on. 19 When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Yahweh, and didn’t travel. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
19 и если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
19 Când norul rămânea mai multă vreme deasupra cortului, copiii lui Israel ascultau de porunca Domnului, şi nu porneau.
19 Tudi v primerih, ko je oblak ostal nad prebivališčem veliko dni, so se Izraelovi sinovi držali GOSPODOVE odločbe in se niso odpravili na pot.
19
3 Mz 8,35
19 Tudi v primerih, ko je oblak ostal nad prebivališčem veliko dni, so se Izraelovi sinovi držali GOSPODOVE odločbe in se niso odpravili na pot. 19 Kadar je ostal oblak nad prebivališčem več dni, so se Izraelovi sinovi držali Gospodove naredbe in niso odrinili. 19 Inu kadar je ta oblak veliku dny ſe mudil na Prebivaliſzhi, taku ſo Israelſki otroci zhakali na ſtrasho tiga GOSPVDA, inu néſo ſhli.
20 si la nube se quedaba solo unos cuantos días sobre el santuario, a una orden del Señor se ponían en camino, y a otra orden suya se detenían. 20 Y cuando la nube estaba sobre el Tabernáculo pocos días, al mandato de Jehová acampaban, y al mandato de Jehová partían. 20 però de vegades el núvol només s'aturava alguns dies damunt el tabernacle. Fos com fos, ells acampaven o es posaven en camí seguint l'ordre del Senyor. 20 Sometimes the cloud remained over the Tent for only a few days; in any case, they remained in camp or moved, according to the command of the Lord. 20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 20 иногда же облако немного времени было над скинией: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
20 Când norul rămânea mai puţine zile deasupra cortului, ei tăbărau după porunca Domnului, şi porneau după porunca Domnului.
20 Včasih je oblak ostal nad prebivališčem le malo dni; na GOSPODOV ukaz so postavili tabor in na GOSPODOV ukaz so se odpravili na pot. 20 Včasih je oblak ostal nad prebivališčem le malo dni; na GOSPODOV ukaz so postavili tabor in na GOSPODOV ukaz so se odpravili na pot. 20 Včasih je ostal oblak nad prebivališčem le malo dni; na Gospodovo povelje so postavljali tabor in na Gospodovo povelje so odhajali.
20 Inu kadar ſe je pèrgudilu, de je Oblak na Prebivaliſzhi bil nekuliku dny, taku ſo ony Kamp delali, po beſſedi tiga GOSPVDA, inu ſo ſhli po beſſedi tiga GOSPVDA.
21 A veces la nube se quedaba solo por la noche, y por la mañana se levantaba; entonces ellos se ponían en camino. Lo mismo de día que de noche, cuando la nube se levantaba, ellos se ponían en camino. 21 Cuando la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, y a la mañana la nube se levantaba, ellos partían; o si había estado un día, y a la noche la nube se levantaba, entonces partían. 21 De vegades el núvol s'aturava tan sols del capvespre al matí, o bé un dia i una nit; tan bon punt el núvol s'enlairava, ells emprenien la marxa. 21 Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and they moved on as soon as the cloud lifted. Whenever the cloud lifted, they moved on. 21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
21 Dacă norul se oprea de seara până dimineaţa, şi se ridica dimineaţa, atunci porneau şi ei. Dacă norul se ridica după o zi şi o noapte, atunci porneau şi ei.
21 Včasih je oblak ostal od večera do jutra; ko se je zjutraj vzdignil, so se odpravili. Ali pa je ostal en dan in eno noč; ko se je vzdignil, so se odpravili na pot. 21 Včasih je oblak ostal od večera do jutra; ko se je zjutraj vzdignil, so se odpravili. Ali pa je ostal en dan in eno noč; ko se je vzdignil, so se odpravili na pot. 21 Včasih je ostal oblak od večera do jutra; če se je oblak zjutraj dvignil, so odrinili; ali pa je ostal podnevi in ponoči: če se je potem oblak dvignil, so odrinili. 21 Kadar je oblak tukaj bil od vezhera do jutra, inu ſe je tedaj vsdignil, taku ſo ony ſhli: ali kadar ſe je po dnevi ali po nozhi vsdignil, taku ſo ony tudi ſhli.
22 Y si la nube se detenía sobre el santuario un par de días, un mes o un año, los israelitas acampaban y no seguían adelante. Pero en cuanto la nube se levantaba, ellos seguían su viaje. 22 Si la nube se detenía sobre el Tabernáculo dos días, un mes o un año, mientras la nube permanecía sobre él, los hijos de Israel seguían acampados y no se movían. Pero cuando ella se alzaba, ellos partían. 22 Altres vegades s'aturava damunt el tabernacle dos dies o un mes o encara més temps. Llavors els israelites continuaven acampats i no partien; però, tan bon punt s'enlairava, aixecaven el campament. 22 Whether it was two days, a month, a year, or longer, as long as the cloud remained over the Tent, they did not move on; but when it lifted, they moved. 22 Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скинией, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
22 Dacă norul se oprea deasupra cortului două zile, sau o lună, sau un an, copiii lui Israel rămâneau tăbărâţi, şi nu porneau; şi când se ridica, porneau şi ei.
22 Najsi je oblak ostal nad prebivališčem dva dni ali mesec ali še dlje, Izraelovi sinovi so taborili in se niso odpravili na pot; ko pa se je vzdignil, so se odpravili. 22 Najsi je oblak ostal nad prebivališčem dva dni ali mesec ali še dlje, Izraelovi sinovi so taborili in se niso odpravili na pot; ko pa se je vzdignil, so se odpravili. 22 Ali pa je oblak ostal dva dni ali en mesec ali še več časa počivajoč nad prebivališčem, tedaj so Izraelovi sinovi taborili in niso odrinili; ko pa se je dvignil, so odrinili. 22 Kadar je pak dva dny, ali en Méſiz, ali kej dolgu ſtal, na Prebivaliſzhi, taku ſo Israelſki otroci molzhé leshali, inu néſo ſhli: Kadar ſe je on pak vsdignil, taku ſo ony ſhli.
23 A una orden del Señor acampaban, y a otra orden suya se ponían en camino. Mientras tanto, se ocupaban del servicio del Señor, como él lo había ordenado por medio de Moisés. 23 Al mandato de Jehová acampaban, y al mandato de Jehová partían. Así guardaban la ordenanza de Jehová, como Jehová lo había dicho por medio de Moisés. 23 Els israelites acampaven o aixecaven el campament, seguint l'ordre que el Senyor els donava. Respectaven les instruccions del Senyor transmeses per Moisès. 23 They set up camp and broke camp in obedience to the commands which the Lord gave through Moses. 23 At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept the charge of Yahweh, at the commandment of Yahweh by Moses. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. 23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному через Моисея.
23 Tăbărau după porunca Domnului, şi porneau după porunca Domnului; ascultau de porunca Domnului, de porunca Domnului dată prin Moise.
23 Na GOSPODOV ukaz so postavljali tabor in na GOSPODOV ukaz so se odpravljali na pot; držali so se GOSPODOVE odločbe, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 23 Na GOSPODOV ukaz so postavljali tabor in na GOSPODOV ukaz so se odpravljali na pot; držali so se GOSPODOVE odločbe, kakor je GOSPOD ukazal po Mojzesu. 23 Na Gospodovo povelje so postavljali tabor in na Gospodovo povelje so odhajali; držali so se Gospodove naredbe, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesu. 23 Sakaj po GOSPODNIH oſtah ſo ony leshali, inu po GOSPODNIH uſtah ſo ſhli, de ſo na tiga GOSPVDA ſtrasho zhakali, po tiga GOSPVDA beſſédi, ſkusi Moseſſa.
Las trompetas de plata
10
1 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo:

Las trompetas de plata
10
1 Jehová habló a Moisés y le dijo:

Les trompetes de plata
10
1 El Senyor va parlar encara a Moisès. Li digué:

The Silver Trumpets
10
1 The Lord said to Moses,
10
1 Yahweh spoke to Moses, saying,
10
1 And the LORD spake unto Moses, saying,

10 1 И сказал Господь Моисею, говоря:
10
1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

Srebrni trobenti
10

1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Srebrni trobenti
10
1 GOSPOD je govoril Mojzesu in rekel:

Srebrni trombi
10
1 Gospod je govoril Mojzesu:
10
1 INu GOSPVD je govuril s'Moseſſom, inu je rekàl:
2 “Haz dos trompetas de plataa labrada a martillo, las cuales te servirán para reunir a la gente y para dar la señal de partida.
2 «Hazte dos trompetas de plata:a forjadas a martillo las harás. Te servirán para convocar la congregación y para hacer mover los campamentos. 10
2 a 10.2 Se trata de trompetas rectas, de unos 60 cm. o más de largo, como las que usaban los egipcios. Se utilizaron posteriormente en el culto del Templo (2 Cr 5.12).

2 --Fes-te dues trompetes de plata batuda per a convocar la comunitat i donar l'ordre d'aixecar el campament.
2 “Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 2 Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them: and you shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
2 "Fă-ţi două trâmbiţe de argint; să le faci de argint bătut. Ele să-ţi slujească pentru chemarea adunării şi pentru pornirea taberelor.
2 »Narêdi si dve srebrni trobenti, narêdi ju s kovanim delom; potreboval ju boš, da boš z njima skliceval skupnost in odpravljal tabor na odhod. 10
2
Jer 4,5
Oz 5,8
Jl 2,1
1 Kor 15,52
1 Tes 4,16
2 »Narêdi si dve srebrni trobenti, narêdi ju s kovanim delom; potreboval ju boš, da boš z njima skliceval skupnost in odpravljal tabor na odhod. 2 »Naredi si dve srebrni trombi, naredi jih s kovanim delom; naj ti bosta, da z njima sklicuješ občino in odpravljaš tabor na odhod! 2 Sturi ſi dvej Trobenti, is kovaniga ſrebra, de je boſh nuzal, kadar boſh ta folk v'kupe klizal, inu kadar ſe ta vojſka ima na pot vsdigniti.
3 Cuando se toquen las dos trompetas, todo el pueblo se reunirá ante ti, a la entrada de la tienda del encuentro con Dios. 3 Cuando las toquen, toda la congregación se reunirá ante ti en la puerta del Tabernáculo de reunión. 3 Al toc de les dues trompetes, tota la comunitat es reunirà a l'entrada de la tenda del trobament. 3 When long blasts are sounded on both trumpets, the whole community is to gather around you at the entrance to the Tent of my presence. 3 When they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of meeting. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
3 Când se va suna cu ele, toată adunarea să se strângă la tine, la uşa cortului întâlnirii.
3 Kadar boš dal nanju zatrobiti, naj se vsa skupnost zbere pri tebi ob vhodu v shodni šotor. 3 Kadar boš dal nanju zatrobiti, naj se vsa skupnost zbere pri tebi ob vhodu v shodni šotor. 3 Kadar se nanji zatrobi, naj se zbere vsa občina pri tebi ob vhodu v shodni šotor. 3 Kadar ſe bo sdvéma v'enu vrej trobentalu, taku ſe ima h'tebi vſa Gmajna ſniti, pred Vtto tiga prizhovanja.
4 Pero cuando se toque una sola, se reunirán solamente los principales jefes de tribu. 4 Pero cuando toquen solo una, entonces se congregarán ante ti los príncipes, los jefes de millares de Israel. 4 Al toc d'una de sola, es reuniran amb tu els principals, els caps de les unitats d'Israel. 4 But when only one trumpet is sounded, then only the leaders of the clans are to gather around you. 4 If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
4 Când se va suna numai cu o trâmbiţă, să se strângă la tine căpeteniile, mai marii peste miile lui Israel.
4 Če bo zadonela le ena, naj se pri tebi zberejo knezi, poglavarji Izraelovih tisočnij.
4
1,16
2 Mz 18,21
4 Če bo zadonela le ena, naj se pri tebi zberejo knezi, poglavarji Izraelovih tisočnij. 4 Če se zatrobi na eno, naj se zbero pri tebi knezi, poglavarji Izraelovih tisočnij. 4 Kadar ſe pak le seno v'enu vrej trobenta, taku ſe imajo h'tebi ſniti ty Viudi inu viſhi zhes taushent, v'Israeli.
5 Cuando el toque de trompetas vaya acompañado de fuertes gritos, se pondrán en camino los que estén acampados en el lado este, 5 Cuando toquéis alarma, entonces moverán los campamentos de los que están acampados al oriente. 5 Quan el toc de la trompeta tingui un so trinat, aixecaran el campament els acampats a la part de llevant. 5 When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
5 Când veţi suna cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la răsărit;
5 Kadar zatrobite z zavijanjem, naj se odpravijo tabori, ki taborijo na vzhodni strani. 5 Kadar zatrobite z zavijanjem,
naj se odpravijo tabori, ki taborijo na vzhodni strani. 5 Kadar pa zatrobite bučno, naj odrinejo tabori, ki tabore proti vzhodu. 5 Kadar pak bote vkup trobentali s'vukanjem, taku ſe imajo na pot vsdigniti ty kampi, kir pruti Iutru leshé,
6 y al segundo toque se pondrán en camino los que estén acampados en el lado sur. El toque de trompetas acompañado de gritos será la señal de partida. 6 Y cuando toquéis con aclamaciones la segunda vez, entonces moverán los campamentos de los que están acampados al sur; con aclamaciones tocarán para sus partidas. 6 Al segon toc trinat, ho faran els acampats al sud. El senyal per a aixecar el campament serà un toc trinat de trompeta. 6 When short blasts are sounded a second time, the tribes on the south will move out. So short blasts are to be sounded to break camp, 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
6 când veţi suna a doua oară cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la miază-zi: pentru plecarea lor, să se sune cu vâlvă.
6 In kadar drugič zatrobite z zavijanjem, naj se odpravijo tabori, ki taborijo na južni strani. Naj se zatrobi z zavijanjem, kadar bo čas, da se odpravijo na pot. 6 In kadar drugič zatrobite z zavijanjem,
naj se odpravijo tabori, ki taborijo na južni strani. Naj se zatrobi z zavijanjem,
kadar bo čas, da se odpravijo na pot. 6 Ko drugič bučno zatrobite, naj odrinejo tabori, ki tabore proti jugu. Bučno naj se trobi, kadar naj odrinejo. 6 Inu kadar vy druguzh vkup trobentate s'vukanjem, taku ſe imajo na pot vsdigniti ty Kampi, kir pruti Puldnevi leshé. Sakaj kadar imajo na pot ſe vsdigniti, taku imate vkup trobentati svukanjem.
7 El simple toque de trompetas será la señal para que se reúna la gente. 7 Pero para reunir la congregación tocaréis, pero no con sonidos de aclamación. 7 Per a convocar la comunitat es farà un toc de trompeta senzill. 7 but in order to call the community together, long blasts are to be sounded. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
7 Când va fi vorba de strângerea adunării, să sunaţi, dar să nu sunaţi cu vâlvă.
7 Tudi za sklicevanje občestva trobite, a ne z zavijanjem!
7
Jer 4,5
6,1
Ezk 33,3
1 Kor 14,8
7 Tudi za sklicevanje občestva trobite, a ne z zavijanjem!
7 Tudi za sklicanje zbora trobite, a ne trobite bučno! 7 Kadar ſe pak ta Gmajna ima vkupe ſpraviti, taku imate v'enu vrej trobentati, inu nikar vkup s'vukanjem.
8 Los encargados de tocar las trompetas serán los sacerdotes, los descendientes de Aarón. Esta será para vosotros una ley permanente. 8 Los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas: las tendréis como estatuto perpetuo por vuestras generaciones. 8 Els encarregats de tocar la trompeta seran els sacerdots, els fills d'Aaron.
»Això serà una institució perpètua, tant per a vosaltres com per als vostres descendents.
8 The trumpets are to be blown by Aaron's sons, the priests.
“The following rule is to be observed for all time to come.
8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute forever throughout your generations. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
8 Din trâmbiţe să sune fiii lui Aaron, preoţii. Aceasta să fie o lege veşnică pentru voi şi pentru urmaşii voştri.
8 Aronovi sinovi, duhovniki, naj trobijo na trobenti; naj vam bosta v večen zakon iz roda v rod.
8
1 Mz 9,12
8 Aronovi sinovi, duhovniki, naj trobijo na trobenti; naj vam bosta v večen zakon iz roda v rod. 8 Le duhovniki, Aronovi sinovi, naj trobijo na trombi in ti vam bodita v večno postavo od roda do roda! 8 Aaronovi Synuvi pak ti Farji imajo taku trobentati, inu ima vaſha prauda biti vekoma pèr vaſhih rodeh.
9 “Cuando un enemigo os ataqueb en vuestro propio territorio y tengáis que salir a pelear, tocad las trompetas y lanzad fuertes gritos. Así yo, el Señor vuestro Dios, me acordaré de vosotros y os salvaré de vuestros enemigos.

9 »Cuando salgáis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os ataque,b tocaréis alarma con las trompetas. Así seréis recordados por Jehová, vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.
9 b 10.9 Que os ataque: también puede entenderse: que os moleste o que os oprima.
9 Quan sereu al vostre país, si entreu en guerra contra l'enemic que us ataca, toqueu les trompetes amb un so trinat. Així el Senyor, el vostre Déu, us tindrà presents i us salvarà dels vostres enemics. 9 When you are at war in your land, defending yourselves against an enemy who has attacked you, sound the signal for battle on these trumpets. I, the Lord your God, will help you and save you from your enemies. 9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before Yahweh your God, and you shall be saved from your enemies. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами - и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
9 Când veţi merge la război, în ţara voastră, împotriva vrăjmaşului care va lupta împotriva voastră, să sunaţi cu vâlvă din trâmbiţe, şi Domnul, Dumnezeul vostru, Îşi va aduce aminte de voi, şi veţi fi izbăviţi de vrăjmaşii voştri.
9 Kadar boste v svoji deželi šli na vojsko proti sovražniku, ki vas napada, trobite z zavijanjem! Tako se vas bo GOSPOD, vaš Bog, spomnil in rešeni boste sovražnikov.
9
1 Mz 8,1
2 Mz 3,9
1 Sam 10,18
Sod 2,18
Ps 106,4
2 Krn 13,12
1 Kor 15,52
Raz 8,6–13
9 Kadar boste v svoji deželi šli na vojsko proti sovražniku, ki vas napada, trobite z zavijanjem!
Tako se vas bo GOSPOD, vaš Bog, spomnil in rešeni boste sovražnikov. 9 Kadar pojdete v svoji deželi na vojsko zoper sovražnika, ki vas napada, trobite bučno na trombi! Tako se vas bo Gospod, vaš Bog, spomnil in rešeni boste svojih sovražnikov.
9 KAdar na vojſko greſte u'vaſhi desheli supèr vaſhe Sovrashnike, kateri vas reshalio, taku imate s'temi Trobentami vkup trobentati s'vukanjem, de bo na vas ſpumenu pred GOSPVDOM, vaſhim Bogum, inu de bote odréſheni od vaſhih Sovrashnikou.
10 Tocad también las trompetas en días alegres, como los días de fiesta o de luna nueva, cuando ofrecéis holocaustosc y sacrificios de reconciliación. Así yo me acordaré de vosotros. Yo soy el Señor vuestro Dios.” 10 En vuestros días de alegría, como en vuestras solemnidades y principios de mes, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustosc y sobre los sacrificios de paz, y os servirán de memorial delante de vuestro Dios. Yo, Jehová, vuestro Dios». 10 c 10.10 Holocaustos: Cf. Lv 1.
10 Els dies de festa, de solemnitat i de celebracions del primer dia del mes toqueu les trompetes durant els holocaustos i els sacrificis de comunió. Així el vostre Senyor us tindrà sempre presents. Jo sóc el Senyor, el vostre Déu. 10 Also on joyful occasions—at your New Moon Festivals and your other religious festivals—you are to blow the trumpets when you present your burnt offerings and your fellowship offerings. Then I will help you. I am the Lord your God.” 10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Yahweh your God. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, и - это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
10 În zilele voastre de bucurie, la sărbătorile voastre, şi la lunile noi ale voastre, să sunaţi din trâmbiţe, când vă veţi aduce arderile de tot şi jertfele de mulţumire; şi ele vor face ca Dumnezeul vostru să-Şi aducă aminte de voi. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru."
10 Ob dnevu veselja, ob praznikih in mlajih trobite na trobenti pri svojih žgalnih in mirovnih daritvah; to bo za vas spomin pred vašim Bogom. Jaz sem GOSPOD, vaš Bog.«
10
3 Mz 23,24
1 Sam 20,5.24
2 Kr 4,23
Iz 1,13
Ezk 45,17
Am 8,5
2 Krn 8,13
29,27–28
10 Ob dnevu veselja, ob praznikih in mlajih trobite na trobenti pri svojih žgalnih in mirovnih daritvah; to bo za vas spomin pred vašim Bogom. Jaz sem GOSPOD, vaš Bog.« 10 Ob dnevu veselja, ob praznikih in ob mlajih trobite na trombi pri žgalnih in mirovnih daritvah in storili boste, da se vas bo spomnil vaš Bog! Jaz, Gospod, sem vaš Bog!« 10 Raunu taku kadar bote veſſeli ob vaſhih Prasnikih, inu ob vaſhih novih Méſcih, imate vy s'temi Trobentami trobentati, zhes vaſhe Shgane offre, inu Sahvalne offre, de vam tu bo k'ſpominu, pred vaſhim Bugom. Ieſt ſim GOSPVD vaſh Bug.

© 2002 Sociedades Bíblicas Unidas y Sociedad Bíblica de España
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas
© 1995 Sociedades Bíblicas Unidas
Copyright © 1993 Associació Bíblica de Catalunya (Asociación Bíblica de Cataluña), Editorial Claret y Societats Bíbliques Unides (Sociedades Bíblicas Unidas)
© 1992 American Bible Society
Distribution and updates: www.ebible.org
Distribution: Bible Society of Russia
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia
Slovenian Standard Version, © 1996, 1997 Bible Society of Slovenia
Slovenian Standard Version, © 1996, 2003 Bible Society of Slovenia
© 1974 United Bible Societies
Dalmatin's Bible, 1584
The preparation of text: © 2004 The Bible Society of Slovenia.
The project was co-sponsored by the Ministry of Culture of Rep. of Slovenia.

[ Buscar Biblia ] [ Acerca de las versiones de la Biblia ] [ Ayuda ] [ Abreviaturas ] [ Webmasters ]

[ Exprese su opinión ]

[ Sociedad Bíblica de España ] [ Sociedad Bíblica de Eslovenia ]

-ltima actualización del programa: 10/10/2016
visitor stats

No hay comentarios:

Publicar un comentario